周曉骎 樸香玉
摘 要:根據(jù)姜秋霞提出的格式塔意象再造理論,文學(xué)翻譯存在格式塔質(zhì),即語言結(jié)構(gòu)和審美體驗(yàn)兩個維度的還原。在翻譯過程中,不論譯者采取何種翻譯策略,目的都是更好地實(shí)現(xiàn)以上兩個維度。本文嘗試依托劉炳善漢譯《英國散文選》,將格式塔意象再造理論實(shí)際運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中來,并嘗試分析劉所采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:格式塔意象再造;語言結(jié)構(gòu);審美體驗(yàn);翻譯策略
一、翻譯策略綜述
策略即計(jì)謀,是用于實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方案集合。因此,翻譯策略即是所有為達(dá)到翻譯目標(biāo)而采取的特定方法的集合。不同的翻譯策略中蘊(yùn)含著千差萬別的翻譯理念,它的發(fā)展與翻譯理論的進(jìn)步息息相關(guān)。20世紀(jì)70年代以前,西方翻譯策略的研究多集中于靜態(tài)的,孤立詞層面。C. F. Hockett 提出直接成分(immediate constitute)翻譯法。J. C. Catford 則認(rèn)為翻譯研究應(yīng)固定于諸如語音、詞匯或詞組等特定層面。70年代后,鑒于翻譯理論趨于關(guān)注篇章層面,翻譯策略的研究也更為關(guān)注譯本的整體性。James S. Holmes 提出了元語篇三層次轉(zhuǎn)換理論,該理論指出譯者在感受原文后,基于導(dǎo)出原則(derivation rule)和對應(yīng)原則(correspondence rule)勾勒出兩幅與原文有關(guān)的圖表,譯者根據(jù)投射原則 (projection rule)決定如何翻譯,并將第二幅圖表作為翻譯好壞的評判標(biāo)準(zhǔn)。M. Snell-Hornby 提出了類格式塔式的由上至下的綜合翻譯理論。她詳盡分析各種文本類型的翻譯,充分說明了文學(xué),專業(yè)文本,亦或是普通語言文本等各種特色文本的翻譯策略之間,絕非存在天壤之別,實(shí)則相互關(guān)聯(lián)。
Basil Hatim指出翻譯研究范式從接近原語變得更接近譯語。因此西方翻譯策略近年來也變得更關(guān)注文本篇章層面,嘗試從文章整體出發(fā)來研究。盡管如此仍有不足。西方翻譯策略很明顯遺漏了審美因素 (王樹槐, 2006)。據(jù)此,國內(nèi)學(xué)者姜秋霞提出了格式塔意象再造理論,認(rèn)為如何采取適當(dāng)?shù)姆椒ㄟ€原原文的美是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵所在,而該關(guān)鍵能在譯者對原文的格式塔理解中實(shí)現(xiàn)。
二、文學(xué)翻譯與格式塔意象再造
文學(xué)是傳遞美的藝術(shù)作品。相比于其他文本類型,其雙面性格更為明顯。首先,任何文學(xué)作品的基礎(chǔ)都是語言。這些語言按照特定的規(guī)則,按照特定的順序排列組合。但是,文學(xué)作品并非停留在語言簡單的排列組合層面。這些有機(jī)統(tǒng)一組合還額外生成了對應(yīng)的情景因素,即美之所在。比如,對于人物行為言語等外化的描寫又使得讀者對該人物的脾氣秉性,行事作風(fēng)有了一定的了解。對于這些內(nèi)藏的美,作者看似雖未著絲毫筆墨,卻能將之生動地外化,這就多虧了語言的內(nèi)涵和外延構(gòu)成了特定的情景,使得讀者也能感作者所感,品原文之美。
文學(xué)作品的雙面性格對翻譯提出了更高的要求。譯者首先需要認(rèn)知原文的語言結(jié)構(gòu),包括作者的用詞特色,句式特點(diǎn),段落安排等。作者都有屬于自己的語言特色與文風(fēng),認(rèn)知它們是譯者在通篇閱讀原文后的首要任務(wù)。此外,譯者需要體會原文的美,并在譯著中傳達(dá)這種感受。因此,譯者的翻譯不再是只從詞句的單純結(jié)構(gòu)等值入手,翻譯的等值還應(yīng)在美的傳達(dá)上有所對應(yīng)。翻譯在還原作者語言結(jié)構(gòu)特色的同時,也必須考慮語言的外延意義,即目標(biāo)語的組合是否能成功傳達(dá)原文給讀者帶去的感受。
不論是譯者的語言結(jié)構(gòu)認(rèn)知,還是審美體驗(yàn),都屬于自上而下的認(rèn)識行為。比如,我們看到一幅畫作,意識層面先得到這幅畫的大體內(nèi)容,主要場景,而不是組成它的顏料,畫布材質(zhì)等。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),這被稱為意識的完型性,屬于格式塔心理學(xué)范疇 (Gestalt Psychology)。格式塔(gestalt)原意形狀,后發(fā)展為完形之意,表示任何主體在認(rèn)知事物時,“一種結(jié)構(gòu)體知覺的信息都首先在大腦中自然組織成有機(jī)塊(unified groupings) (姜秋霞, 1999)。因此,當(dāng)意象被貼上格式塔標(biāo)簽后,意象就更為注重其本身的整體性質(zhì)。在文學(xué)作品中,任何一句話,一個段落,甚至是一個詞都可以成為格式塔意象,而在姜秋霞的格式塔意象再造理論中,格式塔意象偏重于宏觀層面,如一個段落,篇章等。任何文學(xué)作品中的格式塔意象都存在格式塔質(zhì),即語言結(jié)構(gòu)和審美體驗(yàn)的有機(jī)統(tǒng)一(Jiang Qiuxia, 2002)。為了更好地還原原著,譯者必須兼顧語言結(jié)構(gòu)和審美體驗(yàn)上,這就要求譯者必須充分把握原著的格式塔意象,采取自上而下的翻譯策略,從整體上把握原著,在部分的翻譯中構(gòu)建原著格式塔質(zhì)。姜秋霞認(rèn)為,譯者充分理解原著格式塔意象能在三個方面起到獨(dú)特效果,即用詞,句法結(jié)構(gòu)以及原文風(fēng)格層面(姜秋霞&權(quán)曉輝, 2000)。
三、《英國散文選》中的格式塔意象再造
《英國散文選》共分上下兩冊,選錄了英國十六位作家的二十九篇文章,內(nèi)容涉及政治,經(jīng)濟(jì),文化等各個方面。英國散文選起源于蒙田英譯《隨筆》,隨后,培根的哲理性散文使英國人印象深刻。十八世紀(jì)時,英國散文得到了空前的發(fā)展,文人辦刊之風(fēng)悄然興起。如《評論報(bào)》、《閑話報(bào)》和《旁觀者》等。在這些刊物中,大多數(shù)作家都使用隨筆的形式來發(fā)表言論。以至于到了十九世紀(jì),隨筆成為了主流。一批著名的隨筆家紛紛涌現(xiàn)出來,如蘭姆、赫茲利特等。浪漫主義之后,英國散文界朝著現(xiàn)代派、意識流的方向發(fā)展??梢钥闯鲇⑽陌l(fā)展的各個階段都各有特色,譯者如何能準(zhǔn)確把握這些特色成為了一大難題。本文嘗試依托劉炳善的漢譯本,從格式塔意象再造角度談?wù)勅绾芜€原原文的格式塔質(zhì),并探討其具體的翻譯策略。
首先,格式塔意象再造使得譯者能更好地把握原著各詞,詞組的含義,做到準(zhǔn)確再現(xiàn)。
原文:Because she had been such a good and religious woman; so good indeed that she knew all the Psaltery by heart, ay, and a great part of the Testament besides. Here little Alice spread her hands.
(A Selection of English Essays Charles Lamb “Dream-Children: A Reverie”)
譯文:因?yàn)樗且粋€又能干、又虔誠的人——她是那么能干,把一整本《贊美詩》,嘿,還有大半本《新約》,都能背得下來。聽到這里,小阿麗思驚奇地?cái)傞_了小手。
(劉炳善譯《英國散文選》)
在上述的譯文中,religious一詞沒有被譯成宗教的,因?yàn)楦鶕?jù)后文所述,“她”能背誦《贊美詩》和《新約》,說明“她”對宗教很熱情,或者說很虔誠。因此,religious woman 譯成宗教婦女會使讀者摸不著頭腦,而虔誠的人更好地譯出原文味道。此外,對于spread her hands,譯者增譯了“驚奇地”。如果不增譯,有些讀者未必能理解為什么要伸開雙手,增譯后,原作者的描寫意圖豁然清晰。其次,為什么增譯的是“驚奇地”,而不是“開心地”等,這就需要理解原文的整體意象。結(jié)合前文,“她”的記憶力驚人,能熟記如此之多的東西,確實(shí)使人感到驚訝不止。分析下來,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時并不是字對字的翻譯策略,而是根據(jù)全文格式塔意象,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞義,并使用增譯等手法,使得譯文更符合譯入語讀者的口味,更清晰地傳達(dá)作者的意圖。
其次,翻譯前把握格式塔意象能更好地幫助譯者理清句法結(jié)構(gòu),在譯著中隨機(jī)應(yīng)變。
原文:Though fond of many acquaintances (1), I desire an intimacy only with a few (2). The Man in Black (3), whom I have often mentioned (4), is one whose friendship I could wish to acquire (5), because he possesses my esteem (6). His manners (7), it is true (8), are tinctured with some strange inconsistencies (9); and he may be justly termed a humorist (10) in a nation of humorists (11).
(A Selection of English Essays Oliver Goldsmith “The Man in Black”)
譯文:我雖廣愛交游(1),卻只愿跟少數(shù)知己親密來往(2)。我常常提起的(4) 那位黑衣(3),就是因?yàn)槲揖粗厮臑槿耍?),這才愿意同他做朋友的(5)。自然(8),他做起事情來(7)顧前不顧后,有些古怪(9),在一個專出滑稽人物的民族當(dāng)中(11)算得一個地地道道的滑稽人物(10)。
(劉炳善譯《英國散文選》)
從以上的翻譯例子中,可以看出譯文并沒有照搬原文的譯序,而是作了適當(dāng)調(diào)整,譯文調(diào)整語序后,讀起來更符合譯入語的讀者習(xí)慣。但是譯文并沒有改變原文的主旨,仍然表達(dá)了作者本身同黑衣人交友是一件快樂的事情,盡管黑衣人存在古怪作風(fēng)。因此,譯者的語序調(diào)整是在“無傷大雅”的情況下進(jìn)行的,這也是譯者在準(zhǔn)確把握了原文格式塔質(zhì),或者說原文整體意義后才能做到的。
四、結(jié)語
根據(jù)格式塔意象再造理論,譯者在閱讀原文后,依據(jù)原文內(nèi)容構(gòu)建關(guān)于原文的格式塔意象圖式。根據(jù)該意象圖式,譯者利用譯入語將之還原。在還原過程中,語言結(jié)構(gòu)和審美體驗(yàn)都是應(yīng)注意的對象。所采取的翻譯策略千變?nèi)f化,可以增補(bǔ)譯,或調(diào)整語序等。但歸根結(jié)底,這些翻譯策略都是為原汁原味地還原原文的美而服務(wù)的。(作者單位:大連外國語大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1] Jiang Qiuxia. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization[M]. Beijing: Commercial Press.
[2] 姜秋霞 (Jiang, Qiuxia). (1999). 文學(xué)翻譯中的審美過程: 格式塔意象再造[J]. 外語與外教學(xué), (12). 55-56.
[3] 姜秋霞, 權(quán)曉輝 (Jiang, Qiuxia & Quan, Xiaohui). (2000). 文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J]. 中國翻譯, (1). 26-30.
[4] 劉炳善 (Liu Bingshan). (1986). 英國散文選[M]. 上海: 上海譯文出版社.
[5] 王樹槐 (Wang Shuhuai). (2006). 《翻譯教學(xué)——從研究到課堂:教師手冊》評介[J]. 外國語, 1: 74-77.