劉艷菊,范曉暉
(西安交通大學 外國語學院, 陜西 西安 710049)
外語與雙語教學
論高校化學雙語教學教材的開發(fā)途徑
——基于對北京大學、清華大學雙語示范課程的調(diào)查報告
劉艷菊,范曉暉
(西安交通大學 外國語學院, 陜西 西安 710049)
雙語課程的教材是確保雙語教學質(zhì)量和效果的關(guān)鍵教學資源,也是雙語教學成功的必要條件。本文基于對北京大學雙語示范課程《分析化學》和清華大學雙語示范課程《生物化學》的調(diào)研報告,探討了我國高校化學雙語教學課程的教材開發(fā)途徑:引入高質(zhì)量的原版教材并結(jié)合相應的自編教輔教材,配套使用,使原版教材本土化;正規(guī)出版社出版的自編全英版高等學?;瘜W雙語課程教材,后者是建設雙語教學教材的最優(yōu)途徑。
高校化學課程;雙語課程;教材開發(fā)
教育部在《關(guān)于實施高等學校本科教學質(zhì)量與教學改革工程的意見》(教高[2007]1號)[1]中進一步強調(diào)推動雙語教學課程建設,探索有效的教學方法和模式,切實提高大學生的專業(yè)英語水平和直接使用英語從事科研的能力。同時啟動了高等院校雙語教學示范課程建設項目,為規(guī)范我國高等院校雙語教學,提高雙語教學水平提供了很好的示范性。北京大學的《生物化學》和清華大學的《分析化學》是教育部評選出的雙語教學示范課程,這兩門示范課程的教學團隊在探索雙語教學的方法、模式尤其是課程教材的建設上取得了值得同行借鑒和學習的寶貴經(jīng)驗。雙語課程的教材是確保雙語教學質(zhì)量和效果的關(guān)鍵教學資源,也是雙語教學成功的必要條件。開發(fā)優(yōu)秀的雙語教材對于我國高校培養(yǎng)學生具備較高的閱讀相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的英文文獻的能力、尤其是具備使用英語撰寫學術(shù)論文及相關(guān)著作的規(guī)范性、條理的清晰性、文筆的流暢性以及參加國際學術(shù)交流時具有較強的交流能力有著至關(guān)重要的作用。本文基于對北京大學雙語示范課程《分析化學》和清華大學雙語示范課程《生物化學》的調(diào)研報告,進一步探討我國高?;瘜W雙語教學課程的教材開發(fā)途徑。
清華大學國家級雙語示范課程《生物化學》教學團隊從1996年就開始使用國際上最為流行的英文教材并進行全英文授課。《生物化學》教學團隊使用國際流行的經(jīng)典英文教材Lenhninger’sPrinciplesofBiochemistry,同時結(jié)合該教學團隊翻譯的中文版和Stryer 等編寫的Biochemistry作為主要參考書, 配套使用。該教學團隊在授課的同時,還向?qū)W生引入大量的原創(chuàng)性研究論文(英文),尤其是反映生物化學發(fā)展歷史的經(jīng)典文獻,并且指導學生課后閱讀與該課程內(nèi)容相關(guān)的最新研究論文,使學生有機會全面了解該學科的發(fā)展以及最新態(tài)勢,同時極大地提高了學生的英語閱讀文獻的能力和學術(shù)寫作能力。
使用原版教材的優(yōu)勢在于使學生有機會大量地接觸到地道的英語,有助于提高學生的英語語感,提升學生的閱讀能力、英文思維能力、書寫能力和科研能力,有助于學生撰寫出英文水平較高的科研論文,為學生未來在國際刊物和國際學術(shù)會議上發(fā)表學術(shù)論文提供了較多的機會。
但是由于我國大多數(shù)學生受到自身的英文水平和文化背景的限制,學生在使用原版教材時,遇到一些困難:如原版英文教材中的化學專用詞匯、術(shù)語以及化合物名稱沒有中文注釋,學生對一些化學專用詞匯和術(shù)語,只知道英文,轉(zhuǎn)換不出相應的中文詞匯和術(shù)語;英文原版教材章節(jié)編排比較隨意,不拘形式,比如:有機化學英文原版教材中有機化合物命名方法往往分散在各章中,如羧酸、胺等化合物的命名規(guī)則在教材的最后幾章才出現(xiàn),而在前面章節(jié)的教學中,如醇、醛、苯環(huán)支鏈的氧化反應、胺對醛、酮的親核加成反應等,需要用到羧酸和胺化合物的名稱,學生沒有學過這些化合物的命名方法,在課堂上,教師講課提到這些化合物的名稱時,學生感到很陌生,給學生準確理解教師英文講解的內(nèi)容帶來困難[]。甚至不會用中文命名一些結(jié)構(gòu)復雜的化合物,最終影響了學生對課程內(nèi)容的理解與記憶以及學習效果。
清華大學《生物化學》教學團隊結(jié)合使用相應的中文教輔材料,容易使學生通過中文教材與英文教材對照進行預習、學習和復習,把握主要知識與脈絡;由于所有的生物化學專業(yè)詞匯、術(shù)語及化合物名稱都給出了中文注釋,增加了相應的中英文對照表,方便了學生課后的自學和查閱。學生對所選用的教材具有較高的滿意度。
綜上所述,在對高?;瘜W學科展開雙語教學時,筆者認為,應根據(jù)不同化學學科的特點及要求和學生的英語水平層次,使用精選的、高質(zhì)量的原版教材配套中文參考書,尤其是挑選具有留學背景并在相應的化學領(lǐng)域中有建樹的學者翻譯的原版教材,以確保雙語教學的質(zhì)量和雙語教學的效果。但是,原版教材在使用時,也存在著以下的局限性:原版教材大多內(nèi)容寬泛, 篇幅較長, 受限于我國學生閱讀英語的速度,篇幅過長的教材會給其造成心理負擔和經(jīng)濟負擔[3];英文原版教材的知識布局不能完全滿足我國高?;瘜W課程的教學大綱、教學計劃及目的要求,給我國雙語教師授課時增添了額外的負擔。所以,筆者認為,開發(fā)具有自主知識產(chǎn)權(quán)、符合我國高?;瘜W教學要求,價格適中,由我國正規(guī)出版社出版的自編全英版的化學教材是開發(fā)雙語教材的另一途徑。
筆者曾在北京大學化學學院進行雙語教學的調(diào)研中,了解到該學院李娜博士主編的全英版QuantitativeChemicalAnalysis(定量分析化學,北京大學出版社,2009),為我國開發(fā)自編全英版的化學教材起到了很好的示范性作用。這部教材英文語句結(jié)構(gòu)簡練,通俗易懂,價格適中,便于學生學習;由于有國外學者的參編,確保了該部教材的英文質(zhì)量,具備了原版教材“地道英語、規(guī)范英語”的風格;同時,這部教材知識結(jié)構(gòu)的安排無論是在廣度還是深度上都符合我國定量分析化學課程的教學大綱、教學計劃及目的要求,內(nèi)容精練,要點明晰;內(nèi)容重點突出,講解詳細;概念準確,化學單位、術(shù)語、圖表以及符號均符合國家頒布的統(tǒng)一標準,是一部高質(zhì)量的全英版定量分析化學教材。
隨著近幾年我國政府在高等教育領(lǐng)域不斷加大投資的力度,越來越多的高校專業(yè)教師有了公派出國進修、學習和獲取博士學位的機會,他們在強化專業(yè)能力的同時,也極大地提升了英文水平,為我國雙語教學師資力量的建設以及自主開發(fā)全英版教材提供了一個廣闊的平臺。自編全英文版化學教材是建設雙語教學教材的最優(yōu)途徑。
筆者認為,在編寫英文版化學教材時,應關(guān)注到以下幾個方面:
把好語言關(guān)。在編寫全英版教材時,一定要確保英語語言的規(guī)范性,可以邀請國外專家參編或?qū)徃?,采用地道的、?guī)范的英語語言;同時還應注意選用結(jié)構(gòu)簡練、通俗易懂的英文語句,具備易讀性特點,避免學生因英語語言的復雜及難懂而產(chǎn)生心理焦慮。
整合大學英語的教學資源。可以把大學英語教師納入到教材的編寫團隊里,既可以增加大學英語教師知識面的寬泛性,也為其在大學英語授課時為雙語教學起到一定的準備作用。目前,就我國的大學英語教學現(xiàn)狀來講,大學英語教學與雙語教學的相輔相成,提升學生英語思考和表述學科內(nèi)容的綜合素質(zhì),應該是大學英語教學改革至關(guān)重要的一步。
整合我國各高校的優(yōu)勢資源,聯(lián)合開發(fā)高質(zhì)量的、具有中國特色的化學全英版成套系列教材。目前,我國自編全英版化學教材尚未達到成熟階段,各高校還是以自主探索和獨立開發(fā)為主要形式。我國高等教育行政主管部門應當鼓勵、組織各高校的中外英語語言專家和一線雙語任課教師為主體的教材編寫團隊聯(lián)合開發(fā)高質(zhì)量的、具有中國特色的化學全英版系列教材。
建設系統(tǒng)化的全英版化學教材模式。目前,我國自編的全英版化學教材主要是針對某一學科或某個年級的使用, 出現(xiàn)不配套或斷層現(xiàn)象。一套完整的化學教材,除了主教科書外,還必須有配套的實驗教材、習題集、多媒體教學課件、光盤以及網(wǎng)絡學習資源等,只有這樣,才能逐漸形成系統(tǒng)化、電子化的全英版化學教材模式。
借鑒和吸收國外優(yōu)秀原版教材的特點和風格。在編寫全英版教材時,應能充分研究、消化和吸收原版教材的特點[4],廣泛借鑒和吸取國外原版化學教材的實踐性、實用性、前瞻性強、語言規(guī)范等特點,注重展現(xiàn)化學學科最新的理論體系和分析方法等,注重開發(fā)和培養(yǎng)學生縝密的邏輯思維能力,做到圖表豐富、圖文并茂。
編寫全英版教材是最具有發(fā)展前景的一種方式,同時也對我國高校從事化學雙語教學一線的授課教師而言是大的挑戰(zhàn), 但同時也為提升我國高?;瘜W教師全英文授課的能力,把握化學學科發(fā)展的前沿態(tài)勢,積極參加國際學術(shù)交流提供了新的平臺。高?;瘜W教師通過參與編寫全英版版教材,將有益于其備課、授課、指導實驗到作業(yè)、輔導、考試以及課程網(wǎng)站建設等各個雙語教學環(huán)節(jié),同時也為高?;瘜W教師提供更多機會主持或參與學科建設、教材建設以及參加國際學術(shù)會議等。編寫全英版化學教材無疑為教師提供了良好的教學和科研基礎,使教師更好地進行雙語教學。
教育部“十一五”國家級教材規(guī)劃通知指出:“教材是體現(xiàn)教學內(nèi)容和教學要求的知識載體,是進行教學的基本工具,是提高教學質(zhì)量的重要保證?!彪p語教學的教材更是一個非常關(guān)鍵的教學資源,教材的選擇直接關(guān)系到教學的質(zhì)量和效果[5]。作者通過調(diào)研北京大學、清華大學雙國家級語教學示范課程《生物化學》和《定量分析化學》的教材建設,借本文推廣其成功案例,目的在于有助于總結(jié)我國高?;瘜W雙語教學實踐的寶貴經(jīng)驗,為解決我國高等院?;瘜W雙語教學中存在的教材建設問題盡綿薄之力,促進我國高等院?;瘜W學科逐漸形成特有的雙語教材開發(fā)和建設模式,逐漸形成我國高校雙語教學自編教材體系。
[1]教育部.關(guān)于實施高等學校本科教學質(zhì)量與教學改革工程的意見[D].教高[2007]1號.
[2]王 梅,高占先,姜 文.編寫有機化學雙語教學教材的思考與實踐[J].中國大學教學,2009(3):94-95.
[3]王 青,王 虹. 淺談雙語教材建設[J].高教探索,2007(6):184-185.
[4]趙海燕,吳瑾瑾.對高校雙語教學教材建設的思考[J].世紀橋,2007(7):115-116.
[5]楊儒貴.談談雙語教學的課程和教材建設[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007(5):278-279.
(責任編輯:陳新東)
WaystoDevelopTextbooksforBilingualTeachingofUniversityChemistryCourses:theSurveyofModelBilingualCoursesofPekingUniversityandTsinghuaUniversity
LIU Yan-ju, FAN Xiao-hui
(School of Foreign Studies, Xi’an Jiaotong University, Xi’an 710049, China)
Textbooks for bilingual courses are both the key teaching resources that guarantee the quality and effectiveness of bilingual teaching and the essential prerequisite of successful bilingual teaching. Based on the survey of Analytical Chemistry and Biochemistry, the two model bilingual courses offered by Peking University and Tsinghua University, respectively, this paper discusses the ways to develop textbooks for bilingual teaching of university chemistry courses in China. One way is to introduce high-quality original English textbooks and use corresponding self-compiled teaching materials so as to make the original textbooks serve localized needs. The other way is for regular publishers to publish all-English bilingual textbooks for university chemistry courses. The second way is the optimal one of developing bilingual textbooks.
university chemistry course; bilingual course; development of bilingual textbook
2014-07-08
中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助(項目編號SK2011038)
劉艷菊,女,副教授,研究方向:二語習得、心理語言學、雙語教學。
范曉暉,女,副教授,研究方向:語篇分析、醫(yī)學翻譯與寫作。
G642.0
:A
:1006-2769(2014)06-1204-03