国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“走出去”戰(zhàn)略下新疆外宣英譯之困境與對策*

2014-03-04 00:13:46亮蘭
新疆開放大學(xué)學(xué)報 2014年1期
關(guān)鍵詞:國際形象新疆地區(qū)走出去

李 亮蘭 杰

(1.新疆醫(yī)科大學(xué) 語言文化學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054;2.新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

一、引言

黨的十六屆五中全會提出文化“走出去”重要國家戰(zhàn)略。它是指在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi),通過對外文化宣傳、對外文化交流、對外文化貿(mào)易等途徑,來擴(kuò)大中華文化的國際影響力,塑造中國的文化大國形象,進(jìn)一步提升當(dāng)代中國的文化軟實力。新疆地區(qū)的多民族文化對外宣傳是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。2011-2013年“亞歐博覽會”在新疆烏魯木齊的成功舉辦,作為對外傳播橋梁的英譯活動作用更為顯現(xiàn)。如何更好的對外宣傳新疆,如何運(yùn)用他人能夠理解和接受的方式發(fā)出中國聲音,樹立新疆良好地區(qū)國際形象已成為當(dāng)前新疆文化跨越式發(fā)展的重要課題之一。

翻譯從來不僅僅是一項業(yè)務(wù)工作,而是關(guān)系到國家國際形象的大事,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認(rèn)識翻譯工作。[1]新疆地區(qū)外宣英譯不可避免的帶有意識形態(tài)和政治的烙印。但目前新疆地區(qū)對外宣英譯的重要性和特殊性認(rèn)識不足,導(dǎo)致工作目的不明確、范疇不清晰、效果不理想。新疆對外宣傳的英譯已相對滯后,制約了新疆地區(qū)國際新形象的樹立。本文擬從翻譯的微觀和宏觀角度對新疆外宣英譯現(xiàn)狀及存在問題進(jìn)行探討,并提出建議,以期推動新疆地區(qū)對外宣傳的發(fā)展。

二、新疆英譯現(xiàn)狀

(一)專有名詞一名多譯

首先,專有名詞在翻譯上具有單一性,即一詞一義。不同類型的文本烙有不同民族的傳統(tǒng)語言文化特征,而帶有不同語言文化特征的文本對翻譯活動必然產(chǎn)生一定影響[2]。新疆是一個以維吾爾族為主體的少數(shù)民族聚居區(qū),在新疆很多譯名處理上,不僅要考慮語言問題,更要照顧到我國在少數(shù)民族地區(qū)的語言政策。新聞出版署圖書管理司1997年出版的《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》中規(guī)定,當(dāng)涉及到少數(shù)民族地區(qū)地名、族名等專有名詞,一般統(tǒng)一為“按照民族語,用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫”。例如僅“維吾爾族”的族名的譯名就有“Uygur”、“Uyghur”、“Uighur”、“Uigur”四個不同的版本共存,這樣的一個專有名詞多種譯文的現(xiàn)象較為突出,較多集中在與新疆少數(shù)民族發(fā)音有關(guān)的地名的翻譯處理上。究其原因,譯者常常忽視了新疆地區(qū)多民族少數(shù)多語種共存的現(xiàn)象,對少數(shù)民族語言文字不了解而造成的。

其次,專有名詞必須具有確切性,即要確切地反映概念的本質(zhì)特性。在外宣翻譯時,“譯者除了在政治、英語、漢語方面要有扎實的基礎(chǔ)、過硬的本領(lǐng)外,還必須有知識方面的基本功,或稱‘譯外功’、‘言外知識’、‘超語言知識’,翻譯界行話叫‘雜學(xué)’”[3]。新疆豐富多彩的歷史文化常常給不了解新疆地理知識的譯者帶來了翻譯陷阱。例如關(guān)于古絲綢之路歷史文化故城——交河故城的譯名,就有“the ancient city of Jiaohe”,“Jiaohe Ancient City”,“The Ruin of Ancient City Jiaohe”和“The Ruin of Ancient City Gaochang”四種不同的譯法。交河故城是位于吐魯番市的全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,距今已有3000多年的歷史。目前已是殘垣斷壁,一片廢墟,所以在處理這個地名時,應(yīng)根據(jù)目前現(xiàn)實地理特征,譯為“The Ruin of Ancient City Jiaohe”才能確切實現(xiàn)翻譯的效果。專有名詞一名多譯的局面不僅給西方讀者認(rèn)知帶來困惑,造成地名與所指錯位,更影響新疆地區(qū)的對外宣傳的效果和形象。

新疆專有名詞一名多譯表象中,專有名詞本身不再僅僅是一個語言文字的現(xiàn)象,也不再代表一個譯者水平的高低。黃友義指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖貋碚f,外宣翻譯是一個國家對外交流和人文環(huán)境建設(shè)的具體表現(xiàn)?!保?]一旦把新疆專有名詞的翻譯置于新疆地區(qū)國際形象的視角,其重要性和特殊性就顯現(xiàn)出來,目前的翻譯現(xiàn)狀給新疆地區(qū)國際形象的影響可想而知。

(二)宣傳內(nèi)容相對單一

外宣是一個國家意志的體現(xiàn),具有“宣傳”的意識形態(tài)性,而外宣英譯則是借助西方語言媒介構(gòu)建國際輿論環(huán)境的重要手段。在對外宣傳中,宏觀內(nèi)容的選擇是傳播的核心,傳播質(zhì)量的高低很大程度上取決于傳播的內(nèi)容形式和多少[5]。根據(jù)新疆地區(qū)對外宣傳的現(xiàn)實,翻譯內(nèi)容的選擇與新疆特有的區(qū)情和新時期新疆地區(qū)跨越式發(fā)展的需求相一致至關(guān)重要,它直接決定了傳播和輸出的效果和地區(qū)國際形象的塑造。在對外宣傳翻譯工作“三貼近”原則中,首要原則是要貼近新疆地區(qū)具體的特點(diǎn),就是要貼近新疆當(dāng)前跨越式發(fā)展的實際。

新疆地區(qū)對外宣傳英譯宣傳內(nèi)容量少、形式簡單,英譯產(chǎn)品主要是以吸引國外游客翻譯為主。相對單一的宣傳方式和內(nèi)容導(dǎo)致新疆地區(qū)外宣英譯活動的失語,更導(dǎo)致新疆地區(qū)國際形象的“單一化”和“片面化”。新疆目前市面上介紹有關(guān)新疆的英語書籍幾乎絕跡,偶爾可以發(fā)現(xiàn)一些新疆觀光圖冊中零星標(biāo)注有些英文翻譯;這些觀光圖冊吸引西方讀者或者游客眼球為目的,在內(nèi)容的選擇多以獵奇、遠(yuǎn)古、古樸為主線,所以“沙漠”、“駱駝”、“嚴(yán)酷惡劣的自然環(huán)境”、“民族歌舞”自然成為描寫的主題。這些素材雖然是真實的,可以滿足外國游客獵奇和心理需求,卻不能起到客觀全面反映新疆現(xiàn)實,樹立正確的地區(qū)國際形象的作用。由于沒有正確科學(xué)的對外宣傳體系為指導(dǎo),中國國內(nèi)許多人對新疆的認(rèn)識仍然還停留在“氈房”、“哈密瓜”、“民族歌舞”的印象中。

外宣翻譯,屬于應(yīng)用翻譯的范疇,是一種目的性很強(qiáng)、追求實效與時效的社會實際活動[6]。新疆對外宣傳的內(nèi)容應(yīng)隨時間的變化和潛在讀者群體的變化而變,只有這樣才能做到有的放矢,才能達(dá)到傳媒的效果。中西方社會不同的社會制度和意識形態(tài),巨大的文化間及語言和思維上的差異,原本接受有關(guān)新疆的信息量就非常困難和有限,加之新疆對外宣傳英譯相對狹窄,宣傳形式單一,更為新疆地區(qū)樹立國際新形象極為不利。以旅游宣傳為導(dǎo)向的外宣導(dǎo)致西方讀者看到的只是古絲綢之路的封閉的、落后的、停滯的、恍若隔世的生活。

(三)理論研究匱乏,制約發(fā)展

對外宣傳的英譯屬于應(yīng)用翻譯學(xué)的分支,它涵蓋政治經(jīng)濟(jì)、國防建設(shè)、文化教育、環(huán)境衛(wèi)生、城市宣傳等各個領(lǐng)域。針對新疆具體的區(qū)情需要進(jìn)行專門研究,包括基本理論和具體翻譯實踐研究。

目前新疆地區(qū)外宣英譯研究存在問題表現(xiàn)在:其一,發(fā)展不平衡。由于新疆地處邊疆,加之新疆很多內(nèi)容涉及少數(shù)民族語言文化,這也在無形中給新疆的翻譯研究帶來了困難,全國范圍內(nèi)很少有外省專家學(xué)者研究新疆地區(qū)英譯,只有新疆當(dāng)?shù)厣贁?shù)學(xué)者關(guān)注這個問題。其二,研究水平不高、學(xué)術(shù)氣氛不濃。筆者對萬方數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,從對外宣傳英譯視角專門研究新疆英譯的文章2003年到2013年10年間僅有7篇,而在全國權(quán)威外語核心期刊發(fā)表比較有影響的論文一篇也沒有。已發(fā)表的文章中主要是側(cè)重如何提高新疆對外宣傳譯文質(zhì)量微觀問題,雖然也提出一些理論認(rèn)識,但這些研究缺乏系統(tǒng)理論的可證性。這從一個側(cè)面反映出學(xué)界對新疆這樣敏感地區(qū)的外宣英譯問題還沒有引起應(yīng)有的重視、處于盲視狀態(tài)。新疆對外宣傳英譯研究的獨(dú)特性和重要作用在地方政府和學(xué)界都沒有達(dá)成共識,相關(guān)研究的缺乏,導(dǎo)致翻譯實踐的不規(guī)范和對外宣傳的盲目性。

三、解決對策

(一)引起重視,擴(kuò)大視野

每一項文化交流都是為了維護(hù)交流者自身的利益,其自身利益都在于推動本民族的發(fā)展。[7]翻譯的動機(jī)來自源語文化,其目的是為了通過對外宣傳翻譯重新塑造嶄新的國家、地區(qū)國際形象,為新時期建設(shè)服務(wù)。

首先,要提高新疆地區(qū)對外宣傳英譯的認(rèn)識,新疆地區(qū)對外宣傳翻譯具有強(qiáng)烈的目的性和特殊性,是滿足國家意識形態(tài)宣傳的重要媒介和橋梁。因此我們不能將新疆對外宣傳的英譯簡單視為新疆地區(qū)的行為,而是要把新疆地區(qū)的外宣納入國家外宣統(tǒng)一規(guī)劃中來。

其次,針對新疆外宣英譯的特殊性,新疆相關(guān)地方政府部門要大力支持新疆對外宣傳英譯工作,強(qiáng)化政策導(dǎo)向作用,明確定位,以形成完整和科學(xué)的對外宣傳英譯戰(zhàn)略,使新疆英譯材料發(fā)揮對新疆文化的對外傳播和輸出的重要作用。從宏觀角度上對具體涉及新疆英語翻譯的各個領(lǐng)域納入外宣的范疇中,以適應(yīng)當(dāng)前的新疆發(fā)展形式對外宣工作的總體要求。將新疆對外宣傳英譯的目的、原則明確納入理論體系中,并指導(dǎo)翻譯實踐活動。正所謂“不謀全局,不足以謀一域”,要打破新疆對外宣傳中以“沙漠”、“駱駝”、“少數(shù)民族傳統(tǒng)歌舞”的旅游宣傳為重點(diǎn)的局面,要多角度的對新疆地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展進(jìn)行多方位英語翻譯輸出,通過外宣英譯的方式在西方社會中重新勾畫出一個全面、客觀的新疆地區(qū)國際新形象。

(二)規(guī)范市場,提高質(zhì)量

翻譯外交的思路決定了選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯,決定了所選文本的體裁、類型、內(nèi)容等是否與其設(shè)定的意識形態(tài)目標(biāo)保持一致;另外,它強(qiáng)調(diào)采取什么樣的手段使譯本獲得良好的宣傳效果。

新疆對外宣傳英譯翻譯目的的重要性決定了整個翻譯過程都必須有嚴(yán)密的組織性。要對翻譯的各個環(huán)節(jié)嚴(yán)格把關(guān),從選材、挑選譯者、翻譯、審稿、修改、排版印刷到出版都有規(guī)定的流程。使每一個環(huán)節(jié)都做到有序可控,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)組織相關(guān)部門和專家學(xué)者首先對新疆專有名詞的英譯予以規(guī)范,并出版相關(guān)參考資料,使專有名詞部分有據(jù)可依。建議把ISO質(zhì)量認(rèn)證體系引入新疆對外宣傳翻譯產(chǎn)業(yè),用這樣一種評審標(biāo)準(zhǔn),使翻譯界得到規(guī)范。同時,相關(guān)部門加大對新疆外宣品英譯的出版發(fā)行監(jiān)督檢查,杜絕不符合規(guī)范的作品進(jìn)入流通領(lǐng)域,對已經(jīng)存在的予以召回、取消或銷毀。要讓英譯精品來吸引西方讀者,占據(jù)主要宣傳市場,讓劣制品自然退出流通領(lǐng)域。

(三)立體傳播,樹立精品

外宣翻譯是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。[8]21世紀(jì)不僅是一個全球一體化的世紀(jì),更是一個信息化的世紀(jì)。高科技、多媒體的迅猛發(fā)展,已成為西方讀者了解新疆的一個重要窗口。建立一個新疆地區(qū)特色英文網(wǎng)站,將成為新疆對外宣傳的一個重要平臺,但新疆在這一方面還是空白。因此,重新設(shè)計、編排新疆地區(qū)官方英語宣傳網(wǎng)站非常必要,通過現(xiàn)代化手段全方位的對外宣傳新疆,介紹新疆樹立新時期地區(qū)國際形象。

樹立文化品牌意識,打造具有世界影響力的新疆英語文化品牌。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)組織相關(guān)部門、專家學(xué)者對新疆外宣英譯資料進(jìn)行一次系統(tǒng)論證和翻譯。從外宣材料的內(nèi)容上、形式上及譯品的傳播方式上都要嚴(yán)格把關(guān)。運(yùn)用專業(yè)化、系統(tǒng)化、團(tuán)隊化翻譯出一些具有影響力的精品。并建立知名的翻譯品牌,充分利用品牌效應(yīng)來對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用,用精品去影響西方讀者。還要通過現(xiàn)代化傳媒手段運(yùn)用聲音、圖片、錄像、互聯(lián)網(wǎng)等多種宣傳形式進(jìn)行全方位的介紹,使他們對新疆有一個客觀、全面的認(rèn)識。

(四)強(qiáng)化本土化翻譯研究及人才建設(shè)

翻譯搭建起了交流的橋梁,同時也是人類文明果實的接力與傳承。應(yīng)該說,沒有溝通人類心靈的跨文化交際活動,即我們所說的翻譯活動,人類社會便不可能有今天的發(fā)展。[9]對于新疆地區(qū)英譯的研究應(yīng)予以重視,只有營造良好的學(xué)術(shù)氛圍,積極培養(yǎng)人才,才能不斷推陳出新。

要強(qiáng)化新疆本土化英譯研究,重新審視和把握新疆外宣英譯的特殊性,運(yùn)用科學(xué)的方法重構(gòu)新疆地區(qū)在國際舞臺上的話語權(quán)及地區(qū)形象。從學(xué)科建設(shè)出發(fā),加強(qiáng)與疆內(nèi)外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流和合作,共同研究、探討新疆外宣英譯的指導(dǎo)性理論問題,建構(gòu)新疆對外宣傳翻譯的宏觀理論體系。根據(jù)新疆的具體實際情況,成立新疆外宣英譯的專門研究課題,對新疆的歷史文化,民俗風(fēng)情的英譯問題進(jìn)行全面的探討。將現(xiàn)有微觀、分散型的研究進(jìn)行理論化,形成新疆對外英譯相應(yīng)的理論、概念體系。另外深入研究西方受眾的文化背景及群體心理特征,將新疆地區(qū)的民族特色與西方受眾的接受心理和接受方式進(jìn)行很好的結(jié)合,使譯文更容易被西方讀者所接受。

同時加快本土化人才培養(yǎng)。翻譯的動機(jī)和目的決定了對翻譯過程及譯者的要求,外宣翻譯的水平和質(zhì)量決定了人才的素質(zhì)和培養(yǎng)方向。只有提高翻譯人員的素質(zhì),才能有高質(zhì)量的對外宣傳翻譯。新疆地區(qū)外宣英譯對譯者提出了更高的要求,譯者不僅要強(qiáng)化外語語言知識的學(xué)習(xí),更要通曉新疆本地區(qū)少數(shù)民族語言文字和民族文化,提高政治敏感度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。只有這樣才能譯介出語言文字背后所蘊(yùn)含的民族文化,擔(dān)負(fù)起樹立新疆良好國際形象的歷史重任。

四、結(jié)語

新疆的特殊地域和國際影響決定了對外宣傳英譯問題的復(fù)雜性。由于我們對新疆在國際社會中的地區(qū)形象塑造認(rèn)識、重視程度不足,造成目前新疆翻譯譯名一名多譯。此外,宣傳內(nèi)容的相對不足也制約了新疆地區(qū)的對外宣傳。新時期新疆外宣英譯應(yīng)該拓展外宣的主體范圍,明確外宣的國家政治意識和文化功能,具體應(yīng)表現(xiàn)在實現(xiàn)以政府主導(dǎo)、多方力量協(xié)作;深入新疆本土化、對外宣受眾的文化背景及群體心理特征相關(guān)研究;規(guī)范英譯、擴(kuò)大影響、改變方式、打造文化品牌等方面,以樹立新疆地區(qū)新形象。

[1]劉宓慶.高級翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:194.

[2]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7):44-46.

[3]張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008:38.

[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31—33.

[5]耿強(qiáng).國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2012(1):5-7.

[6]曹婷.外宣翻譯中譯者的變通策略初探[D].上海:上海外國語大學(xué),2011:3.

[7]顧彬.霍普曼薩與中國,跨文化對話(第8期)[M].南京:江蘇人民出版社,2001:148.

[8]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27—28.

[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:216.

猜你喜歡
國際形象新疆地區(qū)走出去
冬奧會對我國國際形象價值的提升
2013-2016年新疆地區(qū)閃電活動時空特征分析
寫好“服”這個字——新疆地區(qū)高速公路服務(wù)區(qū)打造星級服務(wù)
中國公路(2017年12期)2017-02-06 03:07:29
國家形象建設(shè)需謹(jǐn)防哪些認(rèn)識誤區(qū)
人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:34:57
來華留學(xué)生漢字分解加工能力實證研究:以新疆地區(qū)留學(xué)生為例
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
外媒“眼”中的中國及中國國際形象的塑造:以英國每日電訊報關(guān)于中國人在英消費(fèi)報道為例
杭州國際形象的社交媒體傳播效果研究
多元文化護(hù)理在新疆地區(qū)的發(fā)展與思考
来安县| 苍南县| 朝阳市| 通州市| 平安县| 双流县| 濮阳市| 彰化县| 长葛市| 仲巴县| 武川县| 株洲县| 那曲县| 辽阳县| 商丘市| 广州市| 德格县| 保山市| 越西县| 宣恩县| 东阿县| 新干县| 新野县| 微山县| 东城区| 都匀市| 大渡口区| 东丽区| 酉阳| 长宁县| 监利县| 东乌| 开封县| 呈贡县| 通化市| 什邡市| 西贡区| 肃宁县| 垣曲县| 达日县| 广州市|