国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化翻譯觀視角論中國傳統(tǒng)菜名英譯的文化功能等值

2014-01-21 20:28樓捷吳榮蘭
關(guān)鍵詞:菜名譯法英譯

樓捷 吳榮蘭

(浙江樹人大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)

“中國菜肴甲天下”并不是一句夸張和自我吹捧的斷言。跟傳統(tǒng)的西式菜相比,中菜之魅力不僅表現(xiàn)在色香味,而且在于菜名中蘊(yùn)含的文化。西方人對(duì)菜名多半采用實(shí)用主義的態(tài)度,菜名大多簡單和直接。例如,Beef&Onion Omelets(牛肉洋蔥煎蛋)、Pan-Fried Goose liver(煎鵝肝)、T-bone Steak(T骨牛排)等,其菜名通常只反映出食物的配料和烹飪方法。中國傳統(tǒng)菜名卻不然,盡管也有諸如香干肉絲、糖醋里脊這樣的實(shí)用主義菜名,但也有大量承載文化信息的菜名,且多半采用隱喻的手法。傳統(tǒng)菜肴可以是含有歷史典故的菜名,如叫花雞、宋嫂魚羹;也可以是描繪動(dòng)植物形象的菜名,如螞蟻上樹、松鼠桂魚;甚至還有記錄神話傳說的菜名,如佛跳墻、八仙過海。檢索近十年外語類刊物發(fā)表的文獻(xiàn)顯示,我國翻譯界研究菜名翻譯的相關(guān)論文數(shù)量不多,有關(guān)中菜英譯的內(nèi)容更是鳳毛麟角。任靜生①任靜生:《也談中菜與主食的英譯問題》,《中國翻譯》2001年第6期,第56-58頁。在黃海翔②黃海翔:《中餐菜單英譯淺談》,《中國科技翻譯》1999年第1期,第18-21頁。初步歸納的中餐英譯方法基礎(chǔ)上提出了一些改進(jìn)譯法,并歸納出六種具有實(shí)用性的英譯法。劉萍從口譯工作者的角度,不僅探討了中菜的翻譯方法和技巧,還分析了跨文化意識(shí)在菜名口譯中的作用。她指出,口譯菜名時(shí),“必須在直譯的基礎(chǔ)上,增加解釋說明,對(duì)外國人頭腦中的文化空白和缺省進(jìn)行填補(bǔ),把源語文化注入譯語文化中,真正起到促進(jìn)文化交流的作用?!雹蹌⑵?《中式菜肴的名稱口譯》,《中國科技翻譯》2003年第3期,第18-20頁。吳偉雄認(rèn)為,中菜英譯不應(yīng)該局限于現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法,提出將現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合來翻譯中式菜譜,在傳達(dá)菜肴基本信息的基礎(chǔ)上,適當(dāng)結(jié)合浪漫主義色彩,這是傳播中菜文化的必然要求。④吳偉雄:《跳出菜名譯菜譜,食家了解最適度——從省長歡宴英女王菜譜的英譯談起》,《上海翻譯》2007年第4期,第26-30頁。

由此可見,翻譯界人士開始意識(shí)到中菜英譯問題不應(yīng)僅僅局限于語用功能的現(xiàn)實(shí)層面,而應(yīng)重視從文化層面來探討翻譯的本質(zhì)。但是,現(xiàn)有的相關(guān)研究都沒有整體地從文化翻譯觀的角度來分析傳統(tǒng)中菜①本文特指承載文化信息的傳統(tǒng)中式菜肴。菜名英譯中文化功能等值轉(zhuǎn)換的問題。在文化全球化的當(dāng)今社會(huì),有必要從文化翻譯觀的視角來重新審視原先的傳統(tǒng)中菜翻譯,改進(jìn)其尚存的不足,并提出有利于弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)餐飲文化的翻譯原則和方法。

一、用文化翻譯觀審視現(xiàn)有的中菜翻譯

(一)文化翻譯觀

真正意義上的翻譯觀,應(yīng)該“指人們?cè)陂L期的翻譯實(shí)踐中逐漸形成的對(duì)翻譯的總的看法,是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)思想”。②方夢之:《譯學(xué)詞典》,上海外語教育出版社2004版,第48頁。毋庸置疑,從事翻譯實(shí)踐的工作者都有其翻譯觀。但是,他們中不少人對(duì)翻譯的看法是就事論事的、個(gè)體的、零散的,缺乏整體性的。稱職的翻譯工作者應(yīng)該具備整體的對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)起決定性作用的翻譯觀。以文化學(xué)派為代表的翻譯觀正是這樣一種較為系統(tǒng)的翻譯態(tài)度,它強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的作用和翻譯對(duì)于文化傳播和文化進(jìn)步的意義。文化學(xué)派的代表人物巴斯奈特(Bassnett)在《翻譯研究》一書中打破了語言學(xué)派單純從語言學(xué)角度看待翻譯的局限,認(rèn)為語言和文化是心臟和身體的關(guān)系。③Bassnett S,Translation Studies,London and New York:Rouledge,1980,p.22.她在此后與勒弗維爾(Lefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的轉(zhuǎn)向——“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”。④Bassnett S,Lefevere A,Translation,History and Culture,London and New York:Printer Publisher,1990,p.122.巴斯奈特的文化翻譯觀主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:一是翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;二是翻譯不僅僅是一個(gè)簡單的譯碼—重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;三是翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源語文本的描述,而應(yīng)顯現(xiàn)該源語和譯語在文化功能上的等值;四是不同的歷史時(shí)期有不同的翻譯原則和規(guī)范,以滿足文化的需要和一定文化范圍內(nèi)不同群體的需要。巴斯奈特的文化功能等值觀點(diǎn)是翻譯研究的重大突破,它不同于奈達(dá)的功能對(duì)等,因?yàn)樗皇且晕谋拘畔⒆鳛榉g單位而是把文化作為翻譯單位。雖然,把文化作為翻譯的單位缺乏具體的劃分標(biāo)準(zhǔn)和可操作性,但是這種文化功能等值的思想拓寬了翻譯研究的范疇,在文化全球化的當(dāng)下對(duì)指導(dǎo)文化翻譯實(shí)踐和促進(jìn)文化傳播與交流有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

近年來,我國學(xué)者對(duì)翻譯的本質(zhì)問題也做了一些研究和反思,尤其對(duì)翻譯與文化傳播的關(guān)系進(jìn)行了探討。我國學(xué)者的觀點(diǎn)與西方的文化翻譯學(xué)派遙相呼應(yīng)。如呂俊提出,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播文化。⑤呂俊:《哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示》,《外國語》2000年第5期,第53-58頁。熊兵指出,譯者所肩負(fù)的使命,不應(yīng)僅僅是將原文的語言信息在譯文中予以再現(xiàn),而且還應(yīng)盡可能地傳達(dá)原文的文化信息。⑥熊兵:《文化交流翻譯的歸化和異化》,《中國科技翻譯》2003年第3頁,第5-9頁。孫藝鳳從全球化的角度出發(fā),指出翻譯活動(dòng)催生了全球商業(yè)文化的同時(shí)也喚醒了人們對(duì)本土文化的身份認(rèn)知。⑦孫藝鳳:《文化翻譯與全球本土化》,《中國翻譯》2008年第1期,第5-12頁。因此從本質(zhì)上看,翻譯不僅僅是語言信息的轉(zhuǎn)換過程,而且也是一種文化傳播活動(dòng)。

(二)現(xiàn)有中菜英譯的突出問題

中式菜名的英譯是一種比較特殊的實(shí)踐性翻譯,“既要有科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),又得兼顧文學(xué)翻譯的文化性和文采修飾”。⑧孫國瑾、嚴(yán)濟(jì)保:《論中餐菜名英譯中的問題和解決方法》,《山東外語教學(xué)》2008年第3期,第104-108頁。對(duì)于中菜翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性層面,現(xiàn)有文獻(xiàn)已有不少相關(guān)論述。例如,孫國瑾、嚴(yán)濟(jì)保以童子雞為例,批判了“Chicken Without Sexual Life”這一荒唐的譯法,同時(shí)指出“Spring Chicken”也缺乏約定俗成性。⑨孫國瑾、嚴(yán)濟(jì)保:《論中餐菜名英譯中的問題和解決方法》,《山東外語教學(xué)》2008年第3期,第104-108頁。他們認(rèn)為,“Baby/Young/Tender Chicken”比較符合童子雞這一菜名的英語習(xí)慣。另外,為了規(guī)范中菜英譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,北京市人民政府外事辦公室、北京市商務(wù)局在2008年奧運(yùn)會(huì)前夕特別編制了《中文菜單英文譯法》○10北京市人民政府外事辦公室、北京市商務(wù)局:《美食譯苑:中文菜單英文譯法》,世界知識(shí)出版社2012年版。一書,后由世界知識(shí)出版社出版。該書除規(guī)范了以烹飪方法、口感、形狀、原料等命名的常見菜名的英譯標(biāo)準(zhǔn)外,對(duì)體現(xiàn)中國餐飲文化的菜名也制定了翻譯原則,主要包括以下三點(diǎn):(1)具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品使用漢語拼音,比如Jiaozi(餃子);(2)具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫的菜名,仍保留拼寫方式,比如Wonton(餛飩);(3)中國菜肴名字無法體現(xiàn)其做法和主配料的,使用拼音+英文注釋,比如 Fotiaoqiang—Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth(佛跳墻)。

筆者認(rèn)為,以上標(biāo)準(zhǔn)對(duì)傳達(dá)傳統(tǒng)中菜翻譯的文化信息存有缺陷。對(duì)于餃子、餛飩這樣單語素的傳統(tǒng)菜名,因?yàn)椴嗣旧硎亲钚〉囊袅x結(jié)合體,同時(shí)在英文中不存在概念相同的詞匯(即詞匯空缺),采用音譯法是可行的。但是,諸如“佛跳墻”這樣的文化菜名,本身蘊(yùn)含著多個(gè)語素,語素的組合產(chǎn)生了一定的文化意義。如果在翻譯菜名時(shí),還是用音譯法,西方人不僅記不住這長串的菜名,而且也不知道這菜名所蘊(yùn)含的文化元素,不利于文化的保留和傳播。所以,中菜“佛跳墻”完全可以用直譯+注釋的方法,翻譯成Buddha Jumping over the Wall—Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth。

此外,國內(nèi)有些旅游餐飲重鎮(zhèn)制定的地方菜名英譯中也存在類似問題。比如杭州市餐飲旅店行業(yè)協(xié)會(huì)編制的《杭州名菜四語寶典》中,“西湖雪媚娘”這道菜,僅僅被譯為Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream(即為“奶油餡的冰糯米團(tuán)”)。①杭州市餐飲旅店行業(yè)協(xié)會(huì):《杭州名菜四語寶典》,杭州出版社2011年版,第158頁。這樣的寫實(shí)翻譯只是傳達(dá)了菜肴的口味和材料,但無法體現(xiàn)雪天西湖邊婀娜多姿的女子形象。根據(jù)筆者對(duì)杭州三星級(jí)以上賓館和餐廳的40多份雙語菜單的調(diào)查,也發(fā)現(xiàn)存在類似問題。由此可見,現(xiàn)有的傳統(tǒng)中菜翻譯存在菜名的文化信息曲解和文化信息流失這兩大突出問題。翻譯中的文化信息曲解主要是指因?yàn)樽g者對(duì)源語文化不了解或者一知半解,望文生義地作出與源語文化差異過大的翻譯。前述“童子雞”的英譯就是文化信息曲解的翻譯例子。而文化信息流失則比文化信息曲解更加普遍,在被譯菜名的目的語中大大減弱甚至消除了源語文化。比如,孫國瑾、嚴(yán)濟(jì)保認(rèn)為把“紅燒獅子頭”翻譯成“Red Burned Lion Head”是望文生義的翻譯,會(huì)造成西方人的誤解和驚恐,于是提出“Chunky Meat Balls”這一譯法。②孫國瑾、嚴(yán)濟(jì)保:《論中餐菜名英譯中的問題和解決方法》,《山東外語教學(xué)》2008年第3期,第104-108頁。雖然,“Red Burned Lion Head”這種譯法尚存在一些問題,但是把紅燒獅子頭僅僅譯為“粗肉球”肯定不妥。這樣的翻譯完全抹殺了中國傳統(tǒng)的“獅子”文化。無論是目的語存在源語文化信息的曲解還是流失,這樣的翻譯是一種不負(fù)責(zé)任的翻譯,其結(jié)果不是超額翻譯就是欠額翻譯,無法實(shí)現(xiàn)文化功能的等值轉(zhuǎn)換。因此,有必要以文化翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)蘊(yùn)含傳統(tǒng)文化信息的中菜英譯制定相關(guān)的原則和方法。鑒于此,筆者在下文中以杭州菜為例,列舉一些切實(shí)可行的傳統(tǒng)中菜翻譯的原則和方法,以達(dá)到傳播和交流中國餐飲文化之目的。

二、傳統(tǒng)中菜的英譯原則

制定切實(shí)可行的傳統(tǒng)中菜的翻譯原則,應(yīng)分析傳統(tǒng)中菜菜名的詞匯特征。無論是經(jīng)典大菜“百鳥朝鳳”,還是傳統(tǒng)小吃“貓耳朵”,此類詞匯都是反映歷史傳統(tǒng)文化的詞組或者習(xí)語,屬于漢語的“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)。漢語的文化負(fù)載詞在英語中往往沒有對(duì)等詞,所以其目的語應(yīng)該是承載漢語文化的英語詞組,是中國英語(China English)的重要組成部分。至于這類文化負(fù)載詞怎么翻譯才能實(shí)現(xiàn)文化功能的等值轉(zhuǎn)換,筆者提出以下翻譯原則。

(一)保留傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)譯文的“信”

傳統(tǒng)中菜菜名是文化負(fù)載詞,故應(yīng)確保目的語最大化地體現(xiàn)源文承載的文化信息。這是實(shí)現(xiàn)文化功能等值轉(zhuǎn)換的前提條件。與前文中的“紅燒獅子頭”類似,西湖名菜“百鳥朝鳳”在《杭州名菜四語寶典》中被譯為“Stewed Chicken with Ham Dumpling”(即“火腿餃子燉雞”)。③杭州市餐飲旅店行業(yè)協(xié)會(huì):《杭州名菜四語寶典》,杭州出版社2011年版,第72頁?!鞍嬴B朝鳳”這一菜名不僅僅是隱喻手法的運(yùn)用,它在中國傳統(tǒng)文化中內(nèi)涵十分豐富。鳳是傳統(tǒng)皇室的象征,百鳥則是人民大眾。百鳥朝鳳泛喻君主圣明,天下歸附,表達(dá)人民對(duì)太平盛世的贊美或期盼。而譯為“火腿餃子燉雞”,目的語過于簡單直接,讀(聽)者根本無法領(lǐng)會(huì)源語蘊(yùn)含的文化。因此,不管“百鳥朝鳳”的寫實(shí)性菜名是否譯、怎么譯,首先要把“Hundred Birds Paying Homage to the Phoe-nix”作為菜名的主體部分表達(dá)出來。

(二)促進(jìn)文化交融,優(yōu)先異化翻譯

歸化翻譯的客觀依據(jù)是不同文化存在相似性和相通性。但是,就飲食文化而言,不同民族之間雖有一定相似性卻存在巨大的文化差異。隨著全球化的進(jìn)一步加深,文化發(fā)展的趨勢是趨同,也就是不同文化的大融合。為了保留文化多元性,菜名翻譯中運(yùn)用異化策略有利于突顯本民族飲食文化在跨文化交際中的地位,有助于文化交流和傳播以實(shí)現(xiàn)文化大融合。當(dāng)然,考慮到歸化異化不是兩個(gè)對(duì)立的極端,是一個(gè)連續(xù)的統(tǒng)一體,在傳統(tǒng)中菜英譯中,應(yīng)該盡量采取異化程度大的音譯或直譯。比如,中文的“餃子”和英語中的“dumpling”差異較大,找不到合適對(duì)等詞,譯為“Jiaozi”則更合適。再例如“西湖雪媚娘”這道菜,表皮用了上好的糯米飯,柔糯如凝脂,餡是入口即化的奶油和哈密瓜,平時(shí)需要冷藏保存。吃這道菜時(shí)令人聯(lián)想到下雪天西湖邊彈唱的女子。如果用歸化的方式將其譯為“West Lake Snow White”,雖然有助于西方人理解,但是結(jié)果會(huì)讓他們一頭霧水,理解不了到底想表達(dá)什么。菜名翻譯的主體部分不如為“Ladies by the Snowy West Lake”較為合適。從傳統(tǒng)中菜翻譯的目的而言,西方賓客品嘗傳統(tǒng)中式菜肴除了了解“吃的是什么”這一基本目的外,還應(yīng)該了解所吃食物的中國特色文化含義。既然西方賓客從一開始就奔著了解異國風(fēng)情的文化而來,異化翻譯策略才是正途。

(三)減少文化誤解,提高可接受性

中菜譯名在保留中國傳統(tǒng)文化的同時(shí),也需考慮中西方人在中國傳統(tǒng)菜名上的不同“文化圖式”?!皥D式”原本是一個(gè)心理學(xué)的概念。文化圖式,是指“人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象”。①劉明東:《文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段》,《中國翻譯》2003年第3期,第28-30頁。中西方人對(duì)世界有不同的文化預(yù)設(shè),指的就是大腦中通過先前的經(jīng)驗(yàn)存在不同的文化圖式。當(dāng)兩種文本的文化差異過大時(shí),文本的不可譯性就表現(xiàn)在譯文輸入無法激活與文本相應(yīng)的文化圖式。異化翻譯的缺陷在于最初的譯文可能會(huì)導(dǎo)致目的語讀者(聽者)不可理解甚至誤解。在漢語文化負(fù)載詞英譯時(shí),要成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際,譯者就得充分考慮到這一點(diǎn),幫助讀者(聽者)建立新的圖式。當(dāng)源語翻譯的文化圖式不被目的語讀者(聽者)接受的時(shí)候,改譯或者增加解釋性文字是不可缺少的手段。正如Bassnett和Lefevere所說:“詞語需要改寫才能重生”。②Bassnett S,Lefevere A,Translation,History and Culture,Printer Publisher,1990,p.10.這里的解釋性文字包括菜名、菜肴烹飪和配料的解釋,有條件的情況下還可以補(bǔ)充相關(guān)的歷史文化背景。

需要強(qiáng)調(diào)的是,目的語的可接受性是相對(duì)的,改譯和補(bǔ)充解釋性文字的操作隨時(shí)間、地點(diǎn)和人物的變化而不同,它只是翻譯活動(dòng)中臨時(shí)性的必要手段。比如,西方人可能在中國的餐廳看到“Lion Head”(獅子頭)大驚失色,這時(shí)的補(bǔ)充解釋是一種必需。但當(dāng)他在自己國家的中餐廳看到這個(gè)菜名就不至于緊張,因?yàn)樗奈幕A(yù)設(shè)告訴他在英美國家野生動(dòng)物做菜是非法的,用獅子頭做菜是不可能的。同樣道理,隨著文化交流的進(jìn)一步深入,中西方人的文化圖式也在不斷地補(bǔ)充和更新。如果說比薩餅剛傳入中國的時(shí)候,還需要加注說明這是一種“意式烤餅”,到了當(dāng)今社會(huì),“肯德基”“麥當(dāng)勞”“哈根達(dá)斯”已經(jīng)變成中國人常用口語詞匯,“比薩”也早已不再需要補(bǔ)充說明了。因此,補(bǔ)充的目的是為了不補(bǔ)充。當(dāng)文化全球化發(fā)展到一定時(shí)期,單純直譯諸如“獅子頭”、“貓耳朵”這樣的菜名也不會(huì)造成過多的誤會(huì)。

三、傳統(tǒng)中菜的翻譯方法

在明確傳統(tǒng)中菜翻譯基本原則后,筆者歸納出以下中菜翻譯方法,將源文菜肴實(shí)用信息及其承載的文化信息最大限度地傳遞到譯入語中以符合目的語讀(聽)者的多元需求。既要讓客人明白吃的是什么,又要讓客人了解文化蘊(yùn)涵,滿足他們心理和審美的需求。

(一)異化+音譯

對(duì)于語義較少且體現(xiàn)中國特有飲食文化的詞塊(通常為單語素詞塊或者人名、地名等),比如“餃子”“包子”“餛飩”等,音譯是首選的翻譯方法,因?yàn)樗梢宰畲笙薅鹊乇A粑幕驼Z義。筆者認(rèn)為,完全沒有必要把“饅頭”“包子”譯為“steamed bread”和“steamed stuffed bun”等形式。一般而言,音譯是極端的異化譯法,但是音譯也可以是歸化。比如在英漢翻譯中,把“Benz”譯為“奔馳”;漢英翻譯中把“狗不理”譯為“go believe”都是體現(xiàn)了歸化思維的翻譯。因此,這里的“異化+音譯”法,是指用約定俗成拼寫法或標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音法翻譯菜名,即對(duì)已經(jīng)被外國人接受的如tofu(豆腐)等菜名保留原有的拼寫,其他如“餃子”“粽子”等則可用現(xiàn)有的漢語拼音標(biāo)準(zhǔn)拼寫。

(二)異化+直譯

當(dāng)菜名的語義較為豐富時(shí),全盤音譯肯定行不通。比如把“宋嫂魚羹”譯為“Songsaoyugeng”,把“西湖莼菜”譯為“Xihuchuncai”會(huì)讓西方人不知所云。這種情況下,最大限度地直譯可成為菜名翻譯的主要方法。比如“叫花雞”可以直譯為“Beggar's Chicken”?!八紊~羹”按照其意思譯為“Sister Song's Fish Soup”。當(dāng)然,這個(gè)譯法也有其不足之處,“Sister+姓氏”在英語中多半指代其身份是修女或者護(hù)士,因此這里Sister Song的稱呼是符合中國人習(xí)慣的英語直譯。但是,與Songsao這樣的音譯法相比,Sister Song更能體現(xiàn)菜名原本的意思。如果這種稱呼造成西方人的誤解,譯者可補(bǔ)充歷史文化信息加以說明。

(三)異化+音譯+直譯

傳統(tǒng)中菜翻譯除了以上兩種譯法外,更具有應(yīng)用價(jià)值的翻譯方法是這兩種譯法的結(jié)合。比如翻譯“東坡肉”,東坡為蘇東坡的名,用音譯法譯為Dongpo,肉系豬肉直譯成 pork,合起來就是“Dongpo Pork”。同樣道理,“杭三鮮”可以譯為“Hangzhou Three Delicacies”。

(四)異化+音譯/直譯+解釋性文字

很多情況下,音譯或者文化信息負(fù)載過大的菜名,無法從字面上讓缺失文化圖式內(nèi)容的目的語讀(聽)者明白吃的是什么菜。這時(shí),解釋性文字是必要的輔助手段。解釋性文字包括菜肴寫實(shí)性信息和歷史文化信息。比如“片兒川”是杭州本地一種面條的名稱,名稱本身不能拆分直譯,只能音譯為“Pianerchuan”。但是,要讓西方人了解這是什么食物,則要以寫實(shí)性信息加注,譯為“Pianerchuan(Noodleswith preserved vegetables,sliced pork&Bamboo shoots)”。在翻譯“叫花雞”的時(shí)候,菜名本身不難理解,只是菜名的由來讓人好奇。于是,便可以補(bǔ)充其歷史文化信息。在菜譜排版允許的情況下,甚至可以把一些菜名以及其寫實(shí)性信息和歷史文化信息全部列出,例如“百鳥朝鳳”,譯為:

Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix(Stewed Chicken with Ham Jiaozi)

Phoenix is the mythical bird which is cyclically generated and reborn and considered king of the birds in Chinese mythology.Therefore,phoenix is the symbol of royal family in ancient China.Hundred birds paying homage to the phoenix represents the image of peaceful time in which people are willing to submit to the authority.

(五)改譯

當(dāng)直譯法不能充分表達(dá)源文蘊(yùn)含內(nèi)容或者造成內(nèi)容誤解時(shí),除了補(bǔ)充解釋性文字外,改譯法是既可以最大限度地傳遞源文信息和內(nèi)容,又可以省略繁瑣的解釋性文字的有效手段。這種翻譯的改寫既實(shí)現(xiàn)了巴斯奈特文化等值轉(zhuǎn)換的手段,又滿足了奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等的要求。比如,“龍井蝦仁”這道菜,中文菜名中并未傳遞龍井的文化信息。實(shí)際上,龍井是杭州當(dāng)?shù)鼐G茶的品牌。龍井蝦仁是配上新鮮的龍井茶炒制的蝦仁。其中,蝦仁是主料,龍井茶是配料。因此,可以譯為“Shelled Shrimp with Longjing Tea”。同樣道理,如果把“貓耳朵”僅僅譯為“Cat Ears”,估計(jì)會(huì)讓目的語讀(聽)者產(chǎn)生誤解。因此,在一定時(shí)期內(nèi),把“貓耳朵”改譯為“Cat-ear Shaped Noodles”更為合適。

以上針對(duì)傳統(tǒng)中菜菜名英譯中出現(xiàn)的文化性問題進(jìn)行了分析,并提出若干翻譯原則和翻譯方法,其根本目的是盡可能在翻譯過程中傳遞傳統(tǒng)中菜源文的文化信息,而不局限于菜名寫實(shí)信息,從而實(shí)現(xiàn)巴斯奈特提出的文化等值轉(zhuǎn)換。在當(dāng)今文化全球化時(shí)代中,實(shí)現(xiàn)翻譯的文化功能等值,具有弘揚(yáng)中華文化、促進(jìn)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的積極意義。同時(shí),我們也應(yīng)該看到,文化功能等值只是一個(gè)理想目標(biāo)。因?yàn)榉g的可譯性是相對(duì)的,當(dāng)源語和目的語存在較大文化差異時(shí),翻譯的可譯性就比較小。例如,杭州名菜“一品南乳肉”一般被譯為“Supreme Pork with Fermented Tofu”。實(shí)際上,這道菜三塊肉以“品”字形排列,與菜名中的“品”遙相呼應(yīng),很有意境。但是,目的語中這個(gè)特色很難體現(xiàn)。即使補(bǔ)充Cut into Cubes like the Chinese Character“品”,也不能完全實(shí)現(xiàn)源文中“品”的文化功能,而且這種譯法菜名過長,不容易上口。因此,筆者僅拋磚引玉,對(duì)傳統(tǒng)菜名翻譯作出初步的分析,以期待更多的同仁對(duì)此問題進(jìn)行更深層次的探討,并對(duì)一些疑難問題提出解決思路。

猜你喜歡
菜名譯法英譯
摘要英譯
從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
16道中國菜名翻譯你知道多少?
“快”字的不同譯法