侯偉杰
摘 要: 廣告在當(dāng)今這個(gè)已進(jìn)入信息時(shí)代的商品社會(huì)中可謂無處不在、無孔不入,廣告英語(yǔ)越來越起著舉足輕重的作用,對(duì)廣告英語(yǔ)的研究具有十分重要的意義。廣告的翻譯如同廣告的寫作一樣,應(yīng)使讀者在閱讀之后,知道商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望與沖動(dòng)。本文結(jié)合廣告英語(yǔ)的特征,進(jìn)一步論述廣告英譯的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 廣告英語(yǔ) 特征 翻譯技巧
一
廣告是一門濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術(shù),廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語(yǔ)言,用詞造句與普通英語(yǔ)也有許多差異,隨著廣告的發(fā)展、時(shí)代的前進(jìn)、科技的進(jìn)步及社會(huì)的變更而變化。經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展,其在詞法、句法、修辭等方面都表現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。
1.廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
(1)形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí)的使用。
形容詞頻繁出現(xiàn)可以增強(qiáng)商品的描述性及吸引力。
Finest food,most attractive surrounding and a friendly disposition.這是一家餐館的廣告,意思是風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)周到。形容詞的頻繁出現(xiàn)增強(qiáng)了商品的描述性及吸引力。
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥迪威爾咖啡)
(2)縮略詞和復(fù)合詞可以節(jié)省廣告篇幅。
廣告英語(yǔ)中盡可能地縮減篇幅,節(jié)約成本的同時(shí)簡(jiǎn)單印象深刻。
We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.
我們實(shí)行三包:保修、包退、包換。
3-R是guarantee repair,replacement,and refund的縮略語(yǔ)。
Fresh-up with seven-up.
提神醒腦喝七喜。
(3)詞匯的重復(fù)使用。
詞匯的重復(fù)使用起到強(qiáng)調(diào)的作用,增強(qiáng)感染力,使消費(fèi)者易于留下深刻印象、易于記憶。
Special cola,special choice.
非??蓸罚浅_x擇。
To smoke or not to smoke,that is a question.
煙,吸還是不吸?這是一個(gè)值得考慮的問題。
2.廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
(1)簡(jiǎn)單短句多,醒目易懂。大家看得懂,容易記憶,行文口語(yǔ)化。
Coca-Cola is it.還是可口可樂好!
For the road ahead.(Honda)
康莊大道。(本田)
Everything is possible.
一切皆有可能!(李寧)
(2)祈使句的使用,具有強(qiáng)烈的鼓動(dòng)色彩。
Ask for more.
渴望無限(雀巢咖啡)
Take time to indulge
盡情享受吧?。ㄈf寶路)
3.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
廣告中常用的修辭方法有比喻、擬人、夸張、雙關(guān)、押韻,等等。
A Mars a day keeps you work ,rest and play.
一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。
廣告語(yǔ)言會(huì)引用一些人們耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ),以鮮明獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)廣告的吸引力,又體現(xiàn)廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告有令人回味的弦外之音。
As soft as mothers hands.
像媽媽的手一樣溫暖。(童鞋)
比喻在廣告語(yǔ)言中的運(yùn)用,就是用與廣告內(nèi)容有類似特點(diǎn)的事物與廣告內(nèi)容進(jìn)行類比,形象地突出廣告的特點(diǎn)。這里將鞋子比作媽媽的手,形象生動(dòng),符合兒童對(duì)鞋子柔軟舒適的要求。廣告語(yǔ)溫暖貼切,使人印象深刻。
二
翻譯是指一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。簡(jiǎn)言之,翻譯是一種用不同的語(yǔ)言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來的藝術(shù)。廣告翻譯與其他類型的翻譯遵循的技巧大體相同,但是廣告翻譯的目的是使商品和消費(fèi)者之間建立感情聯(lián)系,激發(fā)購(gòu)買的沖動(dòng),要求在翻譯時(shí)要與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和情感感召功能,使讀者更加容易接受。因此不同類型廣告應(yīng)有所差別,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
1.直譯literal translation
直譯注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),符合語(yǔ)言規(guī)范,傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分(如句法規(guī)范)。
如: Good teeth, Good health.
牙齒好,身體好。(高露潔)
無論是內(nèi)容還是形式,都保留了原文簡(jiǎn)潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。
2.意譯free translation
意譯,指單詞在從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),根據(jù)其意思而不是根據(jù)其讀音進(jìn)行翻譯的方法。
Good to the last drop.
滴滴香濃,意猶未盡。
這則廣告翻譯得非常美,做咖啡是一種藝術(shù),所以喝咖啡也是一種藝術(shù)。這種藝術(shù)在麥斯威爾那里找到了最佳闡釋。詞句意譯法再適合不過。
3.套譯Equivalent translation
套譯指在翻譯外國(guó)詞匯時(shí),既不音譯,又不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國(guó)語(yǔ)言文字中已有的詞匯套用之。采用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。
A diamond is forever.
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
這樣翻譯類似于繞口令朗朗上口,便于記憶,給顧客留下深刻印象。這樣比直譯更能引起共鳴。
綜上所述,廣告作為商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,廣告英語(yǔ)的地位變得愈為重要,對(duì)廣告英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯方法的研究要不斷深入,使譯文更加流暢有感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]王燕.廣告英語(yǔ).對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004-6-1.
[2]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.
[3]張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4]符金瑩.淺談廣告英語(yǔ)的翻譯技巧.民營(yíng)科技,2011.