王紅林
農(nóng)村教育是我國教育事業(yè)的一個重要組成部分,農(nóng)村英語教學(xué)應(yīng)該受到全社會的關(guān)注和幫助。走出農(nóng)村英語教學(xué)的困境,是廣大農(nóng)村教育工作者迫切需要解決的課題,在此,我談?wù)勛约旱挠^點,愿能起到拋磚引玉的作用。
優(yōu)化外語教學(xué),首先得優(yōu)化語言環(huán)境,經(jīng)濟落后和設(shè)備簡陋是優(yōu)化語言環(huán)境的不利因素之一。語言作為一種交際手段,它的培養(yǎng)和運用會時時處處遇到障礙,如文化生活習(xí)慣的差異,導(dǎo)致一句非常普通的問候語都會讓農(nóng)村學(xué)生覺得別扭和陌生。在廣大農(nóng)村,問候方式仍然是“你上哪兒去”、“吃過了嗎”,“你好”、“謝謝”在城市是日常用語,在農(nóng)村卻是書面語,他們習(xí)慣用“麻煩你了”、“難為你了”表達謝意,要讓學(xué)生在一句夸獎面前大大方方說一句“Thank you!”,仍是件難為情的事。在新教材里,問候、問路、打電話、購物等多種語言交際的訓(xùn)練,跟農(nóng)村學(xué)生的實際生活相差甚遠,在學(xué)生的意識里,最清晰的是鄉(xiāng)間的羊腸小道、自行車,而不是“bus stop”和紅綠燈,十字路口、大商場對他們來說只是在電視里領(lǐng)略的。此外,農(nóng)村英語教師獲得的來自社會和家庭的支持少,家長無法對子女的英語學(xué)習(xí)起到檢查和監(jiān)督作用,因此,農(nóng)村英語教師發(fā)出這樣的感嘆:“新教材是為城市學(xué)生準備的。”有的提出教材“不適用于考試”,有的提出“不知道該如何組織教學(xué)”,有的甚至“不知道該教給學(xué)生什么”。
一、讓英語觸手可及。教師應(yīng)該在一切可以看到、聽到的地方讓英語存在,使學(xué)生耳聞其聲,目睹其人、其情、其景,在教室里貼上掛圖、英語格言、諺語,開辟英語學(xué)習(xí)園地,在一些物品上貼上相應(yīng)英語單詞,在黑板報里增添英語版面,豐富其內(nèi)容,印發(fā)一些有關(guān)英語學(xué)習(xí)的資料,在固定時間利用廣播播放英語,轉(zhuǎn)播BBC,VOA等英語廣播節(jié)目。有的教師會顧慮學(xué)生看不懂、聽不懂,不是白費工夫?其實,讓學(xué)生聽懂、看懂不是我們創(chuàng)造語言環(huán)境的目的,我們的目的就是讓英語觸手可及,“抬頭不見低頭見”,讓英語充滿每一個時刻和活動空間。
二、盡可能使用和制作直觀教具,創(chuàng)造教學(xué)條件。新教材在編排上圖文并茂,體現(xiàn)了直觀性和趣味性,有的教師錯誤地認為學(xué)生課本上已經(jīng)有了插圖,無須再使用同樣的教學(xué)掛圖,有的認為錄音朗讀學(xué)生跟不上,或者一節(jié)課的使用時間只有幾分鐘,搬來搬去不方便,索性就不帶了,這些想法是錯誤的,教學(xué)掛圖不可少,它便于教師指示和集中學(xué)生注意力。我認為,如果沒有條件配置教學(xué)掛圖,則何不教師自己“露”一手,自己動手繪制?教師的繪畫能力得到學(xué)生的贊賞,是很容易獲得學(xué)生的欽佩和支持的,讓學(xué)生繪制也是發(fā)揮學(xué)生創(chuàng)造力和激發(fā)學(xué)生興趣的好方法。如教學(xué)“apple”,直接教學(xué)的效果不如圖片教學(xué),圖片教學(xué)又不如實物教學(xué),雖然這是生活中很熟悉的物品,讓人覺得沒有必要,但使用了實物操作,效果就是不一樣。如果教師準備了教具,一進教室學(xué)生看見大包小包、瓶瓶罐罐,就已經(jīng)被吸引住了,不妨也讓學(xué)生充分準備,表演媽媽就系上圍裙,表演醫(yī)生則穿上白大褂,給機會鼓勵學(xué)生準備,如此就會發(fā)現(xiàn)學(xué)生很有興趣、很投入。所以,教師應(yīng)該培養(yǎng)使用直觀教具的意識,發(fā)揮聰明才智,盡一切可能優(yōu)化教學(xué)條件。
三、創(chuàng)設(shè)西方文化基調(diào),了解文化背景和差異。JEFC教材主編劉道義指出:好的外語教材絕非語言材料的堆積,由于語言是文化的載體,外語教科書運用教學(xué)語言展現(xiàn)給學(xué)生的是世界各民族的文化,特別是所學(xué)語言國家民族的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語教師可以盡可能結(jié)合政、史、地教師的力量,廣泛介紹一些英語國家各方面情況的中文書刊和文章。雖然這些知識的灌輸采取中文方式,但學(xué)生運用語言交際的時候,就可以置身于西方文化背景中,而不受中國文化習(xí)慣影響。如英語對話:A:My mother is in hospital.中國人首先給出的反是:哦,她現(xiàn)在怎樣了?用英文表達可能是“How is she?”;而在英語中,這句子并不能表達驚奇,正確的答語應(yīng)該是“Oh,dear.”,“I am sorry to hear that.”。如果對英語語言習(xí)慣缺乏了解,就很可能導(dǎo)致漢語的使用習(xí)慣遷移到跨文化的交際情景中。又如一道選擇題:An English friend invites you to hace dinner at 6:00 in the evening,you should arrive at A.5:50 B.6:00 C.6:15 D.5:40。在中國,赴約總是按時或提前幾分鐘到,學(xué)生會在A、B、D中選擇,而英美國家的人習(xí)慣比預(yù)約時間晚10~15分鐘,因此要注意避免文化差異。
有這樣一則笑話,有位老外到他的一個中國朋友家玩,看到朋友的夫人,這位老外對他的中國朋友說:“你的夫人很漂亮。”他的這位中國朋友為表示客氣說:“哪里,哪里?!崩蠋熉犃撕艹泽@,說:“這兒,那兒,都很漂亮?!苯Y(jié)果弄得雙方都很尷尬。這則笑話說明了不同文化背景的人之間的交流,雙方不僅要懂得對方的語言,而且要了解對方國家的文化、說話的習(xí)慣。這位老外雖然能說幾句中文,但他不了解中國人的文化和說話習(xí)慣,而他的這位中國朋友也不了解他的語言習(xí)慣,以至于鬧出這樣的笑話。這則笑話給我們揭示了一個學(xué)習(xí)外語不能回避問題,即學(xué)習(xí)外語的同時一定要了解該語言國家的文化。
在古代,由于缺乏有關(guān)的文化知識,不同文化背景人們之間的交往常常是混亂的,并且經(jīng)常引起敵意。如:
Even nowadays therere a lot of misunderstandings between nationalities.Lets have a look at what the following people have to say.
Maria Conti:I find the English people insincere,cold and unfriendly.They keep saying “Thank you”,“Im sorry”,even when they dont know each other.They are even polite to their own relatives!Except for helping you find your way in the streets,they arent really friendly and invite you to their houses.
Giannis Simion:On the contrary,I found them both broad-mind-ed friendly.I was invited to people s houses and they all showed great interest in my ideas,Greek life and people.In England I leamed that it was possible to be warm,friendly and polito fit the de time.
Judy Brown:I lived in both Italy and Cneece for a few years.At first there were a few misunderstandings between my foreign friends and myself. For example,I once gave a Greek friend a present for her birthday,I was rather sorry that she didnt unwrap it immediately.Whats more,she even didnt thank me until I asked her if she liked it!Ive leamed from different expenences that a lot of foreigners find our attitude to what we English people call politeness insincere.They feel that politeness isnt between friends.
因此,不同文化背景的人走到一起,彼此之間的交流不僅是能說字正腔圓的一種語言這么簡單,而且要了解彼此的文化習(xí)俗和語言習(xí)慣,才能達到真正意義上的交流。正如托馬斯(Thomas)指出(摘自賴招仁.龍巖師專學(xué)報,1998年9月第16卷第3期):“語法錯誤者缺乏足夠的語言知識,因此可以諒解。語用失誤卻不會被像語法失誤一樣看待,如果一個能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意?!?/p>