叢滋杭
(浙江樹(shù)人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310015)
唐詩(shī)風(fēng)貌的翻譯
——以韋莊詩(shī)為例
叢滋杭
(浙江樹(shù)人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310015)
唐詩(shī),可以分為初、中、盛、晚四個(gè)時(shí)期。即便是晚唐時(shí)期的優(yōu)秀詩(shī)人,其詩(shī)歌作品也風(fēng)貌迥異,這給如何翻譯唐詩(shī)提供了不可窮盡的討論。學(xué)者們根據(jù)各自的理解,提出了許多具有見(jiàn)地的觀點(diǎn),但大多以圍繞原詩(shī)的韻律、語(yǔ)言等展開(kāi)論述,少有關(guān)注詩(shī)歌產(chǎn)生的背景因素的。該文從晚唐詩(shī)歌代表人物韋莊的詩(shī)入手,從唐詩(shī)風(fēng)貌、韋莊的詩(shī)歌特色以及韋莊詩(shī)的不同翻譯分析等三方面闡述對(duì)唐詩(shī)翻譯的一點(diǎn)思考。
唐詩(shī)風(fēng)貌;唐詩(shī)翻譯;韋莊
關(guān)于唐詩(shī)翻譯,學(xué)者們從不同側(cè)面提出了具有真知灼見(jiàn)的觀點(diǎn),如由誰(shuí)來(lái)譯的問(wèn)題、翻譯策略問(wèn)題以及翻譯中如何體現(xiàn)原詩(shī)的韻律、技巧、體裁、語(yǔ)言風(fēng)格等問(wèn)題。在由誰(shuí)來(lái)譯的問(wèn)題上,許淵沖雖然沒(méi)有作出直接回答,但從他的態(tài)度可以看出,他是主張中國(guó)人自己譯的。其目的是為了“發(fā)揚(yáng)中國(guó)學(xué)派理論的優(yōu)勢(shì),并且把中國(guó)古代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化哲學(xué)引進(jìn)到全球文化之中”。*許淵沖:《讀書(shū)人生》,百花文藝出版社2003年版,第467頁(yè)。而西方譯界普遍認(rèn)同“順譯”的翻譯原則,即由外語(yǔ)譯成母語(yǔ)。以英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢為代表的一些學(xué)者認(rèn)為,漢籍英譯只能由英語(yǔ)譯者譯入,而不能由漢語(yǔ)學(xué)者譯出。宇文所安說(shuō):譯者必須譯入母語(yǔ),而決不能從母語(yǔ)譯出。*陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語(yǔ)教育出版社2012年版,第181頁(yè)。對(duì)此,潘文國(guó)不以為然,認(rèn)為典籍對(duì)外傳播“要達(dá)到高質(zhì)量的翻譯,中國(guó)學(xué)者的參與幾乎不可避免?!?陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語(yǔ)教育出版社2012年版,第181頁(yè)。不可否認(rèn),由于中英文兩種語(yǔ)言的差距之大,典籍英譯確實(shí)是塊難啃的骨頭。如果有條件,中國(guó)本土學(xué)者與英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者合作,譯作的效果會(huì)更好。張廷琛翻譯唐詩(shī)100首的做法是:張先譯出初稿,然后將原詩(shī)逐字逐句解釋給搭檔,對(duì)方在此基礎(chǔ)上擬出二稿,再由張校改,最后由對(duì)方潤(rùn)飾。這樣做的目的,“一方面,雙方了悟多一點(diǎn);另一方面,能為英語(yǔ)讀者提供有點(diǎn)詩(shī)味的譯文”。*張廷琛:《唐詩(shī)100首》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2007年版,前言13。
至于翻譯策略問(wèn)題,有學(xué)者建議,除中西方學(xué)者合作外,還應(yīng)適當(dāng)采用歸化的方法。只有當(dāng)譯作在英語(yǔ)國(guó)家有了一定的市場(chǎng),才可以逐步采用異化的翻譯。*潘文國(guó):《譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義》,《中國(guó)翻譯》2004年第2期,第41頁(yè)。孫致禮則從我國(guó)百余年的四次翻譯大潮得出異化翻譯的趨勢(shì)。*孫敬禮:《中國(guó)的文化翻譯:從歸化趨向異化》,《中國(guó)翻譯》2002年第1期,第40-44頁(yè)。陳橙對(duì)漢學(xué)家宇文所安的翻譯策略作了歸納,即集歸化、異化和雜合于一體。在涉及一些植物、樂(lè)器等名稱時(shí),宇文所安試圖通過(guò)合理的歸化使英語(yǔ)讀者既感受到原語(yǔ)文化的異域色彩,又引起類似原文讀者的聯(lián)想反應(yīng)。*陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語(yǔ)教育出版社2012年版,第102-104頁(yè);第110頁(yè)。多數(shù)情況下,他“寧取表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣?!?陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語(yǔ)教育出版社2012年版,第102-104頁(yè);第110頁(yè)。至于雜合,則是歸化與異化的平衡,也是為了照顧到不同層面的譯文讀者。
如何翻譯原詩(shī)的韻律、技巧、體裁、語(yǔ)言、風(fēng)格等問(wèn)題,學(xué)者們的觀點(diǎn)各異,不一而足。一般來(lái)說(shuō),人們大多圍繞某位詩(shī)人的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,較少涉及詩(shī)人的創(chuàng)作時(shí)代、社會(huì)環(huán)境以及詩(shī)人的創(chuàng)作思想等。不要說(shuō)不同時(shí)代、不同風(fēng)格的詩(shī)人,即便在對(duì)同時(shí)代、同風(fēng)格詩(shī)人的詩(shī)作翻譯時(shí),譯者大多也只會(huì)關(guān)注到詩(shī)的韻律、語(yǔ)言、風(fēng)格,而不會(huì)去考慮之所以形成這樣的韻律、語(yǔ)言、風(fēng)格的背后因素。筆者以為,譯者恰恰應(yīng)該關(guān)注這些背后的因素,才能在翻譯時(shí)更好地把握原詩(shī)的韻味,才能把原詩(shī)的精髓傳遞給目的語(yǔ)讀者,才能從真正意義上實(shí)現(xiàn)讓中國(guó)文化走出去的宏偉目標(biāo)。本文以韋莊詩(shī)歌為例,從唐詩(shī)風(fēng)貌、詩(shī)歌特色以及韋莊詩(shī)的翻譯等三方面闡述對(duì)唐詩(shī)翻譯的一點(diǎn)思考,以求證方家。
唐代文化昌盛,詩(shī)人輩出,唐詩(shī)成了中國(guó)文化的瑰寶。早在19世紀(jì)末期,英國(guó)漢學(xué)家翟麗斯(Giles)就曾把唐詩(shī)翻譯成韻文,得到廣泛好評(píng)。20世紀(jì)初期,英國(guó)漢學(xué)家韋利(Waley)認(rèn)為,譯詩(shī)用韻不可能不因聲損義,于是把唐詩(shī)譯成自由詩(shī)或散體。從此,唐詩(shī)翻譯詩(shī)體與散體之爭(zhēng)一直延續(xù)至今。此外,唐詩(shī)英譯真與美、歸化與異化、直譯與意譯等也是翻譯研究中不斷被學(xué)者們爭(zhēng)論的內(nèi)容。這種就詩(shī)而論的研究方法其實(shí)非常狹隘,常常會(huì)陷思維于死胡同之中。唐詩(shī)翻譯的研究不妨換一種思路,不去糾纏于策略、技巧等方面,而從詩(shī)歌創(chuàng)作的大環(huán)境入手,通過(guò)對(duì)唐詩(shī)總體風(fēng)貌及各個(gè)時(shí)期、各個(gè)重要詩(shī)人與詩(shī)派、各種體裁風(fēng)貌的準(zhǔn)確把握和細(xì)致辨析,通過(guò)對(duì)特定文化背景、詩(shī)人生活與創(chuàng)作心態(tài)的了解,進(jìn)而探討某種詩(shī)歌風(fēng)貌形成的因素,以此來(lái)考量詩(shī)歌翻譯的成敗。
唐詩(shī)有不同于其他時(shí)代詩(shī)歌的總體風(fēng)貌特征。唐詩(shī)內(nèi)部不同階段、不同詩(shī)體、不同作家或流派又各有其獨(dú)特的風(fēng)貌。從宋代起,研究唐詩(shī)的學(xué)者就力圖把握唐詩(shī)不同時(shí)期的特點(diǎn)與發(fā)展軌跡,開(kāi)始給唐詩(shī)劃分階段。到目前為止,初、盛、中、晚期的四分法影響力最大。應(yīng)該說(shuō)唐詩(shī)不同階段在風(fēng)貌上的差別還是客觀存在的。四分法有助于讓人們認(rèn)識(shí)這些差別,其優(yōu)點(diǎn)在于:一是能揭示唐詩(shī)從端正方向到繁榮、發(fā)展、消歇的過(guò)程。二是能適當(dāng)照顧到作家群的自然出現(xiàn)和消失,反映唐詩(shī)各時(shí)段發(fā)展風(fēng)貌的不同。三是與二分法或八分法等相比,不嫌過(guò)簡(jiǎn)或過(guò)繁。*余恕誠(chéng):《唐詩(shī)風(fēng)貌》,中華書(shū)局2010年版,第30頁(yè)。唐詩(shī)被分為初、盛、中、晚四個(gè)時(shí)期,讓人們看到了唐詩(shī)發(fā)展的一個(gè)波瀾壯闊的過(guò)程,惟其如此,才能分得清它的潮頭、潮尾、頂峰與轉(zhuǎn)折。而這初、盛、中、晚四個(gè)時(shí)期又與唐代整個(gè)社會(huì)的起伏發(fā)展如影隨形,相為始終。這也表明,要探索的不僅是詩(shī)歌本身,而且還有詩(shī)人與時(shí)代的關(guān)系。詩(shī)歌作為一種特殊的語(yǔ)言藝術(shù),它的發(fā)展取決于它所處的那個(gè)時(shí)代的客觀條件,這里包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。
盛唐詩(shī)壇猶如春天的百花園,如余恕誠(chéng)所說(shuō)*余恕誠(chéng):《唐詩(shī)風(fēng)貌》,中華書(shū)局2010年版,第48頁(yè)。,盛唐之“盛”,主要是表現(xiàn)在詩(shī)歌的質(zhì)量與詩(shī)歌的韻度風(fēng)貌上。說(shuō)到盛唐風(fēng)貌,可概況為八個(gè)字:筆力雄壯,氣象渾厚。這里的“筆力雄壯”當(dāng)指詩(shī)歌語(yǔ)言,它不同于齊梁的纖弱和晚唐的綺麗,而是具有“籠天地于形內(nèi),挫萬(wàn)物于筆端”的氣勢(shì);“氣象渾厚”則指向詩(shī)歌豐富的內(nèi)涵與曠達(dá)的精神。
晚唐綺艷詩(shī)的興盛有其歷史的必然。唐代中葉以后,商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快,晚唐時(shí)期統(tǒng)治階層奢風(fēng)彌漫,社會(huì)上淫風(fēng)肆虐,這是艷詩(shī)產(chǎn)生的生活基礎(chǔ)。晚唐的綺艷詩(shī)除了寫男女情愛(ài)外,還有大量帶愛(ài)情脂粉氣的自然景物、日常生活和詠史、詠物之作,出現(xiàn)了眾流趨向綺艷詩(shī),而綺艷詩(shī)又通向眾流的局面。*余恕誠(chéng):《唐詩(shī)風(fēng)貌》,中華書(shū)局2010年版,第93頁(yè)。這里的眾流是指許多本來(lái)直接、正面反映社會(huì)生活的詩(shī)篇以綺艷詩(shī)的形式出現(xiàn),即以委婉、綺麗、悲愴為詩(shī)歌的主格調(diào)。這種萎靡、低下的格調(diào),究其根源是詩(shī)人生不逢時(shí)、時(shí)運(yùn)不濟(jì)人生感受的表白。晚唐綺艷詩(shī)不同于齊梁綺艷詩(shī),后者像是病態(tài)的花,無(wú)法結(jié)下果實(shí);而前者則是花果俱美,具體體現(xiàn)在晚唐綺艷詩(shī)常與抒寫人生感慨相結(jié)合,寄寓了詩(shī)人的真情實(shí)感。正如余恕誠(chéng)所說(shuō):綺艷是其題材、作風(fēng),而人生感慨是基本主題。*余恕誠(chéng):《唐詩(shī)風(fēng)貌》,中華書(shū)局2010年版,第94頁(yè)。
明代胡應(yīng)麟曾舉出三首同是五律的行旅詩(shī)加以比較說(shuō):盛唐句如“海日生殘夜,江春入舊年”;中唐句如“風(fēng)兼殘雪起,河帶斷冰流”;晚唐句如“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,皆形容景物,妙絕千古,而盛中晚界限斬然。*(明)胡應(yīng)麟:《詩(shī)籔·內(nèi)編 卷四》,上海古籍出版社1979年版,第51頁(yè)。余恕誠(chéng)分別用四字對(duì)三首詩(shī)的風(fēng)貌作了概括:自在自給、躁動(dòng)不安和低迷暗淡。*余恕誠(chéng):《唐詩(shī)風(fēng)貌》,中華書(shū)局2010年版,第52頁(yè)。這12個(gè)字準(zhǔn)確地展現(xiàn)了盛中晚唐詩(shī)歌的整體風(fēng)貌,令人信服地感受到不同時(shí)期的不同詩(shī)歌風(fēng)貌。那么,譯者在唐詩(shī)翻譯中表現(xiàn)出不同時(shí)期的詩(shī)歌風(fēng)貌就責(zé)無(wú)旁貸了。為此,譯者需要對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí)期、詩(shī)人的創(chuàng)作思想以及創(chuàng)作手法等有全面了解,才不至于翻譯出類同的譯作。韋莊作為晚唐詩(shī)壇杰出的詩(shī)人,創(chuàng)作有不少詩(shī)歌。以下將從了解韋莊詩(shī)歌特色入手,繼而展開(kāi)對(duì)其詩(shī)歌翻譯的分析。
有學(xué)者認(rèn)為,唐末詩(shī)壇整體上呈現(xiàn)出衰落的景象。*張美麗:《韋莊詩(shī)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版,第5、106頁(yè)。對(duì)此,筆者不敢茍同。事實(shí)上,唐代在中國(guó)詩(shī)歌史上是詩(shī)歌藝術(shù)屢屢發(fā)生新變的時(shí)期,晚唐新起的詩(shī)人人數(shù)眾多,只不過(guò)他們的創(chuàng)作呈現(xiàn)紛紜復(fù)雜的現(xiàn)象。要說(shuō)“衰落”,恐怕更多地體現(xiàn)在詩(shī)歌風(fēng)貌方面。正如葉燮所說(shuō):*(清)葉燮:《原詩(shī) 卷四,外編下》,上海古籍出版社1978年版,第605頁(yè)。
論者謂晚唐之詩(shī),其音衰颯。然衰颯之論,晚唐不辭;若以衰颯為貶,晚唐不受也。夫天有四時(shí),四時(shí)有春秋。春氣滋生,秋氣肅殺。滋生則敷榮,肅殺則衰颯,氣之候不同,非氣有優(yōu)劣也。使氣有優(yōu)劣,春與秋亦有優(yōu)劣乎?故衰颯以為氣,秋氣也;衰颯以為聲,商聲也。俱天地之出于自然者,不可以為貶也。又盛唐之詩(shī),春花也……固足美也。晚唐之詩(shī),秋花也。江上之芙蓉,籬邊之叢菊,極幽艷晚香之韻,可不為美乎?
韋莊作為晚唐杰出詩(shī)人,其詩(shī)歌創(chuàng)作深刻反映了唐末的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和士人的生存狀態(tài)。韋莊的創(chuàng)作歷程一般被分為兩個(gè)階段:前期詩(shī)全面、廣泛、深刻、具體地反映了唐末動(dòng)亂的現(xiàn)實(shí),是對(duì)九世紀(jì)八九十年代中國(guó)社會(huì)的真實(shí)描繪,其代表作為《秦婦吟》;后期詩(shī)記錄了他的人生軌跡和心路歷程,這種個(gè)人情懷和心態(tài)在唐末士人中具有典型性和代表性。
感傷是韋莊詩(shī)歌的基調(diào),這與衰亂的時(shí)代背景和萎靡的社會(huì)環(huán)境有關(guān)。在《長(zhǎng)安舊里》中他寫道:*張美麗:《韋莊詩(shī)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版,第106頁(yè)。
滿目槍匡春草生,傷時(shí)傷事更傷心。
車輪馬跡一時(shí)盡,十二玉樓何處尋?
第二句連用三個(gè)“傷”字,可見(jiàn)其傷之入骨。張美麗認(rèn)為,韋莊前期詩(shī)中的感傷內(nèi)涵主要體現(xiàn)為傷世,后期詩(shī)中的感傷內(nèi)涵主要以憂生為特征,*張美麗:《韋莊詩(shī)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版,第106頁(yè)。憂生的內(nèi)涵為傷春、悲秋、嘆老。如:“寓思本多傷,逢春恨更長(zhǎng)?!薄岸嗖〔唤锛拍?雨松風(fēng)竹莫騷騷。”“白發(fā)太無(wú)情,朝朝鑷又生?!?張美麗:《韋莊詩(shī)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版,第106頁(yè)。
韋莊詩(shī)歌的語(yǔ)言別有一種清麗,一反他詩(shī)歌的傷感基調(diào)。他的詩(shī)既不注重字面的精心雕琢,也不用綺艷的色彩,而是以自然流暢為宗,以淺近而明麗的語(yǔ)言表現(xiàn)淡遠(yuǎn)的意境,似乎較多取法于白居易的近體詩(shī)。*章培恒、駱玉明:《中國(guó)文學(xué)史》,復(fù)旦大學(xué)出版社1996年版,第262頁(yè)。韋莊詩(shī)歌的清麗風(fēng)格猶如亂世社會(huì)中一朵潔白無(wú)瑕的小花,似乎不合時(shí)宜,正如張美麗所言:他無(wú)法唱出盛唐詩(shī)人黃鐘大呂般的高歌,也無(wú)法唱出中唐韓夢(mèng)詩(shī)派奇譎險(xiǎn)怪的變調(diào),只能發(fā)出凄婉的哀音。*張美麗:《韋莊詩(shī)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版,第120-121頁(yè)。韋莊以此清詞麗句設(shè)法超越感傷之情,并構(gòu)成一幅特殊的美感圖畫(huà),沖淡末世情懷。
韋莊詩(shī)歌的傷感基調(diào)和清麗語(yǔ)言在譯者筆下能否完整體現(xiàn)呢?迄今為止,對(duì)韋莊詩(shī)歌的翻譯不多,即便如此,我們也可以從現(xiàn)有的譯詩(shī)來(lái)看譯者的理解,并對(duì)是否反映了這一特殊晚唐風(fēng)貌作一分析。
如前所說(shuō),憂時(shí)傷亂是韋莊前期詩(shī)歌的重要題材,反映了唐末動(dòng)蕩的社會(huì)面貌。《臺(tái)城》可以作為這一時(shí)期的代表作,在對(duì)南朝史跡的憑吊中,寄寓著他對(duì)唐末社會(huì)動(dòng)亂的哀嘆,情調(diào)凄婉。我們不妨來(lái)看看原詩(shī)與譯詩(shī):
臺(tái)城*許淵沖:《唐詩(shī)三百首漢英對(duì)照》,高等教育出版社2001年版,第606頁(yè)。
江雨霏霏江草齊,六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼。
無(wú)情最是臺(tái)城柳,依舊煙籠十里堤。
The Lakeside Land*許淵沖:《唐詩(shī)三百首漢英對(duì)照》,高等教育出版社2001年版,第607頁(yè)。
Over the riverside grass falls a drizzling rain;
Six Dynasties have passed like dreams, birds cry in vain.
Three miles along the dike unfeeling willows stand,
Adorning like a veil of mist the lakeside land.
《臺(tái)城》表達(dá)了詩(shī)人對(duì)歷史興亡、盛衰變化的慨嘆,流露出人世滄桑、物是人非之感。這首詩(shī)從題目到每一句詩(shī)都暗含了詩(shī)人內(nèi)心所指,絕非無(wú)心之作。首先,“臺(tái)城”并非某個(gè)不起眼的地點(diǎn),從東晉到南朝結(jié)束,這里一直是朝廷臺(tái)省(中央政府)和皇宮所在地,既是政治中樞,又是帝王荒淫享樂(lè)的場(chǎng)所。中唐時(shí)期,昔日繁華的臺(tái)城已是“萬(wàn)戶千門成野草”;到了唐末,這里就更荒廢不堪了。其次,“江雨霏霏”不在于告訴讀者這是個(gè)下雨時(shí)候,而是著意渲染氛圍。金陵濱江,故說(shuō)“江雨”。江南的春雨,密而且細(xì),在霏霏雨絲中,四望迷蒙,如煙籠霧罩,給人以如夢(mèng)似幻之感?!傍B(niǎo)空啼”暗指鳥(niǎo)啼草綠,春色常在,但是從東吳到陳,三百多年間,六個(gè)短促的王朝一個(gè)接一個(gè)地衰敗覆亡,變幻之速,本來(lái)就給人以如夢(mèng)之感,再加上自然與人事的對(duì)照,更加深了“六朝如夢(mèng)”的感慨?!芭_(tái)城六代競(jìng)豪華”,但眼前這一切已蕩然無(wú)存,只有不解人世滄桑、歷史興衰的鳥(niǎo)兒在發(fā)出歡快的啼鳴?!盁o(wú)情”二字是反襯。這繁榮茂盛的自然景色和荒涼破敗的歷史遺跡,終古如斯的長(zhǎng)堤煙柳和轉(zhuǎn)瞬即逝的六代豪華的鮮明對(duì)比,對(duì)于一個(gè)身處末世、懷著亡國(guó)之憂的詩(shī)人來(lái)說(shuō),該是多么令人觸目驚心!而臺(tái)城堤柳,卻既不管人間興亡,也不管面對(duì)它的詩(shī)人會(huì)引起多少今昔盛衰之感,所以說(shuō)它“無(wú)情”。說(shuō)柳“無(wú)情”,正透露出人的無(wú)限傷痛。“十里堤”這一個(gè)數(shù)字更是臺(tái)城“萬(wàn)戶千戶成野草”的強(qiáng)烈對(duì)比:自然界的春光依舊,而人世間的“春光”卻不再!由是,整首詩(shī)的主題躍然而出。
從以上理解來(lái)關(guān)照譯詩(shī),就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯詩(shī)有許多不盡如人意的方面?!芭_(tái)城”在譯詩(shī)中只是任意一個(gè)湖邊的土丘;頭兩句且不說(shuō)語(yǔ)法錯(cuò)誤引起誤解,原詩(shī)的如夢(mèng)如煙的氛圍蕩然無(wú)存;“鳥(niǎo)空啼”中的“啼”用cry似為一大敗筆。事實(shí)上,漢英兩種語(yǔ)言不乏模擬鳥(niǎo)叫聲的擬聲詞,如“啾啾”、“啁啾”、“呢喃”,warble, twitter, chatter, chirp, tweet等。鳥(niǎo)鳴可以添情趣,鳥(niǎo)鳴亦可話凄涼。翻譯時(shí),要根據(jù)意境,選擇恰當(dāng)?shù)臄M聲詞,恰如其分地傳遞原詩(shī)主題。因此,這里的“啼”不妨選用warble,以表現(xiàn)鳥(niǎo)兒的“不礙世事”,依舊歡快地自顧自生活著。至于臺(tái)城柳的無(wú)情,讀者從譯詩(shī)中找不到痕跡,相反,讀者體驗(yàn)到的是臺(tái)城柳似乎給十里堤披上了漂亮的面紗,而臺(tái)城柳的勃勃生機(jī)帶給詩(shī)人的無(wú)限傷痛卻無(wú)從影射。最無(wú)法讓讀者忍受的是“十里”竟然譯成了three miles!譯者的忠實(shí)和歸化的譯法固然值得敬重,但是此“十里”非彼“十里”。且不說(shuō)中文的“十里”是否完全等同于英文的three miles,詩(shī)歌中的數(shù)字“十”寓意“長(zhǎng)”,而非具體長(zhǎng)度。如韋應(yīng)物的《淮上喜會(huì)梁州故人》:“浮云一別后,流水十年間?!?范曉燕:《唐詩(shī)三百首賞譯》,湖南人民出版社2009年版,第218頁(yè)。杜牧的《遣懷》:“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名?!?許淵沖:《唐詩(shī)三百首漢英對(duì)照》,高等教育出版社2001年版,第528頁(yè)。杜牧的《贈(zèng)別二首》:“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如?!?范曉燕:《唐詩(shī)三百首賞譯》,湖南人民出版社2009年版,第314頁(yè)。這些詩(shī)中均有長(zhǎng)度、年份的表述,但又不是確切的數(shù)字。
韋莊以近體詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng)。律詩(shī)圓穩(wěn)整贍,音調(diào)響亮,絕句包蘊(yùn)豐滿,發(fā)人深?。欢逶~麗句,情致婉曲,則為其近體詩(shī)的共同風(fēng)格。以此作為對(duì)韋莊詩(shī)語(yǔ)言的評(píng)價(jià),再來(lái)看譯詩(shī)的語(yǔ)言,讀者的感受不言而喻,即譯詩(shī)失去了原詩(shī)的清麗。譯者盡管想從語(yǔ)言風(fēng)格上靠近韋莊,盡力使用流暢的白描筆調(diào),但是,無(wú)論從譯詩(shī)的節(jié)奏還是從譯詩(shī)的用詞看,淡而無(wú)味。我們不妨來(lái)看一下張廷琛與魏博思共同的譯詩(shī):
Taicheng*張廷琛:《唐詩(shī)一百首》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2007年版,第285頁(yè)。
Raining, raining steadily along the River;
Luxuriant the grasses there.
Six Dynasties, as in a dream;
The empty call of birds.
Today, indifferently, in their green haze,
Willows still embrace the ten-league banks of Taicheng.
該詞首先是標(biāo)題醒目,告訴讀者這是一個(gè)地方,肯定有著非同尋常的寓意。其次是整首詩(shī)詩(shī)意濃濃如同原詩(shī),展現(xiàn)在讀者眼前的是一幅畫(huà)面,沒(méi)有使用突兀、生硬的動(dòng)詞破壞原詩(shī)的詩(shī)情畫(huà)意。譯詩(shī)嚴(yán)格說(shuō)來(lái)只用了一個(gè)動(dòng)詞embrace,依靠形容詞和副詞完成了意境的渲染,如steadily, luxuriant, empty, indifferently等。也許有學(xué)者會(huì)覺(jué)得譯詩(shī)缺少韻律,沒(méi)有押韻,但是,與其朗誦一首看似合乎原詩(shī)韻律,卻品嘗不出原詩(shī)風(fēng)貌的韻體詩(shī),不如欣賞一首意蘊(yùn)更綿遠(yuǎn)的散體詩(shī)了。最后,譯詩(shī)的語(yǔ)言也表現(xiàn)了韋莊詩(shī)歌的清麗風(fēng)格,寥寥幾筆,看似漫不經(jīng)心,實(shí)則精心謀劃,字字反復(fù)推敲而成。從譯者為其選譯的《唐詩(shī)一百首》所作的序言可以發(fā)現(xiàn),譯者本人對(duì)唐詩(shī)有過(guò)深入研究。
在《唐詩(shī)一百首》序言中,張廷琛圍繞唐詩(shī),從縱向和橫向兩方面展現(xiàn)了自己的研究成果。在縱向上,譯者思考了唐詩(shī)繁榮其背后的文化背景,即唐王朝政治上的開(kāi)放客觀上促成了詩(shī)歌藝術(shù)自由發(fā)展的氛圍,詩(shī)人們不斷在詩(shī)歌的形式、技巧、語(yǔ)言、意境、格律等方面廣泛探索,終于使唐詩(shī)成為中國(guó)詩(shī)歌史上難以企及的高峰。在橫向上,譯者從文化視角入手,比較了中西方詩(shī)歌相異的方方面面,如宗教信仰、詩(shī)歌創(chuàng)作思想、價(jià)值取向等。也正是本著讓西方讀者“來(lái)嘗自家的園中果”,譯者聯(lián)手魏博思(Bruce),選譯了100首唐詩(shī),并期望“縱然我們的譯文中,詩(shī)意可能與原詩(shī)意境相去甚遠(yuǎn),但它只要能引起讀者對(duì)于原詩(shī)以致整個(gè)唐詩(shī)的興趣,我們也就心滿意足了”*張廷?。骸短圃?shī)一百首》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2007年版,第13頁(yè)。。
有學(xué)者把晚唐詩(shī)人大致分為兩類,即窮士詩(shī)人和綺艷詩(shī)人。前者在作品風(fēng)貌上給人的感覺(jué)一是收斂,二是淡冷,三是著意;而后者在作品風(fēng)貌上給人的感覺(jué)是悲愴、綺麗、委婉。*余恕誠(chéng):《唐詩(shī)風(fēng)貌》,中華書(shū)局2010年版,第83-97頁(yè)。據(jù)此,韋莊詩(shī)歌的風(fēng)貌當(dāng)屬后者。即便如此,同屬后者的溫庭筠,其詩(shī)歌風(fēng)貌又與韋莊有著不同之處,即“句秀”與“骨秀”之區(qū)別。*王國(guó)維:《人間詞話》,上海世紀(jì)出版社2008年版。王國(guó)維認(rèn)為,溫庭筠的詞秀在詞句,恰似花屏上的金鷓鴣,雖華麗卻無(wú)生命力;而韋莊用詞比溫庭筠要高明一些,韋莊詞沒(méi)有過(guò)多的符碼,多用白描,卻情真意切。雖然比較的是兩人的詞,卻也體現(xiàn)了晚唐詩(shī)人的詩(shī)歌風(fēng)貌。唐詩(shī)有初、中、盛、晚四個(gè)時(shí)期,即便晚唐時(shí)期,優(yōu)秀詩(shī)人的作品也風(fēng)貌各異。因此,作為譯者,除了能自如駕馭中英兩種語(yǔ)言外,對(duì)于詩(shī)歌產(chǎn)生的時(shí)代背景、詩(shī)人的創(chuàng)作思想和藝術(shù)手段等也需要做深入研究,而非拿起一首詩(shī)就開(kāi)始操刀弄筆。
(責(zé)任編輯 孟莉英)
Translation of Tang Poem Style: TakingWei Zhuang’s Poems as an Example
CONG Zihang
(ForeignLanguageSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)
Tang poems can be divided into four periods of early, middle, prime and late periods. Even during the late period, the styles of distinguished poets’ varied which create plenty discussions on the translation of the Tang poems. Scholars brought in different perspectives based on their own understanding, though most of them simply focused on rhymes and languages of the poems, rather than the other factors affecting their creation. This paper takes Wei Zhuang, the representative of late period in Tang dynasty as an example to explain the points of view from three aspects of general Tang poems styles, poetry features of Wei Zhuang’s poems, and the different translations of Wei Zhuang’s poems.
Tang poem style; Tang poem translation; Wei Zhuang
2013-11-05;修改日期:2014-02-04
叢滋杭,女,浙江杭州人,教授,研究方向:翻譯批評(píng)。
10.3969/j.issn.1671-2714.2014.03.010