陳鹿
(廈門興才職業(yè)技術學院,福建廈門,361000)
高職商務英語翻譯教學如何培養(yǎng)學生跨文化意識
陳鹿
(廈門興才職業(yè)技術學院,福建廈門,361000)
文章旨在從高職英語翻譯教學的視角出發(fā),結(jié)合高職商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀,分析跨文化因素對商務英語翻譯教學的影響,探索如何提高學生的跨文化交際意識,如何得體地處理翻譯過程中的商用文化障礙的可行策略,以促進高職英語教學的進一步發(fā)展。
高職;商務英語翻譯;跨文化意識
中國加入世貿(mào)組織以來,與世界各國的貿(mào)易往來日益頻繁。十八屆三中全會提出全面深化改革,以開發(fā)促改革,更是進一步助力于經(jīng)濟全球化。在這樣的大背景下,商務英語翻譯在對外經(jīng)濟文化交流中發(fā)揮的作用日趨重要,培養(yǎng)具有優(yōu)秀的商務英語翻譯能力同時具有跨文化交流素養(yǎng)的實踐型人才尤為重要。本文擬對當前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀進行分析,重點探討跨文化意識的重要性,探索得體處理翻譯過程中的商用文化障礙的可行策略。
從語言學的角度看,商務英語(Business English)是在專門用途英語理論下發(fā)展起來的,是指在商務領域和經(jīng)貿(mào)活動中使用的一個英語分支。商務英語的教學應包括語言知識、交際職能、專業(yè)知識、管理職能以及文化背景等核心內(nèi)容。商務英語翻譯是在翻譯理論的指導下,在商務環(huán)境下的一種跨語際的信息傳播。與其他語言翻譯相同,其核心在于溝通,在于能否使用屬于源語和譯語特定文化的語言準確、清晰地進行理解溝通[1]。
20世紀以來的西方翻譯理論廣泛運用于商務英語翻譯領域,例如德國的功能派理論,美國翻譯學家奈達的動態(tài)對等翻譯觀。而翻譯中的社會文化性也日益受到重視。商務英語中的文化因素主要體現(xiàn)在地理位置和自然環(huán)境、個體及其生活方式、人們的社會意識、歷史常識、社會機構(gòu)以及文學、藝術六個方面[2]??梢姡幕允欠g過程中一個不可忽視的重要因素。
廣義而言,文化是一門多學科的交叉研究,我國著名的語言學家胡文仲認為,文化是人們通過長時間的努力所創(chuàng)造出來的,是社會的遺產(chǎn)。文化既包括信念、價值觀念、習俗、知識等,也包括實物和器具[3]。文化是一個群體的生活方式,包括一個國家、一個民族的社會制度、組織形式、宗教信仰、風俗、思維方式。語言與文化有著密切的關系。文化的發(fā)展深刻影響著語言。例如,對親屬的稱謂正體現(xiàn)出一個民族的血緣觀、長幼觀、價值觀,反映出社會制度和組織結(jié)構(gòu),這正是語言反映文化的例證。同時,語言受到文化的影響和制約。在西方,以巴斯奈特為代表的翻譯研究者們把文化的制約因素看成了翻譯的本質(zhì)[4]。無論何種語言,只有在特定的文化背景之下,才能透徹地傳遞出語言的內(nèi)涵,從而全面準確地達到語用的目的。因此,翻譯除了轉(zhuǎn)換語言,還要傳遞語言所承載的信息。成功的翻譯不僅僅是進行語言符號的轉(zhuǎn)換,還是文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,以達到交流溝通。翻譯從某種程度而言就是一種跨文化交際行為。
商務英語的翻譯材料有多種類型:名片、商業(yè)廣告、企業(yè)介紹、商務信函、產(chǎn)品說明書、日常辦公文本、商務慶典與發(fā)布、合同與協(xié)議、保險與仲裁等。以此為例,跨文化意識體現(xiàn)出重要的作用。
其一,在漢英廣告題材的翻譯中,漢英詞匯的內(nèi)涵意義往往大不相同。如果直接按字面翻譯而不考慮到文化因素,常會產(chǎn)生貽笑大方的譯文,甚至引起反感和誤解。例如,上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆,如果英譯為“White Feather”,在英語國家就會無人問津,因為英語中習語“toshowthe white feather”意思是臨陣脫逃。
其二,在中英文企業(yè)宣傳材料上,英漢思維的差異十分明顯。漢語宣傳用語中存在著大量的強意修飾語,例如“最好”、“最快”、“國內(nèi)一流”、“國際領先”。而英語表達趨向于“白”,國外消費者傾向于接受那些經(jīng)過國際權威機構(gòu)標準認證的產(chǎn)品。如果國內(nèi)宣傳廣告譯文中原封不動地照搬中國的價值觀,往往會讓那國外消費者認為夸大不實,令人反感。
其三,商務信函是商務信息書面交流與溝通的主要手段,具有用詞簡潔明了、行文準確規(guī)范、專業(yè)性較強的特點。翻譯時要注意重紀實少文飾的特點,以國際商務信函寫作的規(guī)范和要求進行改譯。例如漢語中四字成語或四字結(jié)構(gòu)的短語,往往容易給人以冗余反復的消極印象,因此要注意適當刪除那些過于文飾的浮夸之詞。
其四,如今商用標識語被普遍地應用于各種商務活動的重要場所,作為公示語,商用標識語的文化差異性很大。漢語標識語隨處可見“嚴令”、“嚴禁”、“禁止”等語氣強硬的用詞,而相比之下,英語的標識語語氣比較和緩。例如“禁止吸煙”英譯是NoSmoking,“閑人免進”英語則用Staff Only。標識語是社會文化長期影響形成的,因此翻譯時絕不能根據(jù)字面意思生硬表達,而應當遵循英語國家的習慣,從不同的著眼點加以考慮。
1.高職學生跨文化交際意識薄弱
高職高專院校學生生源復雜。除了全國統(tǒng)考的高中畢業(yè)生外,還有職業(yè)高中、各類中專、技術學校等生源,入學起點比較低,他們在英語和其他科目基礎較為薄弱。大多數(shù)高職學生學習缺乏主動性,不懂自我制定學習計劃,又缺少解決難題克服難關的信心和毅力,加上中小學應試教育的影響,對英語具有一定的習慣性挫折感,導致他們無心于英語學習,跨文化交際能力差,提高緩慢。
2.高職院校師資隊伍文化內(nèi)涵建設的缺乏
目前高職院校英語教學的內(nèi)容主要強調(diào)實用為主,培養(yǎng)英語應用型人才,部分院校設置??朴⒄Z教學走的是本科教育壓縮型的路子,這在一定程度上忽視了文化教學的重要性。主要表現(xiàn)在:第一,“注入”式的教學方法長期統(tǒng)治課堂。教師重點講解語法規(guī)則、解釋單詞、操練句型、批改作業(yè);學生的任務是聽講解、記筆記、完成作業(yè)。只重視語言的應用,對教材背后的文化性、思想性沒有挖掘拓展。第二,外語課堂以通過A、B級應用英語等級考試為目標,學生為受動方,積極性和創(chuàng)造性無法充分調(diào)動起來。在師資培養(yǎng)方面,高職院校大多強調(diào)理論基礎扎實又有較強技術應用能力的“雙師型”師資隊伍,因此,教師發(fā)展都偏向于懂理論懂技能。結(jié)果在外語課堂上往往是重語言基礎,重實訓操作,忽視了文化素質(zhì)的提高。
3.高職商務英語翻譯教材文化內(nèi)涵的忽視
高職商務英語翻譯的教材眾多,但大多數(shù)側(cè)重翻譯理論,章節(jié)內(nèi)容信息過舊,或者側(cè)重商務實訓,偏重商務信函、商務合同、商務說明書等語篇的翻譯,甚至模板化翻譯。還有一部分高職院校使用自考教材、本科教材等,與學生實際水平不符。總體而言,大多數(shù)教材缺少跨文化交際知識點的解釋,相關閱讀拓展材料或跨文化交際方面的練習也沒有。
1.注重學生文化素質(zhì)的培養(yǎng)
在課堂教學的具體實施過程中,教師要注重傳授文化知識和進行中西文化的對比分析,培養(yǎng)學生的文化敏感性,指導學生多閱讀有關的書籍、欣賞多媒體作品、開設相關講座等等,積極調(diào)動、提高學生對文化的興趣。同時,學校應積極開展英語角、英語藝術節(jié)、外語沙龍等活動,鼓勵學生積極參加,并且積極開拓創(chuàng)造學校與企業(yè)、行業(yè)協(xié)會等平臺的對接,增加學生的跨文化交流機會。
2.提高教師的跨文化交際素養(yǎng)
教師可以通過問卷、座談等方式深入調(diào)查,了解學生,加強對高職英語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)和研究,努力探索跨文化交際能力培養(yǎng)的成功教學模式,在課堂教學中穿插文化層面的內(nèi)容拓展。教師還可以編寫補充負載跨文化交際內(nèi)容的講義,把知識性和應用性融于一體。學校應加強對商務英語教師的文化培訓,可以派送教師到相關高校進修學習,也可以邀請高校知名跨文化交際專家前來授課并指導教學。此外,鼓勵和支持教師到相關企業(yè)和公司進行實踐鍛煉,真正在實際操作中發(fā)展跨文化翻譯的意識和能力。
3.加強商務英語翻譯課程的研究和改革
對于商務英語翻譯課程,高職院校應加大改革力度,包括專業(yè)建設、教師教學設計、教學內(nèi)容選擇等各個方面。提高教材中相關文化內(nèi)容的比例,注重加強文化素質(zhì)的積淀。在人才培養(yǎng)計劃中,高職院校和英語專業(yè)教師應該結(jié)合學生的實際,確立適合本校學生商務英語跨文化能力發(fā)展的課程體系和教學目標,設置相關的文化課程,如西方文化入門、跨國企業(yè)文化對比等。
文化因素是翻譯過程中不可忽視的一部分。因此,在翻譯課堂中,教師應當充分考慮跨文化因素的重要影響,以及隨之提出的對譯者翻譯能力的具體要求。培養(yǎng)高職學生的跨文化意識,提高學生對文化差異的敏感性,有利于他們個人素養(yǎng)的提升,使學生們在能夠運用英語進行商務工作的同時,更好地把握翻譯的內(nèi)涵,實現(xiàn)順利有效的商務溝通。
[1]陳小慰.商務語篇翻譯[J].中國翻譯,2004,(5):89.
[2]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報,2009,8(1):106-110.
[3]房玉靖,姚穎.跨文化交際實訓[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2010(11).
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999(10).
編輯 朱榮華
G712
A
2095-8528(2014)03-019-03
2014-10-08
陳鹿(1983-),女,福建漳平人,本科,廈門興才職業(yè)技術學院公共英語教研室助教,研究方向為英語翻譯與跨文化。