鄭 嵐
(福建中醫(yī)藥大學(xué) 管理學(xué)院外語教研室,福建 福州 350002)
從“信”、“達(dá)”、“雅”的角度看醫(yī)學(xué)英語翻譯
鄭 嵐
(福建中醫(yī)藥大學(xué) 管理學(xué)院外語教研室,福建 福州 350002)
從研究“信”、“達(dá)”、“雅”與醫(yī)學(xué)翻譯的關(guān)系入手,舉例說明“信”、“達(dá)”、“雅”在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用,力圖證明嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則可以作為有效的翻譯理論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯。
“信”;“達(dá)”;“雅”;醫(yī)學(xué)翻譯
要探討嚴(yán)復(fù)的翻譯理論是否適用于醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),首先有必要對(duì)我國現(xiàn)代的一些傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行回顧及比較。中國的傳統(tǒng)翻譯理論是以嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”三原則為特征的,這三個(gè)原則在一個(gè)多世紀(jì)以前是先進(jìn)的翻譯理論,并在之后的很長時(shí)間里影響著中國的翻譯思維。在嚴(yán)復(fù)之后,20世紀(jì)50年代傅雷提出了“重神似而不重形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他將翻譯與繪畫作了類比:翻譯中必不可少的就是文章的靈魂或者可稱為精神,他認(rèn)為翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。繼而,錢鐘書提出了翻譯的最高境界“化境”:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)換成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。傅雷與錢鐘書的翻譯理論都是從美學(xué)的角度提出的原則,更多適用于文學(xué)作品和詩歌的翻譯。
直至今日,對(duì)于翻譯的理論和原則,人們?nèi)匀粻幷摬恍?,現(xiàn)代的翻譯理論更傾向于構(gòu)建和發(fā)展新的翻譯理論和原則。而筆者認(rèn)為,無論是哪一種翻譯原則都有其合理性,都能在一定程度上指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐。換言之,所有新興的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都可視之為對(duì)嚴(yán)復(fù)“信”、“達(dá)”、“雅”三原則的重新闡釋。同時(shí),嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則也面臨著新的內(nèi)容與要求。
正如上文所闡述的,傳統(tǒng)的翻譯原則激發(fā)了我們對(duì)翻譯性質(zhì)的了解,并為翻譯實(shí)踐提供大致的指導(dǎo)。那么,我們就能夠在不背離傳統(tǒng)翻譯原則的條件下為醫(yī)學(xué)英語翻譯找到可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因而,從某種程度上說嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯三原則是能夠指導(dǎo)醫(yī)學(xué)翻譯的。醫(yī)學(xué)文章和文獻(xiàn)具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,措辭精確以及用詞準(zhǔn)確的特征,因此,在翻譯醫(yī)學(xué)文本的過程中,“信”即準(zhǔn)確是首要的必須遵循的原則。
信,就是譯文必須與原文保持意義和文體上的一致,這是嚴(yán)復(fù)三原則中的第一原則。醫(yī)學(xué)翻譯要求“信”,因?yàn)?,首先,醫(yī)療方面的問題很多都是關(guān)乎人們的生命的,一點(diǎn)的錯(cuò)誤都有可能導(dǎo)致不可挽回的損失,甚至是會(huì)致命的危險(xiǎn),因而,有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯的每一步都要做到精確無誤。
例:Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs, or non surgically.
盡管在大多數(shù)情況下,“medicine”在中文中指“醫(yī)學(xué)”,在以上的例句中,“medicine”并非指以治療預(yù)防生理疾病和提高人體生理機(jī)體健康為目的,處理與人體生理處于良好狀態(tài)相關(guān)問題的一種科學(xué)。實(shí)際上在原文中,“medicine”一詞指的是醫(yī)學(xué)里有關(guān)非手術(shù)治療的疾病的一分科,因而,要準(zhǔn)確地翻譯出此句的本意即:“內(nèi)科學(xué)是醫(yī)學(xué)的一門分科,對(duì)患者僅用藥物治療,而不施行外科手術(shù)?!?/p>
再看以下另一個(gè)例子:
(Stomach) Ulcers are wounds in the stomach that are similar to small cuts or tears.These wounds can harm the tissue in the stomach, the pipe that carries the food to the stomach or parts of the small intestines.
通常在分析句中的“tear”一詞的時(shí)候,會(huì)想當(dāng)然地將其視為常見的釋義“眼淚”。然而,從上下文來看,“tear”與“cuts”和“wound是”并置,并且,此句中“(stomach)ulcers”是主語,因此,準(zhǔn)確地理解“tear”在上下文中的意義是非常必要的。準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是:“(胃)潰瘍是胃里近似于小割傷或撕傷的傷口,這些傷口會(huì)破壞胃內(nèi)組織和把食物送到胃或小腸的通道?!睆亩覀儨?zhǔn)確地將“tear”譯為“撕傷”。
其次,大部分的醫(yī)學(xué)文本都是旨在解釋或是探討醫(yī)學(xué)問題,這就要求譯文必須準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。在翻譯的過程中,譯文必須忠實(shí)而準(zhǔn)確地反映原文的觀點(diǎn)、論點(diǎn)、事實(shí)和數(shù)據(jù)。換言之,就是必須先達(dá)到嚴(yán)復(fù)的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的“信”。要實(shí)現(xiàn)“信”這一標(biāo)準(zhǔn),要特別注意兩個(gè)重要的方面:其一,在翻譯的過程中完整地領(lǐng)會(huì)每個(gè)句子的意義,弄清每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)及句與句之間的內(nèi)在聯(lián)系,尤其要注意有歧義的詞語和固定搭配。其二,要區(qū)分翻譯與論文的總結(jié),即,不僅要完整而準(zhǔn)確地譯出原文,同時(shí)還要反映出原文的邏輯演進(jìn),思維方法以及推理過程,以便于目的語讀者對(duì)原文進(jìn)行評(píng)論。并且,在翻譯時(shí),也有必要研究原文的句型,詞語的順序以及比喻。例如:“Why use general anesthesia when you can use local anesthesia?”通常,把“when”作為時(shí)間狀語,但是,在本句中從句意的邏輯演進(jìn)角度來看,“when”在句中是作為讓步狀語的成分,含有“既然”的意思。因此,此句可譯為:“既然能用局部麻醉,為什么還用全身麻醉?”
同時(shí),在翻譯數(shù)據(jù)的時(shí)候,如時(shí)間,數(shù)量及總量,準(zhǔn)確就更加重要了。任何的錯(cuò)譯或誤譯都會(huì)導(dǎo)致不可估量的損失。在翻譯倍數(shù)的時(shí)候,準(zhǔn)確尤為重要。翻譯倍數(shù)的規(guī)則一般是,在英譯漢的時(shí)候,中文的倍數(shù)是英文的倍數(shù)中提到的數(shù)字加一。例如,在英語中如果提到“increase x times”,(x是指任意大于一的數(shù)字),那么在中文的譯文中可以譯為:“大x-1倍”,“多x-1倍”,“增加x-1倍”,“增加了x-1倍”。
例:Theincidence of appendicitis in older patients has risen nearly seven fold over the last four decades,the increase being almost entirely due to improved longevity among the aged.(seven fold= seven times)按照上述指導(dǎo),本段可譯為:“老年人的闌尾炎發(fā)病率在過去40年中增加了6倍,這幾乎完全是由于老年人壽命延長的緣故。[1]”
綜上所述,盡管準(zhǔn)確性在醫(yī)學(xué)翻譯中占據(jù)非常重要的位置,但這并不否認(rèn)“信”在其中的首要地位,無論是譯成任何語言,“信”是翻譯的首要目標(biāo)。
在翻譯中,僅僅傳達(dá)了文本的原意,即單單達(dá)到“信”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯文必須清晰、通順并使目的語的讀者易于閱讀。這就是嚴(yán)復(fù)三標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”。關(guān)于嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”,翻譯理論界有許多不同的詮釋,在本文中,“達(dá)”傾向于通順。在“信”的基礎(chǔ)上,在翻譯醫(yī)學(xué)文本的時(shí)候也要盡量做到譯文表達(dá)通順,這一方式便于較好地評(píng)估譯文的質(zhì)量。換句話說,沒有通順,即“達(dá)”,就無法顯示出譯文中的“信”,更無法證實(shí)“信”。
為了達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),必須做到以下幾個(gè)方面:第一,醫(yī)學(xué)英語翻譯的目的語是中文,那么,譯文就要達(dá)到中文的表達(dá)水準(zhǔn)。以下的兩個(gè)例子作為說明:
例1:When this kind of antibiotics is used,it should be given in large doeses.
在以上例句中,主句和從句的謂語動(dòng)詞都使用了被動(dòng)語態(tài),然而在中文中,被動(dòng)語態(tài)極少用到,因此,在翻譯的過程中,為了使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀來通順,就要把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)。所以,譯文可以是:“使用這種抗生素時(shí),應(yīng)給予大劑量?!?/p>
例2:It is well recognized that in some disease where no specific therapy exists a variety of methods of treatments may be advocated by different authorities.
此句中的主句的謂語動(dòng)詞也是被動(dòng)語態(tài),翻譯的時(shí)候,先要按照中文的表達(dá)習(xí)慣將其轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài),即“大家都清楚地知道”。因此,例2的譯文是:大家都清楚地知道,有些疾病不存在特效療法,各個(gè)權(quán)威可以提出各式各樣的治療方法[2]。從這句可以知道,在潤色的時(shí)候也要注意區(qū)分不同的主題和文體。
第二,將譯文進(jìn)行潤色同樣重要。例如:
In preparing a new edition of this textbook, one of our most important responsibilities is election of contributors.
譯文:在著手本教科書的新版之時(shí),我們最重要的責(zé)任之一就是物色撰稿人。
在譯句中,可以看到“preparing”一詞,在中文中的原意是“準(zhǔn)備”,在本句中譯為“著手”;“election”一詞,中文的意思常常是“選擇”,在譯句中被轉(zhuǎn)換成為“物色”。但是,必須注意的是潤色是基于“信”的基礎(chǔ),否則就會(huì)與原文的本意產(chǎn)生歧義而重則因理解錯(cuò)誤而發(fā)生嚴(yán)重的醫(yī)療事故。
因此,通順即“達(dá)“可以看作是評(píng)估醫(yī)學(xué)資料譯文質(zhì)量的另一衡量標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,通順并非意味著具有強(qiáng)烈文學(xué)意味的流暢,而是強(qiáng)調(diào)精確的數(shù)據(jù)和句子的邏輯關(guān)系。
例:Scientists have known for some time that virtually all cases are triggered by a family of viruses called human papillonmavirus, or HPV.
譯文1:一段時(shí)間以來,科學(xué)家們已經(jīng)知道幾乎所有子宮頸癌的病例都是由一種被稱為人類乳頭狀瘤病毒或HPV引發(fā)的[2]。
在中文中,經(jīng)常把“or”譯為“或”,用于兩者之間選其一或者是人們可在一系列的可能性中做出最后的選擇。然而,譯文1容易誤導(dǎo)人們,使人把“papillonmavirus”與“HPV”當(dāng)作兩種不同的病毒。實(shí)際上,在本句中,or是用做表示同義詞的連詞,例句中的“HPV”是“papillonmavirus”的縮寫而不是另一種病毒。此外,譯文1中沒有闡明“family”在原句中的意義。因此,通過以上的分析,我們可以將譯句改進(jìn)為:
譯文2:一段時(shí)間以來,科學(xué)家們已經(jīng)了解到幾乎所有子宮頸癌的病例都是由人類乳頭狀瘤病毒,即HPV,這一科的病毒所引發(fā)的[2]。
綜上所述,有一點(diǎn)必須注意,當(dāng)“信”與“達(dá)”兩者矛盾的時(shí)候,“信”與準(zhǔn)確是必須擺在第一位的,因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)文本中,準(zhǔn)確與精確是必須優(yōu)先考慮的翻譯因素。
不同于一些科技文獻(xiàn)的是醫(yī)學(xué)材料包含有一些特殊的特征。各種文體結(jié)構(gòu)和生動(dòng)的措辭以及精確的修辭手法賦予醫(yī)學(xué)英語著作文學(xué)的特色。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)文本的時(shí)候努力尋求“雅”是不可忽略的。
邵循道認(rèn)為:“醫(yī)學(xué)作品翻譯之所以要求‘雅’,根本原因在于:醫(yī)學(xué)本身雖是一門科學(xué),但其所涉內(nèi)容包羅萬象,——從人類世界到整個(gè)生物圈,從地理到天文,從遺傳到環(huán)境,從物質(zhì)生活到精神世界,如此等等。要反映如此浩瀚的內(nèi)容,醫(yī)學(xué)著作的文字表達(dá)必然要十分豐富?!币韵碌膬蓚€(gè)實(shí)例很好地證明了這一點(diǎn):
例1:Humans are the only species known to live decades, past their productive years. Other species succumb to predators or diseases while still in the prime.
—— Harvard Medical School Family Health Guide P.1111
以上這段用詞講究,語法結(jié)構(gòu)也較為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯成中文的時(shí)候要力求保持其特色。邵循道的試譯如下:
譯文:在各種物種中,過了生育年齡而尚能繼續(xù)活上數(shù)十年者,已知的僅人類而已。至于其它動(dòng)物,則在生命旺盛之年就被捕食或滅亡了[3]。
例2:Life, as an old pop song put it, is a carnival, a kaleidoscope of experience and events, a dizzying sequence of changes, of growth, maturation and decline.Change is the salt sea in which we swim. In the course of life’s voyage, we learn to adapt to each shifting current, ever yedding the crest of a wave or bailing out its through.
—— Living With Arthritis P.7
這段是有關(guān)生命的描述,具有濃厚的文學(xué)色彩,在翻譯的時(shí)候要保留這一特色。
譯文:生命,猶如一首古老的流行歌曲所唱的那樣,是一個(gè)游樂場,是人世經(jīng)歷與歷史事件的萬花筒,是令人眼花繚亂,連續(xù)不斷地從到成熟直至衰亡的演變,這一演變,就是我們暢游其間的咸海。在這生命之航的旅程中,我們學(xué)會(huì)了適應(yīng)每一條變化莫測的溪流和每一處漩渦激流,我們時(shí)而乘風(fēng)破浪,時(shí)而逾越暗流險(xiǎn)谷[3]。
在本文提到的翻譯三原則中,“信”是首要原則,因?yàn)闆]有了“信”,醫(yī)學(xué)翻譯就變得毫無意義,甚至?xí)o醫(yī)學(xué)帶來不利的影響。但是,只一味追求“信”和準(zhǔn)確是不夠的,“達(dá)”和通順能夠使目的語讀者更好地理解源語的信息,從而將先進(jìn)的醫(yī)學(xué)理論應(yīng)用于醫(yī)學(xué)專業(yè)。同時(shí),又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體的特別特征,醫(yī)學(xué)翻譯中的“雅”也是必要的。
[1]王文秀,王 穎.醫(yī)務(wù)英語翻譯[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:222.
[2]邵循道.英語醫(yī)學(xué)書刊閱讀與翻譯教程[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1981:257-258
[3]邵循道.“醫(yī)學(xué)翻譯也需求‘雅’”[J].上海中醫(yī)藥雜志,2002(3):8-9.
(責(zé)任編輯:趙伊昕)
YanFu’sIdealPrinciplesandMedicalTranslation
ZHENG Lan
(Department of Foreign Language, Management School, Fujian University of Traditional Chinese Medicine, Fuzhou 350002, China)
The author of this essay intends to probe into Yan Fu’s three translating principles governing the practice of medical English through demonstrating examples and analyzing the relationship between the three principles and medical translation.
faithfulness; expressiveness; elegance; medical translation
2014-09-05
鄭 嵐,講師,文學(xué)碩士,就職于福建中醫(yī)藥大學(xué)。
G642.0
:A
:1006-2769(2014)06-1211-03
醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐2014年6期