摘 要:和歌與漢詩之間的聯(lián)系一直是研究的重點(diǎn),然而其中的漢詩與中國的漢詩尤其是閨怨詩又有著何種異同,這也是值得我們在漢和比較中關(guān)注的重要課題。因此,在本文中,筆者以《新撰萬葉集》漢詩的用詞、表達(dá)的內(nèi)容和表現(xiàn)手法為著眼點(diǎn),在明確編撰者的編撰意圖的基礎(chǔ)上,將其中的漢詩與我國閨怨詩進(jìn)行比較,考察兩者之間的異同之處,把握日本漢詩對中國詩歌的受容與本土化。
關(guān)鍵詞:日本漢詩;中國閨怨詩;漢和比較;受容
在和歌之后附上一首七言絕句的漢詩是《新撰萬葉集》的獨(dú)特之處。從其序文:“先生非賞和歌之佳麗、兼亦綴一絶之詩、挿數(shù)首之左”可知,所附漢詩以和歌為參照而作。因此,漢詩的表達(dá)形式和詩意自然受到和歌的影響。其次,平安時代是日本貴族文化和文學(xué)興盛的時代,而我國的六朝尤其是梁陳時期,在梁武帝及其子昭明太子蕭統(tǒng)和簡文帝蕭綱的保護(hù)之下,奢華的貴族文化繁榮發(fā)展,以四六駢儷體為主的文學(xué)形式盛行,成書于這一時代的《玉臺新詠》,就深受其時的日本文人的喜愛,并對日本文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。成書于這一時代《新撰萬葉集》也應(yīng)該受到了六朝文化和文學(xué)的洗禮。在本文中,筆者將在分析《新撰萬葉集》漢詩的用詞、表達(dá)的內(nèi)容和表現(xiàn)手法的基礎(chǔ)上,考察《新撰萬葉集》漢詩與中國閨怨詩的異同之處,把握日本漢詩對中國詩歌的受容與本土化。
一、《新撰萬葉集》漢詩對我國閨怨詩的受容
我國的閨怨詩即為閨怨之詩,閨怨是指少婦的哀怨之情,多指夫妻遠(yuǎn)離,因思念而幽怨??v觀《新撰萬葉集》中的漢詩,不難發(fā)現(xiàn)其中的大部分都屬于閨怨詩。首先,筆者將從戀歌所附的漢詩入手,通過考察其用詞和內(nèi)容與閨怨詩的關(guān)聯(lián)予以論證。
朝景丹 吾身成沼 白雲(yún)之 絕手不聞?wù)?人緒戀砥手
恨來相別拋恩情 朝暮劬勞體貌零
vAVwVyQUt9zqvRHSihmgHQ==寂寂空房孤飲淚 時時引領(lǐng)望荒庭 (巻上·戀部·戀歌十二)
和歌所附漢詩第三句中的“空房”在《玉臺新詠》中十分常見。如陸機(jī)所作《擬青青河畔草》(卷三·擬古詩·其五)的“空房來悲風(fēng),中夜起嘆息”,又如曹植所作《西北有織女》(卷二·雜詩)的“妾身守空房,良人行從軍”中的“空房”。這兩首詩均是描寫因所愛之人不在身邊,而獨(dú)守空房的女子的寂寞心情。另外,所附漢詩第四句中的“引領(lǐng)望”一詞在《玉臺新詠》的漢詩中也可看到。如無名氏所作《凜凜歲云暮》(卷一·古詩八首)中的“眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎”。
讀《新撰萬葉集》中的漢詩,常使人腦海浮現(xiàn)這樣一種畫面——破舊木屋中,蛛網(wǎng)滿布,孤寂的女主人既無心裝扮自己,也無意拂去鏡上的塵土。只能聽見她無盡的哀嘆,看見她顰蹙雙眉,淚珠滿面。然而,我們這一畫面并不陌生,《玉臺新詠》中的閨怨詩就常常采用這樣的描寫手法。例如:
歎息高低閨裏亂 含情泣血袖紅新 (巻上·戀部·戀歌四)
戀敷丹 金敷事之 副沼禮者 物者不被言手 淚而已許曾
一悲一戀是平均 事事含情不可陳
流淚難留寧有耐 寂然靜室兩眉嚬 (巻上·戀部·戀歌十八)
戀歌四中的漢詩表現(xiàn)了女子對男子的萬般怨恨之情,滿面紅淚的情形。戀歌九中的漢詩描寫的是,多年無人造訪女子心情抑郁,無心整理屋舍,致使屋舍破敗不堪。甚至許久都沒好好地裝扮過自己,從前愛用的鏡子也被棄置一旁。戀歌十八中的漢詩描寫了閨婦獨(dú)守空房,雙眉顰蹙,思慕與傷悲之情交織,卻又無人傾訴,苦不堪言的復(fù)雜心情。而詩中所描寫的少婦的動作、形象和生活狀況,在我國閨怨詩中十分常見。
《玉臺新詠》的閨怨詩在創(chuàng)作上,運(yùn)用了以第一人稱或第三人稱的視角進(jìn)行創(chuàng)作的手法。所謂第一人稱視角就是詩人換位思考,從內(nèi)部切身體會女性的閨怨之情;而第三人稱視角是指詩人站在自己的立場,從外部觀察女性的閨怨之情。比如:
明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床帷。
憂愁不能寐,覽衣起徘徊。
客行雖云樂,不如早旋歸。
出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰。
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。(卷一·枚乘雜詩九首·其九)
玉階怨
夕殿下珠簾,流螢飛復(fù)息。
長夜縫羅衣,思君何此極。(卷十·謝朓詩四首·其一)
顯然,枚乘詩中的“覽衣起徘徊”、“淚下沾裳衣”等都是在刻畫女主人公“我”的動作和心情。而《玉階怨》的一個“君”字明確了“我”的存在。這兩首都是詩人在這女主人公“我”的角度,親身體會閨怨之情的痛苦。諸如此類手法的閨怨詩還有很多,如柳惲的《長門怨》(卷五·雜詩)、沈約《昭君辭》(卷五)、邵陵王綸《代秋胡婦閨怨》(卷七)等。
筆者通過考察《新撰萬葉集》發(fā)現(xiàn),其中的漢詩創(chuàng)作手法與《玉臺新詠》的閨怨詩的相同。接下來,筆者將通過具體的例子進(jìn)行闡述。
人緒思 淚之無者 唐衣 胸之亙者 色裳江那申
君思多我念不希 愁緒碎胸裏無斷
怨淚眼前流不息 何日相逢慰良心 (巻下·戀部·戀歌八)
思筒 晝者如此店 名草咩都 夜曾侘杵 獨(dú)寢身者
寡婦獨(dú)居欲數(shù)年 容顏枯槁敗心由
日中怨恨猶應(yīng)忍 夜半潸然淚作泉 (巻上·戀部·戀歌二)
下卷戀歌八所附漢詩運(yùn)用第一人稱的創(chuàng)作手法,通過“君我”的對照,描寫女子與男子分離之后的怨情。而從上卷戀歌二所附漢詩的“寡婦”一詞可知,該詩運(yùn)用了第三人稱的創(chuàng)作手法,描寫了詩人從外部觀察到的女子的動作和形象,如抱膝痛苦、面容消瘦憔悴等。除這兩首詩之外,還有上卷第十七首戀歌,上卷第八首秋歌等。
綜上所述,筆者通過將《新撰萬葉集》中戀歌所附之漢詩,與《玉臺新詠》的漢詩作對比,以詩中所用詞句和描寫的內(nèi)容為依據(jù),分析了兩者的相同之處。除此之外,兩者在創(chuàng)作手法上也存在承繼關(guān)系,或站在女性的視角以第一人稱創(chuàng)作,或以第三人稱視角客觀描述作品中女性的閨怨之情。由此也可窺見六朝時期的閨怨詩對《新撰萬葉集》影響。
二、《新撰萬葉集》漢詩的本土化——以閨怨詩風(fēng)的表現(xiàn)為中心
在上節(jié)中,筆者著重從《新撰萬葉集》漢詩所用的詞匯、漢詩的內(nèi)容及表現(xiàn)手法分析了《新撰萬葉集》漢詩對我國閨怨詩的吸收和繼承。但是,由于中日兩國人民在文化習(xí)慣、風(fēng)土人情及審美情趣上各不相同,所以僅僅引進(jìn)中國的用詞肯定無法完整地表達(dá)日本人自己的心境和構(gòu)思。尤其是《新撰萬葉集》中的和歌與漢詩的關(guān)聯(lián)十分緊密,漢詩詩人在吸收和繼承我國閨怨詩的同時,必會用自己獨(dú)特的視角,創(chuàng)造或借用新的詞匯或表達(dá)方式,全面詮釋和歌的歌意。在此,筆者姑且將《新撰萬葉集》中表達(dá)閨怨情感的漢詩稱為閨怨詩風(fēng)的漢詩,并將此類漢詩中的詩語大致分成兩類,見下表:
首先,“蜘綸”一詞指的是蜘蛛絲,含有在布滿蛛網(wǎng)的舊屋中,女主人獨(dú)自等待男主人的歸來的含義。顯然是這一詩語受到了我國閨怨詩中的“蜘蛛屋”影響,但又充分體現(xiàn)了日本人的獨(dú)特感受。又如“冬閨”一詞,指的是我國閨怨詩中的“寒閨”。詩語“冬閨”被安排在了《新撰萬葉集》的上卷冬部,主要是貼合四季部的和歌而作,即受到了閨怨詩的影響,也是對和歌歌意的一種詮釋,筆者認(rèn)為這也是《新撰萬葉集》漢詩的一個重要特點(diǎn)。出這兩詞之外,還有“袖紅”“雁札”“履音”“捐鏡”“涙作泉”等。
其次,有一些詩語雖然存在,但在閨怨詩中不會使用。日本漢詩詩人將此類詞語通過轉(zhuǎn)換語義而運(yùn)用在漢詩之中,如“敗心田”一語。“心田”“敗田”等詞在我國漢詩中能夠看到,但“敗心田”沒有用例。在漢語中,“心田”本指佛教用語的心,而“敗田”則是指荒蕪的田地。日本漢詩詩人將兩者結(jié)合,以用來表現(xiàn)女性期望破滅,精神崩潰的凄慘狀態(tài)。另外,“胸中刀火”中的“刀火”在閨怨詩中存在用例,但整個詩語是我國閨怨詩所沒有的。日本漢詩詩人運(yùn)用這一詩語表現(xiàn)女性內(nèi)心的痛苦。諸如此類的詩語還有“心灰(不挙煙)”“胸中刀火”“落涙成波”“契約”等。其中,“心灰”指的是內(nèi)心平靜不躁動,在我國的《莊子》可以找到用例,但閨怨詩中沒有?!奥錄娉刹ā笔侵笢I水變成水波,這也是日本漢詩中獨(dú)特的詩語?!捌跫s”一語在日本漢詩中指的是男女之間的約定,我國閨怨詩中無此用語。
最后,剩下一部分詩語是日本漢詩詩人獨(dú)自創(chuàng)造的,如“呑心”“表肝”“戀緒”“手算”等。這類詞語大多數(shù)是從日語表達(dá)中漢化而來。在《新撰萬葉集》中,“敗心田”“心灰不挙煙”“胸中刀火”“落涙成波”“契約”“呑心”“表肝”“胸火”等詩語多用于表現(xiàn)外部所不可見的人物的內(nèi)心世界,這一點(diǎn)與日本古典和歌的創(chuàng)作意圖相同。而在我國閨怨詩中,更多的是使用表現(xiàn)人物動作、表情及狀態(tài)的詩語。
顯然,通過對詩語的分析比較可知,《新撰萬葉集》的閨怨詩風(fēng)的漢詩在創(chuàng)作上,積極吸收了我國閨怨詩中常用場景和主題,但是在情感的表達(dá)上,卻常常使用我國閨怨詩中所沒有的詩語和表達(dá)方式,著重描寫詩人自己或是詩中人物的心境。我國的閨怨詩都是男性描寫女性的閨怨之情。男性通過歌詠美麗的花朵,描寫從外部觀察到的情景等,以此想象女性獨(dú)守空房時的孤寂之情。而在日本,存在著能夠讓女性自己表現(xiàn)自身情感的土壤。在表達(dá)自己的心情時,常常是通過描寫他人所看不到的內(nèi)心世界,向所愛之人傳達(dá)自己的心意。因此,日本漢詩詩人在創(chuàng)作閨怨詩時,著重的是表現(xiàn)他人無法感知的復(fù)雜的內(nèi)心世界。而這正是中國閨怨詩所無法完全表現(xiàn)的地方。因此,探索如何將中國的閨怨詩本土化,成為了日本漢詩詩人的宿命。
三、結(jié)語
綜上所述,《新撰萬葉集》中的漢詩不僅在用詞以及表達(dá)內(nèi)容上,而且在創(chuàng)作手法上都受到了我國閨怨詩的影響。然而,《新撰萬葉集》中的漢詩通過將閨怨詩的語句與和歌的表現(xiàn)和構(gòu)思相融合,其中的用詞也發(fā)生了相應(yīng)的變化,形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格和詩境,成功的將我國閨怨詩中的所蘊(yùn)含的情感本土化,并生成了我國閨怨詩中所沒有的復(fù)雜心情,將和歌作者所想表達(dá)的孤獨(dú)心境具象化。這不僅反映了日本漢詩作者獨(dú)特的感受力和創(chuàng)造力,更反映了日本文學(xué)在與中國文學(xué)交流過程中的主體意識與創(chuàng)新精神。此外,筆者認(rèn)為在表達(dá)閨怨、思婦之情的日本漢詩中,包含了日本自身的傳統(tǒng)文化、審美趣向、風(fēng)俗習(xí)慣乃至生活環(huán)境,與我國的閨怨詩不能籠統(tǒng)劃一,應(yīng)將其稱為閨怨詩風(fēng)的漢詩較為貼切。
參考文獻(xiàn):
[1]岡田正之.日本漢文學(xué)史[M].東京:共立社書店,1929。
[2]梁丹.《新撰萬葉集》上卷“戀部”研究[D].廈門大學(xué),2009。
[3]梁青.『新撰萬葉集』漢詩にみられる和歌的表現(xiàn):「涙河」の漢詩を中心に[J].和漢比較文學(xué)(49),2012。
[4]鈴木修次.魏晉六朝時代の文學(xué)認(rèn)識[J].東京教育大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要(10),1965。
[5]馬俊.日本上代文學(xué)“和習(xí)”問題研究[M].北京大學(xué)出版社,2012.
[6]山口慎一.『新撰萬葉集』「戀」の表現(xiàn)の方法 : 和歌と漢詩の構(gòu)成分[J].學(xué)蕓國語國文學(xué)(15), 1979
[7]藤原克己.王朝漢詩の意義について[J].國語と國文學(xué)72(5),1995。
基金種類:江西省高校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目青年基金項(xiàng)目(WGW1206);
日本國際交流基金關(guān)西國際中心訪問學(xué)者研究項(xiàng)目(12CA606)
(作者單位:江西理工大學(xué))