鄒振環(huán)
張元濟是近代中國最早注意《韋伯斯特辭典》的出版家,在其主持下的商務(wù)印書館長期代銷《韋氏大字典》,他曾與顏惠慶等商議將《韋氏國際辭典》譯成漢語,并推動顏惠慶等利用《韋氏國際辭典》修訂《商務(wù)印書館華英字典》。1905年顏惠慶直接翻譯《韋氏國際詞典》未成,成為張元濟與商務(wù)印書館的一大遺憾。1916年張元濟與郭秉文再次討論重新翻譯新版《韋白士德本》(Webster's New International Dictionary)的計劃,耗時近5年,這本以《韋氏大學(xué)詞典》為藍本的英漢辭典終于在1923年5月面世了,即郭秉文、張世鎏等編譯的《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》。商務(wù)印書館為擴大此書發(fā)行,約請政學(xué)兩界名流作序推介,風(fēng)頭甚健,招致美國原書發(fā)行人米林公司以商務(wù)侵害其版權(quán)和商標權(quán)為由向租界會審公廨提起訴訟,張元濟和商務(wù)印書館多方奔走,爭取輿論支持,并據(jù)理力爭,最終勝訴。
《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》歷經(jīng)艱難終出版
20世紀初的第一個十年,張元濟一直在計劃利用《韋伯斯特辭典》編纂新的英華字典。第一部直接編譯自《韋伯斯特辭典》的系1916年11月出版的《英華合解袖珍新字典》,英文書名為:Webster's Little Gem Dictionary Translated into Chinese。該辭典主編郁德基稱該辭典是“以《韋柏斯德氏袖珍字典》(Webster's Little Gem Dictionary)為藍本”,采用其1913年的新版,因此“新穎應(yīng)用之字,凡舊字書中所無者,是編均有”。 ①
1916年11月18日,張元濟請來郭秉文(鴻聲、洪生)討論“編譯新英華辭典事,夢翁亦在座,擬用《韋白士德本》”。 ②《韋白士德本》是目前張元濟日記中能找到的最早Webster's New International Dictionary一書的譯名,似乎計劃編譯的英漢字典是用《韋氏國際辭典》做底本。1917年1月6日與郭秉文繼續(xù)討論“編譯《英文字典》事,照伊來信所擬辦法,顧問由伊所請”,并一起討論將來如何按照顧問人數(shù)贈書等問題。但關(guān)于如何“編譯《英漢大字典》合同”雙方不斷討論,1917年3月10日提交給郭秉文合同稿本,3月12日商定編譯合約,3月13日再致信郭并“附去《英漢大字典》合約稿”。1917年3月20日獲得了“《韋白司德Academic字典》可翻印”的許可,但此時張元濟正在考慮編譯《英漢大字典》事,“查銷路甚微不辦”。在研究代銷和編譯《韋氏大字典》的過程中,張元濟也不斷在研究各種英文辭書,1917年3月26日就發(fā)信向著名翻譯家伍光建請教《韋伯斯特辭典》的優(yōu)點和缺點。 ③
商務(wù)印書館嘗試翻譯《韋氏國際辭典》的目標最終得以實現(xiàn),是郭秉文主持翻譯的《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》。該書初稱《英漢大字典》,我們從張元濟日記中發(fā)現(xiàn)商務(wù)方面對這一《英漢大字典》特別看重,1917年11月3日郭秉文可能提供了一部分譯稿,于是日記有記述張元濟與郭秉文商談如何編譯《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》的原則,指出郭秉文“譯法未妥處”。同時也將商務(wù)印書館所擬的樣條給郭秉文參考。為了更好的完成這部詞典,張元濟還設(shè)置了一個《英漢詞典》編纂的專門機構(gòu)“總編譯部”。④1918年1月11日他還復(fù)信郭秉文,提出如果編譯過程中“遇有直譯實在困難之處,不用直譯,應(yīng)于本頁稿紙右旁上邊用紅筆標出‘某字注第X意,不用直譯字樣,以便敝處可加商榷,總期愈少愈妙?!?⑤我們從后來正式出版的《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》的工作人員名單中可見,除顧問張士一、朱經(jīng)農(nóng)、鄺富灼、胡明復(fù)、王云五等掛名的不計,主編郭秉文、張世鎏,加上助理編輯蔣夢麟、厲鼎驤、馮蕃五、吳康,以及翻譯人員張準、程湘帆、陳海澄、陳鎬基、陳慶堯、陳布雷等,共計32人。
前后耗時近5年完成的由郭秉文、張世鎏任主編、蔣夢麟、厲鼎驤、馮蕃五、吳康任副主編的《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》(Webster's Collegiate Dictionary with Chinese Translation),1923年5月初版。長期參與其事的商務(wù)印書館編譯所的辭典專家張世鎏在序言中回顧了該書編譯的艱難歷程,主編郭秉文在序言中則強調(diào)該辭典是“以韋書為藍本,比照移譯”,同時“旁薈博采,補其闕疑”。全書一千七百余頁,單字都十萬余言,不僅勝過了以往所刊的英漢字典,即使日本所出的英和辭典,亦無此巨帙,適應(yīng)了現(xiàn)代中國教育文化的需要。“韋氏原書版本不止一種,增訂不限一時,誠以文字思想,演化日繁,字書辭典,亦當于時俱進也?!薄叮ㄓh雙解)韋氏大學(xué)字典》所據(jù)為第三版《韋氏大學(xué)辭典》,分量僅《韋氏國際辭典》的五分之一,但原書的修訂本和新本,卻比《韋氏國際辭典》更加頻繁?!俄f氏大學(xué)辭典》原版屬于輕便可隨身攜帶的類型,但經(jīng)過商務(wù)印書館的漢文編譯,厚度則增加了幾倍,為了查閱方便,該字典側(cè)面還按英語字母排列順序,設(shè)計了32個翻頁扣手。該書收錄的詞匯雖均為英語中最常用的詞匯,但涉及了科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)和醫(yī)藥等很大的范圍。每個詞條包括發(fā)音、拼寫、詞義、詞源和同義詞等注釋,詞條釋義簡明精確,書后附有常用的實用資料。
商務(wù)為了有效推廣發(fā)行該書,除了本書主編郭秉文和張世鎏外,還約請了當時許多政界和學(xué)界名流,為該英漢辭書撰寫序言,如蔡元培、王寵惠、黃炎培、蔣夢麟各自作序介紹,顏惠慶、顧維鈞還用英文作序推介,盛況確實為該館之前發(fā)行任何辭典所未有。
由于該書的巨大影響,《時報》將之“推為英漢字典界之大王”;《申報》則將之譽為“吾國從來未有之巨帙,誠學(xué)術(shù)界之杰作”。1931年7月該書發(fā)行了7版,1933年有國難后1版。北京國家圖書館藏本上鐫有“中華蘇維埃共和國中央圖書館”和“漳州圖書館”印章各一方,可見即使在紅區(qū)亦有流傳。
米林公司狀告
商務(wù)侵害其版權(quán)和商標權(quán)
《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》尚未正式面世,預(yù)約已經(jīng)售出4563部,結(jié)果樹大招風(fēng),引來了美國原書發(fā)行人米林公司(G. & C. Merriam)的一場版權(quán)訴訟。米林公司先是在1923年4月18日企圖將《韋氏大字典》封面上所有的圖案,即用內(nèi)有NW兩字組合而成的一個花圈記號(下有“Webster”一詞)作為商標,而且將花圈記號及“Webster”一字均在一大圓圈之內(nèi)合成一圓形商標,向中國海關(guān)注冊,藉此保護商標。該公司還派代表到上海,于同年6月11日向租界會審公廨起訴稱商務(wù)侵害了其版權(quán)和商標權(quán)。上海圖書館藏有《韋氏大學(xué)字典案被告申辯狀·附本案判決書》,該書前半部分為中文本“被告申辯狀”,后半部分為原告英文本訴狀。所述申述主要內(nèi)容如下:一是認為米林公司系英文韋氏大學(xué)字典的著作權(quán)者,該字典系以重大之經(jīng)費勞力在美國編輯而成,而原告卻將該字典在中國境內(nèi)進行售賣;二是原告獲有一種商標權(quán),該商標包括有一花圈,圈內(nèi)有意匠式之W字,圈下有Webster's Collegiate(韋氏大學(xué))字樣,而并括于大圓圈之內(nèi);三是該商標曾在美國及中國注冊,自1898年以來,由原告繼續(xù)使用于其出版各種字典之封面上;四是被告商務(wù)所發(fā)行的《英漢雙解韋氏大學(xué)字典》是照韋氏字典原本;五是被告還發(fā)出一種傳單,將印行該書事項通告公眾,招人購買,并曾獲有若干預(yù)約;六是模仿原告的商標,這種模仿足以欺騙常人,使人誤信被告發(fā)行之字典與原告發(fā)行者相同,僅加入中國譯文一項;七是被告將原告的辭典一一抄襲,僅將中國譯文加入;八是被告編輯該字典并不擔負經(jīng)費,故其銷售價格較之全英文本更廉。此種行為侵害原告著作權(quán)及商標權(quán)之利益,因此原告米林公司訴請要求公堂“頒發(fā)永久禁諭,不許被告發(fā)行及售賣”該字典,“且不許使用原告認為商標之一種圖案”。要求由公堂諭令將該書圖版紙版及其他侵害原告權(quán)利之物一律銷毀。并由公堂禁止被告售賣或交付上述字典,并諭令被告賠償原告損失及堂費。
被告商務(wù)印書館代理人禮明律師在申辯中指出,英國直至1886年也有關(guān)于外人版權(quán)的加以保護的做法,而美國自建國之日起直至1891年也一直沒有對外人版權(quán)的加以保護?,F(xiàn)在英美兩國實行保護外人版權(quán)是因為“彼等作品在國外流行之日廣”的緣故。而中國正處在現(xiàn)代教育發(fā)展階段,需要大量供給國人低價的書籍,因此“不能保護外人版權(quán),否則定價將為外國出版家所挾持而不能從廉”。因此,目前也不能以過高的道德要求來要求中國。他承認印行該字典,并曾發(fā)出該書之傳單,獲得若干訂單與預(yù)約,但原訴狀中所指其他各節(jié)則為商務(wù)印書館所否認。 ⑥該館答辯人還稱將英文字典翻譯成中文對于中國社會“有懇切之需要”,而目前中國僅有商務(wù)有“相當之組織設(shè)備與人材能將該書印行”,商務(wù)在四年前就決定印行該書,并將編譯的責任委托給35位中國學(xué)者,“編印該書閱時約四年”,需耗費大約十五萬元,“即明知不能獲利,但事經(jīng)充分考慮,所有損失自甘任受”。雖然預(yù)料難免損失,仍積極進行,無非是“蓋視此為公益之事,且處于出版家地位,自當為中國教育盡力也”。 ⑦版權(quán)意識在中國產(chǎn)生很早,但很長時期里,中國官方只有出版活動的限制規(guī)定律條,而沒有對著作者、出版者權(quán)益的保護觀念。顧廷龍先生在《回憶張菊生先生二三事》一文中寫道,面對西方的文化強勢,張元濟認為此事涉及書業(yè)主權(quán)問題,應(yīng)當以我為主合理維權(quán)。于是一面聘請律師據(jù)理力爭,一面與書業(yè)商會聯(lián)系,爭取輿論支持,結(jié)果原告敗訴。 ⑧在法庭之外,8月25日中華教育改進社也上書外交部認為此案關(guān)系中國文化,請求外交部“據(jù)約力爭保持條約上譯書利益”,同時亦致電江蘇省長暨上海交涉使尋求支持。時任外交總長的顧維鈞在1923年1月22日也就商務(wù)印書館翻印韋氏字典案致函外務(wù)部的周司長,指出“我國未入版權(quán)同盟,二通商條約條文亦極明顯我國書業(yè)為輸入文化計,翻印毫不違法”。如果商務(wù)印書館敗訴,“其影響實于全國文化大有阻礙,且以后對于世界各國所訂有利之條約,亦皆將因此失其效力”。 ⑨全案經(jīng)兩次審理,未宣判前,江蘇交涉員許沅也致電外交部,援引中國未加入版權(quán)同盟及中美商約第11款,并和陸仲良讞員聯(lián)系,表示被告商務(wù)印書館“可期勝訴”。 ⑩訴訟案經(jīng)一來一往數(shù)次開庭辯論,已引起中外輿論的廣泛關(guān)注。英文報《大陸報》于1923年8月23日報道了法庭訴訟時的辯論經(jīng)過,包括原案在版權(quán)上不能成立之理由、前此美國經(jīng)恩公司敗訴之案例(即《邁氏通史》案),以及以被告證人身份出庭的商務(wù)印書館經(jīng)理王顯華的證詞,表示該書并非如原告所指稱編輯該字典并不擔負經(jīng)費等情事。 1923年9月21日法庭判決結(jié)果如下:“原告既不能提出充分證據(jù),證明其在中美兩國境內(nèi)獲得版權(quán)?!庇捎凇俄f氏大學(xué)字典》并非專為華人教育之用,所以不在版權(quán)保護之列。判決認為《(英漢雙解)韋氏大學(xué)字典》可以繼續(xù)進行銷售。由于商務(wù)印書館的封面設(shè)計及說明書仍借用米林公司的圖樣和商標,法庭認為“此一廣告方法頗為巧妙或足以蒙蔽公眾”,因此被判定侵犯商標權(quán)。會審公廨宣判被告商務(wù)印書館“不得將前項說明書再行散布,并不得將說明書內(nèi)圖記用于所印各種字典,所有此項版模及印成未曾散布之說明書一并銷毀”,考慮到由于原告因被告說明書“于營業(yè)上不無損害,著被告賠償金一千五百兩”。
商務(wù)多方奔走、據(jù)理力爭,成功擊敗米林公司
判決下達后,米林公司仍不善罷甘休,繼續(xù)在1924年8月5日又將以前所用的圓形商標圖案文字分別拆開,作為四種商標。一是“Webster”一詞;二是Webster Collegiate二詞;三是“Webster New International”三詞;四是一個類似W之花紋作為記號的花圈,向中國海關(guān)注冊。張元濟為確保民營書商的權(quán)益,也為了保護國人閱讀權(quán)利,他多方進行奔走,1924年9月23日他和王顯華向外交部就《關(guān)于敝館譯印美國米林公司〈韋氏大學(xué)字典〉一事,備述與該公司交涉經(jīng)過情形,祈轉(zhuǎn)咨農(nóng)商部知照商標局查以保利權(quán)由》,呈遞了致外交總長函,信中寫道:
“弟等以事關(guān)輸入文化、保護國權(quán),關(guān)系甚巨,萬難緘默。除由書業(yè)商會備文吁請外,茲將經(jīng)過情形略述梗概,以供參閱,并祈轉(zhuǎn)咨農(nóng)商部知照商標局,凡遇洋商將毫無特別形式意味之普通人名書名用作商標蒙請注冊者,無論曾否在海關(guān)掛號,概予禁止以保利權(quán)而助文化,不勝感激之至。”
1924年年11月4日張元濟再次就《美國米林公司以書名人名用作商標,蒙請注冊請依約駁斥以拒維吾國書商已得之權(quán)利由》,呈遞致周司長函,指出“敝館翻印《韋勃司脫字典》,與美商米林公司交涉一案本已了結(jié)。今該 公司又以此書商標在農(nóng)商部蒙請注冊,經(jīng)書業(yè)商會以此事關(guān)涉條約,曾將始末理由倶呈大部懇予駁斥,想已得邀冰鑒。查此事依據(jù)中美商約,該美商米林公司實萬不能將書名人名用作商標蒙請注冊,間接保護其版權(quán)。此事關(guān)系文化 影響國權(quán),非止書業(yè)利害。素仰保障文明 主持公道,務(wù)祈檢案詧核鼎力維持,是所至感,抑亦教育前途”。 請求外交部依約駁斥。之后外交部通商司第二科發(fā)出了《元字第三二六一號》的復(fù)函《美商以書名、人名用作商標,蒙請注冊事將來如果牽及交涉問題自當由本部根據(jù)條約駁拒由》,稱“查此案前由貴館暨書業(yè)商會先后具呈到部,業(yè)經(jīng)本部一再函請農(nóng)商部查核辦理,尚未準復(fù)。該美商如向商標局呈請注冊,自交由該局依法駁拒。目前尚未牽及交涉問題,將來美使設(shè)有偏袒該商或來部提及此事。再由本部依據(jù)條約駁拒,以維吾國書商已得之權(quán)利”。 張元濟是近代中國“文明排外”理論的重要倡導(dǎo)者,《韋氏大學(xué)字典》訴訟案中成功擊敗米林公司,可以視為他在《外交報》上所倡導(dǎo)的通過外交手段“文明排外”的一個成功的案例。筆者所理解的張元濟的“文明排外”,即面對西方列強的強勢,利用不平等條約來為中華民族獲取更多有利于國人的利益。
張元濟“文明排外”理念的成功案例
面對近代西方文化的強勢沖擊,中國民族文化如何自存,這是張元濟經(jīng)常在思考的問題。1902年,張元濟在《教育世界》上發(fā)表了《答友人論學(xué)堂事書》一文,他反對在中小學(xué)用西文進行一般常識的教學(xué),認為完全用西文來進行普通常識和中國歷史地理的教學(xué),與民族教育之道背道而馳,會使青年的中文能力逐漸退化。但是,如何既掌握西文的工具,又不放棄“生民之大用、立國之精神”的語言文字呢?張元濟認為最好的辦法就是編纂中外跨文化的雙語辭書,這也是他在中西文化之間努力尋找融通點的重要舉措。
19世紀下半期以來,近代中國與西方列強簽訂了一系列不平等條約而被外力推動著步入國際社會體系,如何讓國民了解國際形勢,發(fā)展“國民外交”,是近代中國一個亟待解決的問題。1901年張元濟與蔡元培一起,邀約亞泉學(xué)館的創(chuàng)辦人杜亞泉等創(chuàng)辦了《外交報》(The Diplomatic Review),該刊志在啟發(fā)民智,設(shè)有論說、諭旨、文牘、外交紀聞、譯文、要電匯錄等欄目,譯文主要來自英、美、日、法、德等多個國家的40多種報刊,內(nèi)容涉及國際問題述評、中外關(guān)系和各國政治及官方文書等方方面面?!锻饨粓蟆?902年連續(xù)3期刊登了《伯爾尼公約》的最早中文譯本,還組織了有關(guān)“中國是否應(yīng)該加入《伯爾尼公約》”的討論。1909年10月還刊登了另一個與最早譯本內(nèi)容相同,且更為簡潔準確的白話《伯爾尼公約》中譯本。1909年8月該刊還刊登了《論萬國會議保護著作權(quán)》一文,詳細介紹了1908年德國柏林萬國著作權(quán)大會對《伯爾尼公約》所進行的第一次修訂的過程以及最終形成的決議,這是首次向國人介紹1886年制定于瑞士伯爾尼關(guān)于著作權(quán)保護文學(xué)和藝術(shù)作品的這一國際條約及其相關(guān)知識。早年致力于總理衙門外交事務(wù)的經(jīng)驗,使張元濟在美國米林公司(G. & C. Merriam)版權(quán)訴訟中,有理有節(jié)地主張應(yīng)當以我為主,合理維權(quán)。一面聘請律師據(jù)理力爭,一面與書業(yè)商會聯(lián)系,爭取輿論支持,結(jié)果擊敗了原告,成功地為近代中華民族在引進西學(xué)的過程中獲取最大的利益。張元濟所倡導(dǎo)的“文明排外”,是針對20世紀初籠統(tǒng)排外主義而提出的一種“國民外交”的主張,它體現(xiàn)在拒俄運動、反美愛國運動、收回利權(quán)運動、國會請愿等愛國主義運動中,較之籠統(tǒng)排外有著顯著的時代意義。隨著以后中國版權(quán)制度的日益成熟,“文明排外”已經(jīng)完成了它的歷史使命,1992年10月15日中國也成為了《伯爾尼公約》的成員國,但我們還是應(yīng)該牢記,就是帶領(lǐng)著商務(wù)印書館在《韋氏大學(xué)字典》訴訟案中成功擊敗米林公司的張元濟,也是推動了《伯爾尼公約》在中國傳播的《外交報》的創(chuàng)建者。
(作者為復(fù)旦大學(xué)歷史系教授)
責任編輯 周崢嶸
注釋:
①《例言八則》,載郁德基編纂《英華合解袖珍新字典》,商務(wù)印書館1916年初版,1933年國難后三版。
②張人鳳整理《張元濟日記》(上),河北教育出版社2001年,頁184;以下凡引用該書均簡稱《張元濟日記》。
③④⑤《張元濟日記》(上),頁201、240、241、242、251、257;頁399、412;頁448。
⑥參見《譯印韋氏大學(xué)字典版權(quán)涉訟記》,載張靜廬輯注《中國近現(xiàn)代出版史料》現(xiàn)代甲編,上海書店出版社2003年,頁334—342)。
⑦《韋氏大學(xué)字典案被告申辯狀·附本案判決書》,頁3-4。
⑧載《商務(wù)印書館九十年》,商務(wù)印書館1987年,頁17。
⑨《商務(wù)印書館翻譯韋氏字典附申辯狀、判決書及節(jié)略》,藏臺灣“中研院”近代史研究所外交部檔案,館藏號03-43-015-01-002;以下凡引用該外交部檔案,僅注明館藏號。此一材料及以下所有來自該數(shù)據(jù)庫的線索,均由臺灣東華大學(xué)歷史系吳翎君教授見告,特此鳴謝!
⑩外交部收江蘇交涉署電,《美商控商務(wù)印書館預(yù)約出售韋氏字典一案業(yè)經(jīng)會審公廨審理兩次據(jù)被告方面告及可期勝訴》,1923年9月10日,03-43-015-01-005)。
外務(wù)部收商務(wù)印書館張元濟函,03-43-015-02-001,03-43-015-02-006。
外交部復(fù)商務(wù)印書館張元濟函,03-43-015-02-007。