潘寶劍 李曉蘭 盧偉萍 王麗
摘 要: 壯母語學生在英漢翻譯實踐中會出現(xiàn)諸多的錯誤。本文擬對這些錯誤進行歸類并加以分析,提出相應的策略,以提高壯母語學生的英漢翻譯水平。
關鍵詞: 壯母語學生 英漢翻譯 錯誤分析
壯母語學生由于社會經(jīng)濟、語言環(huán)境和文化背景等因素的影響,在英漢翻譯實踐中會出現(xiàn)諸多的錯誤。本文擬從壯母語學生在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)的錯誤出發(fā),加以歸類分析,提出相應的策略,以提高壯母語學生的英漢翻譯水平。
一
根據(jù)壯母語學生在英漢翻譯實踐過程中出現(xiàn)的錯誤,筆者歸納了壯母語學生在英漢翻譯實踐中常見的錯誤,主要分為以下幾類:
1.句法錯誤。
英語和漢語的句法結構與形式差別較大。漢語重句意,英語重結構,漢語句子往往短小精悍,而英語句子則長短句交叉使用。壯母語學生在英漢翻譯實踐中由于不清楚各個意思層次的關系,常常會寫出錯誤的漢語句子。
例1:The young man fell in love with the girl without knowing if she loved him.
壯母語學生譯文:年輕小伙子愛上這個女孩不知道她是否愛他。
正確的譯文:年輕小伙子愛上這個女孩,但他并不知道她是否愛他。
這是英文里的一個介詞短語結構,直接按字面翻譯并不符合漢語的行文,根據(jù)漢語的邏輯加上轉(zhuǎn)折關系的關聯(lián)詞,就是比較地道的漢語行文。壯母語學生由于不理解地道的漢語表達,從而出現(xiàn)句法混亂的現(xiàn)象。
例2:I hope one day I overcome my weak points,and become a girl of exceptions.
壯母語學生的譯文:我希望有一天我會克服缺點和成為一個特殊的人。
正確的譯文:我希望有一天我會克服缺點,成為一個特殊的人。
這是英文的形合結構,“and”在英語中是必不可少的,但是在漢語隱形銜接的情況下,不用“和”卻更地道。
2.主語錯誤。
英語中主語比較靈活,名字、代詞、分詞短語,甚至是一個句子,都可以充當主語,但是漢語則用人稱主語比較多。壯母語也是以人稱主語居多,所以受壯母語的負遷移的影響,壯母語學生在做英漢翻譯練習時很容易出錯。
例3:It took me about four hours and a half to read the book.
壯母語學生的譯文:它花了我4個小時讀完這本書。
正確的譯文:我花了4個小時讀完這本書。
這是英文用“it”作形式主語,表示時間,是一個句型結構,漢語更多使用的是人稱主語,所以用“我”作主語更符合漢語的語言規(guī)范。
例4:By the window stood a writing desk.
壯母語學生的譯文:靠窗子站著一張書桌。
正確的譯文:窗子邊有一張書桌。
一張書桌立于窗邊。
上面句子的主語是“a writing desk”,而不是“the window”。這是英語中的倒裝句原則,理解這個倒裝句型,翻譯成漢語就輕而易舉。
3.語用錯誤。
語用學是研究人們?nèi)绾问褂谜Z言的學科,包括的方面涉及什么人用什么樣的語言,對什么人在什么場合說什么話,表示什么意思,想達到什么目的。不同的語言有不同的表達方式和習慣,因此有時不能僅從字面上理解和翻譯句子,翻譯時一定要譯出確切的語用意義。
例5:A:I will give 5000 dollars to make up your loss.
B:Now you are talking.
壯母語學生的譯文:
甲:我會付5000美元來賠償你的損失。
乙:現(xiàn)在你在說話。
正確的譯文:
甲:我會付5000美元來賠償你的損失。
乙:這還差不多!
在英語中,“Now you are talking.”的字面意思是“現(xiàn)在你在說話”,但這樣翻譯實在叫人費解,原話的真正含義是對方所說的開始合自己的意了。比如,你想要對方付給你5000美元,如果對方提出付2000美元,你當然不滿意,要是對方主動提出可以付你5000美元,你就可以說“Now you are talking.”。翻譯過來就是“這還差不多”。
例6:You could have helped me with my cleaning.
壯母語學生的譯文:你本來可以幫我打掃的。
正確的譯文:你(剛才)為什么不幫我打掃呀?
在英語中,虛擬語氣常被用以表示婉轉(zhuǎn)的否定或譴責。符合原話語用目的和口氣的譯文應該是帶有一種婉轉(zhuǎn)的責備,而“你本來可以幫我打掃的”表達的似乎是客觀原因使他未能幫忙。
以上三點僅為筆者對壯母語學生在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)的錯誤而進行的歸納和分析,當然還有其他方面的錯誤,在此不一一列舉。
二
針對壯母語學生在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)的錯誤,筆者認為可以采取以下策略:
1.通過比較分析糾正壯母語負遷移錯誤。
有了錯誤并不可怕,問題的關鍵是如何糾正錯誤。教師教學時務必要端正態(tài)度,調(diào)動學生積極學習的態(tài)度,并引導學生通過比較分析來糾正壯母語的負遷移錯誤。比較分析主要進行的是英漢語言、中西思維方式、中西文化三方面的差異化比較。為修正壯母語負遷移錯誤,教師要指引學生在了解中西文化、思維模式差異的基礎上,進行英漢互譯練習,減少或避免壯母語負遷移錯誤。
2.及時反饋和糾正錯誤。
在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)錯誤是壯母語學生不可避免的一種現(xiàn)象。教師對此應該正確對待,要正確分析學生錯誤,探究犯錯學生心理,根據(jù)錯誤類型采取相應糾正措施,協(xié)助壯母語學生在英漢翻譯實踐中降低錯誤率。
3.加強英語和漢語的學習,提高壯母語學生語言的運用能力。
提高壯母語學生英漢翻譯能力,不僅要求擁有扎實的英語和漢語知識,還要求擁有較強的語言運用能力。教師在教學時,不僅要幫助學生鞏固所學詞匯、語法結構,還要根據(jù)學生實際狀況,靈活變換教學手段,在教學過程中給學生創(chuàng)建語言環(huán)境,增加地道語言表達的輸入量,提高壯母語學生運用語言的能力,提高他們的英漢翻譯水平。
總之,雖然壯母語學生在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)諸多的錯誤,但只要我們能對他們所犯的錯誤進行歸類并加以分析,挖掘真正的原因,采取相應的有效策略,就能夠提高壯母語學生的英漢翻譯水平。
參考文獻:
[1]奧德林.語言遷移:語言學習的語際影響.上海外語教育出版社,1989.
[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]譚云杰.英語方法論[M].長沙:中南大學出版社,2002.
[4]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
本文為新世紀廣西高等教育教學改革工程立項課題成果之一,項目編號為:2011JGB109。