李冬梅
(渤海大學(xué)大學(xué)外語部, 遼寧 錦州 121013)
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)明確指出“大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。因此,設(shè)計(jì)大學(xué)英語課程時(shí)也應(yīng)當(dāng)充分考慮對(duì)學(xué)生的文化素質(zhì)培養(yǎng)和國際文化知識(shí)的傳授?!盵1]由此可見,英語教學(xué)不應(yīng)只強(qiáng)調(diào)純語言教學(xué),文化教學(xué)應(yīng)該被放到比較重要的位置。
部分大學(xué)生的英語基礎(chǔ)較為薄弱,學(xué)習(xí)興趣不濃厚,在大學(xué)英語教學(xué)中引入文化教學(xué),可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高跨文化交際能力。
在結(jié)構(gòu)主義教學(xué)模式影響下,傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,語言教學(xué)處于主導(dǎo)地位,文化教學(xué)為語言教學(xué)服務(wù),處于從屬地位。測試或評(píng)價(jià)體系中忽略了對(duì)學(xué)生文化素養(yǎng)的考查。語言是文化的一部分,受到文化的制約和影響,同時(shí)語言又可以反映文化,是文化的載體,兩者互相依存。英語教學(xué)既是語言教學(xué),也是文化教學(xué)。文化教學(xué)指與人們交際或外語學(xué)習(xí)有關(guān)的文化知識(shí)的講授。文化教學(xué)要和語言教學(xué)結(jié)合起來,并且貫穿教學(xué)的全過程,才能提高學(xué)生的語言文化交際能力。
英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。隨著國際交流的日益頻繁,跨文化交際也隨處可見。然而,英漢兩種文化不同,其語言習(xí)慣、交流方式自然不同,受到母語文化的干擾,跨文化交際中常常出現(xiàn)誤解,甚至障礙。只有充分地了解英語國家的文化背景知識(shí),才能真正了解英語語言,避免語用失誤,實(shí)現(xiàn)順暢有效的跨文化交際。
文化教學(xué)可采用多種方法,這里探討差異對(duì)比分析方法。文化的各個(gè)層面都存在文化差異,如語言習(xí)慣差異、地理環(huán)境差異、價(jià)值觀差異、思維模式差異、宗教信仰差異等。美國著名語言學(xué)家羅伯特·拉多博士(Dr. Robert Lado)提出對(duì)比分析假說,他認(rèn)為學(xué)習(xí)第二語言時(shí),如果第二語言和第一語言不同,學(xué)習(xí)者往往會(huì)借用第一語言的某些規(guī)則,從而產(chǎn)生母語負(fù)遷移。兩種語言不同的地方對(duì)學(xué)生而言較難習(xí)得。對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比,可以幫助學(xué)生克服外語學(xué)習(xí)中由于文化背景不同而導(dǎo)致的學(xué)習(xí)上的困難。在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中導(dǎo)入文化差異,可以有效避免學(xué)生可能出現(xiàn)的交際失誤,減少文化負(fù)遷移,增加文化正遷移。
2.1.1 詞匯的文化內(nèi)涵差異 胡文仲等學(xué)者認(rèn)為詞匯“是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分。”[2]文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)的尤為突出,因?yàn)樵S多詞匯帶有特定的文化信息。英語中狗被視為人類忠實(shí)的朋友和伙伴,所以多為褒義。如 “Lucky dog”,表示“幸運(yùn)兒”,“Love him, love his dog”表示“愛屋及烏”。而狗在漢語中多為貶義,如雞鳴狗盜、狗尾續(xù)貂、狗仗人勢等。
2.1.2 句子結(jié)構(gòu)差異 詢問對(duì)方意見或表示稱贊時(shí),漢語多用肯定句式,而英語卻多用否定句式。如稱贊別人幸運(yùn)時(shí),漢語用“你真幸運(yùn)!”,英語卻用“Aren't you lucky!”。
“Would you please turn down the radio?”這個(gè)句子形式上是疑問句, 實(shí)際上卻表示一種有禮貌的請(qǐng)求和建議,而不是表疑問,因?yàn)榘凑瘴鞣饺说牧?xí)慣, 用問句形式提出對(duì)對(duì)方不利的請(qǐng)求顯得較為禮貌。認(rèn)識(shí)了這種差異,學(xué)生在國際交流中才會(huì)使用符合英語思維的表達(dá)方式,不會(huì)出現(xiàn)交際失誤。
2.1.3 語法規(guī)則差異 語法規(guī)則雖然是約定俗成的東西,但也包含文化的成分。例如英語中的人稱、數(shù)等, 都與中文不同, 體現(xiàn)出不同文化的獨(dú)特性。英語省略主語的情況較少,漢語無主句特別常見。英語被動(dòng)語態(tài)使用較多,漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)。英語句子要求主語和謂語保持一致,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)和語態(tài)上的變化,漢語謂語動(dòng)詞沒有這種變化。
漢語句子為線性結(jié)構(gòu),英語句子為樹型結(jié)構(gòu)。這是因?yàn)槲鞣轿幕⒅刈匀粫r(shí)空,中國文化關(guān)注心理時(shí)空。例如,“A Frenchman was sitting by the window of a restaurant in London when he heard a voice, 'Look out!'”這個(gè)句子的主干部分是“A Frenchman was sitting by the window”,然后加上一個(gè)狀語從句“when he heard a voice”,這個(gè)從句就好像是主干的旁支。有時(shí)間句子比較復(fù)雜,還要加上修飾、限定、補(bǔ)充等其他成分,就好像一棵樹枝蔓層疊。這句話翻譯成漢語表達(dá)為“一個(gè)法國人坐在倫敦一家餐館的窗邊,他聽到有人喊: '小心!'”通過這個(gè)例子可以看出漢語句子多使用動(dòng)詞連用結(jié)構(gòu),按邏輯順序或時(shí)間先后順序敘事表達(dá),句子呈流線型。
英語中短語“spend money like water”是用來比喻人們大手大腳,浪費(fèi)錢財(cái),而相同的概念在漢語中用“揮金如土”來表示?!癮s slippery as an eel”比喻人像鰻魚一樣狡猾,相同的意思在漢語中表達(dá)成“像狐貍一樣狡猾”。這是因?yàn)橛菎u國,四周環(huán)海,海洋及魚類和人們的生活息息相關(guān),因此英語中很多短語都和水、海洋、魚類有關(guān)。中國位于亞洲大陸,長期的農(nóng)耕社會(huì)生活使人們重視土地,和陸地生物接觸較多,因此短語多與土地、陸地生物等有關(guān)。詞匯教學(xué)中介紹詞匯的文化內(nèi)涵,使學(xué)生既了解其字面意思,又了解其文化背景意義,透過詞匯了解英語國家人們的思維方式及生活習(xí)慣。
中西方價(jià)值觀不同,從姓名可見一斑。英語姓名是先名后姓,如Billy Stewart, “Billy” 是名,“Stewart”代表家族姓氏。漢語姓名是先姓后名,如張強(qiáng),“張”代表家族姓氏,“強(qiáng)”是個(gè)人的名。上課時(shí)除了讓學(xué)生了解這種不同,還應(yīng)解釋其背后的文化差異。西方社會(huì)文化以個(gè)人主義為基本特征,體現(xiàn)個(gè)人本位,強(qiáng)調(diào)自我奮斗,個(gè)人價(jià)值至上,個(gè)人權(quán)利高于一切,注重隱私。而中國文化受儒家思想和農(nóng)耕文明影響,強(qiáng)調(diào)集體價(jià)值,先有群體,再有個(gè)體,個(gè)體是群體的一部分,要符合群體需求。中國人推崇“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,“獨(dú)樂樂不如眾樂樂”。因此中國人注重維持和諧的人際關(guān)系。
英美人注重邏輯思維,而中國人注重形象思維。美國著名翻譯理論家奈達(dá)曾說英漢兩種語言在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合、意合的對(duì)比。英語重形合,用連詞、分詞、關(guān)系詞等連接句子,而漢語重意合,關(guān)注事物整體的關(guān)聯(lián)性,主要通過邏輯關(guān)系將句子連接起來。例如,在語篇內(nèi)容的銜接上, 英語中使用大量連詞, 而漢語中連詞運(yùn)用卻很少?!癟hen he smiled and told me I would receive an extra thousand pounds a year!” 此例中兩個(gè)動(dòng)詞“smiled”和“told”用連詞“and”連接起來,漢語譯文則直接連用兩個(gè)動(dòng)詞“微笑了一下告訴我”。
從文章結(jié)構(gòu)來看, 英文文章通常開門見山,直奔主題。篇章和段落的主題句運(yùn)用較多,先點(diǎn)出主題,再進(jìn)行分析。如“In England, people don't usually talk too much. You can go on a bus, or in a train, and everyone sits looking out of the window. Often they read. They read books or newspapers. But they don't talk much.”[3]此例中開頭就指出在英國,人們不太喜歡談話,然后舉例說明。而中國人的文章含蓄、婉轉(zhuǎn),注意維護(hù)對(duì)方面子,為避免直接表達(dá)與對(duì)方不同觀點(diǎn)會(huì)使對(duì)方尷尬,多采用歸納式, 主題常出現(xiàn)在文章末尾。如,“不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑椹;也不必說鳴蟬在樹葉里長吟,肥胖的黃蜂伏在菜花上,輕捷的叫天子(云雀)忽然從草間直竄向云霄里去了。單是周圍的短短的泥墻根一帶,就有無限趣味?!盵4]這段文字先說了菜畦、石井欄、皂莢樹、桑椹、鳴蟬、黃蜂、叫天子,然后才點(diǎn)出主題泥墻根一帶趣味無限。
這是因?yàn)槲鞣绞苷軐W(xué)家柏拉圖理性主義和亞里斯多德實(shí)證主義影響,語篇分析多為推演式,一般先提出結(jié)論,再分析原因。中國則受儒家思想“天人合一”的影響,語篇分析多為歸納式,先分析原因,再指出結(jié)論。
英美國家的人多信奉基督教,他們認(rèn)為“上帝”主宰世界,所以在英語中要表達(dá)憤怒、驚訝、焦慮、憂傷等感情時(shí)用“Oh, God”,“My God”,“Lord”,“Good Lord”,“Jesus Christ”等詞語。中國文化深受儒家、道家和佛教思想影響,認(rèn)為萬物主宰者是“老天爺”、“玉皇大帝”,表達(dá)喜悅之情時(shí)用“謝天謝地”、“菩薩保佑”等。
由于宗教信仰不同,人們對(duì)數(shù)字的好惡也不同。西方人認(rèn)為“十三”是不吉利的數(shù)字,因?yàn)橐d被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣。中國人對(duì)“十三”頗有好感,佛教中有“玲瓏寶塔十三層”的說法。[5]
英語中“at church”這個(gè)短語表示“做禮拜”,學(xué)生了解其字面意思,卻不能掌握這個(gè)短語所包含的文化內(nèi)涵。做禮拜一般有固定的流程,各地教會(huì)也可能略有不同,一般包括唱詩、禱告、讀經(jīng)、證道(宣講教義內(nèi)容)、唱詩、祝福等。授課時(shí)也可通過觀看視頻、分組討論等形式加強(qiáng)學(xué)生對(duì)其文化內(nèi)涵的認(rèn)知。
英美文化中某些顯而易見的東西,對(duì)中國學(xué)生來說卻很難理解,教學(xué)過程中要透過語言的表層現(xiàn)象,剖析其文化內(nèi)涵。教師要引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中積累中西文化差異點(diǎn),進(jìn)行啟發(fā)性和創(chuàng)造性學(xué)習(xí),促進(jìn)積極的語言正遷移,避免語言負(fù)遷移。在英語教學(xué)中實(shí)施文化差異對(duì)比十分重要,它能有效的銜接語言教學(xué)和文化教學(xué),使學(xué)生對(duì)中西文化有全面的了解和掌握,培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng),提高跨文化交際能力,取得最佳交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:10.
[2] 胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997:93.
[3] 李桂蘭.零起點(diǎn)大學(xué)英語基礎(chǔ)聽說教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:100.
[4] 魯迅.朝花夕拾[M].廣州:廣東教育出版社,2004:57.
[5] 于愛萍,任秋會(huì),閻亞莉,等.論在英語教育中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)[J]. 楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(4):34.