国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯
——民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補(bǔ)

2014-03-12 00:09:57劉懷平
關(guān)鍵詞:邊疆地區(qū)族裔民俗文化

□楊 琳,劉懷平

(廣西民族師范學(xué)院 外語系,廣西 崇左 532200)

廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯
——民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補(bǔ)

□楊 琳1,劉懷平2

(廣西民族師范學(xué)院 外語系,廣西 崇左 532200)

廣西邊疆地區(qū)民俗文化具有強(qiáng)烈的地域與社會(huì)文化色彩,翻譯活動(dòng)有助于傳播壯族及其他少數(shù)族裔古老歷史及璀璨文化,也是增強(qiáng)邊疆地區(qū)民族身份認(rèn)同感的重要途徑。然而,民俗文化翻譯在邊疆民俗文化對(duì)外傳播中仍是一種派生的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),導(dǎo)致標(biāo)識(shí)民族身份的異質(zhì)性語言文化無法得到較好的彰顯與傳播,因此采用互補(bǔ)翻譯策略既有裨于壯族及其他少數(shù)族裔重塑其獨(dú)特的文化身份,也可促進(jìn)邊疆民俗文化在東西方跨文化交際語境中與他者的良性互動(dòng)。

廣西邊疆; 民俗文化; 翻譯;身份認(rèn)同; 翻譯策略互補(bǔ)

一、引言

民俗文化(folk culture)是民間大眾風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱,范疇廣泛,涉及生產(chǎn)勞動(dòng)、日常生活、歲時(shí)節(jié)日、民間文學(xué)、婚喪嫁娶等物質(zhì)與精神文化活動(dòng)。[1]廣西邊疆地區(qū)民俗文化是壯族人民及其他少數(shù)族裔與社會(huì)生活與交際活動(dòng)的文化體現(xiàn),具有強(qiáng)烈的地域與社會(huì)文化色彩。自2010年中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)(CAFTA)成立以來,北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)(南寧、北海、欽州與防城港)與崇左地區(qū)等已成為廣西與東盟各國實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)與文化交流的窗口,引起了更多學(xué)者的關(guān)注與研究。概而言之,學(xué)者或?qū)V西邊疆文化與旅游聯(lián)系起來,探討旅游文化的開發(fā)原則以及開發(fā)措施;[2]或從語言學(xué)角度分析壯語詞匯的文化色彩,從而引起人們透過不同詞性關(guān)注壯族情感表達(dá)的細(xì)膩及思維方式的具體性;[3]也有學(xué)者從文化學(xué)角度將邊疆地區(qū)少數(shù)民族傳統(tǒng)的體育活動(dòng)進(jìn)行實(shí)地訪查,研究香火球及壯族板鞋舞等運(yùn)動(dòng)所體現(xiàn)出的文化意蘊(yùn)等等。[4]這說明在經(jīng)濟(jì)一體化與文化趨同論的浪潮中,人們開始意識(shí)到保存邊疆民俗文化是壯民族及其他少數(shù)族裔彰顯其身份標(biāo)識(shí)的重要途徑。翻譯活動(dòng)是邊疆民俗文化與東盟其他各國乃至全世界進(jìn)行對(duì)話的媒介和橋梁,但是,由于邊疆語言文化獨(dú)特的民族性及地域性,難以甚至不可能在目的語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。譯者關(guān)注更多的是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)多為應(yīng)景式的商用翻譯或旅游翻譯,從而失落或歪曲了其中所能彰顯少數(shù)民族身份的文化信息。這是邊疆地區(qū)風(fēng)俗文化中譯外工作所面臨的一個(gè)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

二、廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯現(xiàn)狀

隨著中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)經(jīng)濟(jì)與文化交流的不斷深入,中國作為其中最大的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,其“獨(dú)特發(fā)展道路和巨大文化影響力,讓世界上越來越多的人,無論是出于交流的愿望還是抗拒的目的,都更加關(guān)注中國”,“中國越是發(fā)展,來自國外的了解欲望和關(guān)注程度越強(qiáng),對(duì)中譯外的需求也就越大,所涉及領(lǐng)域也迅速擴(kuò)大”。[5]廣西邊疆地區(qū)尤

其是東興、上思、寧明、憑祥、龍州、大新、靖西、那坡等八縣市與越南接壤,處于中國與東盟其他各國交流的最前沿,還是中國人口最多的少數(shù)民族壯族以及苗族、瑤族、水族、侗族、京族、仫佬族、哈尼族、彝族等十多個(gè)少數(shù)民族民俗文化的發(fā)源地。毋庸置疑,除了能夠飛速發(fā)展邊疆地區(qū)經(jīng)濟(jì)之外,這是民俗文化向外界煥彩的黃金機(jī)遇。但是,邊疆民俗文化的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀。一方面,目前可資利用的翻譯資料仍散落在旅游指南、商務(wù)文化節(jié)宣傳資料或門戶網(wǎng)站的簡單介紹當(dāng)中,沒有形成系統(tǒng)的有組織的民俗文化翻譯材料,令國外友人欲窺民俗文化之全貌而不得。原因之一是邊疆地區(qū)翻譯人才嚴(yán)重不足,無法組織大規(guī)模的民俗文化翻譯活動(dòng),小語種如越南語、泰語的合格翻譯人才缺口更大。翻譯材料多限于商貿(mào)合作及涉外旅游方面,涉及民俗文化的翻譯活動(dòng)因其語境的復(fù)雜及文化獨(dú)特性等特點(diǎn)而舉步維艱;另一原因是“從事翻譯工作的主體是不具備任何專業(yè)資質(zhì)的‘業(yè)余翻譯’或‘兼職翻譯’,不是職業(yè)翻譯”,[5]這就導(dǎo)致了邊疆民俗文化對(duì)外翻譯的質(zhì)量令人擔(dān)憂。另一方面,現(xiàn)存可資查閱的翻譯資料存在很多問題,有的是譯者擇詞錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng),有的則是譯者在魚與熊掌不可兼得的情況下對(duì)民俗文化進(jìn)行了錯(cuò)誤的文化假設(shè)或朦朧處理,將準(zhǔn)確與通順割裂了開來,形成了嚴(yán)重的翻譯腔。上述情況可從北部灣旅游聯(lián)盟(BGTU)推出的精品旅游線路自助游指南英譯本中試取兩例進(jìn)行說明。

原文(1):多姿多彩的民風(fēng)民俗,博大精深的宗教文化,獨(dú)具魅力的漁家風(fēng)情和古樸瑰麗的山水風(fēng)光完美融合,讓人目不暇接、浮想聯(lián)翩、身心暢游。①

譯文(1):Perfect combination of colorful folk customs, profound religious culture, unique fishing style and charming landscape shall put you in amazing imaginations and refreshing.①

原文(2):崇左最有名的特產(chǎn)要數(shù)八角,苦丁茶,指天椒和沙糕,白砂糖,除此之外,寧明的玉桂、砂仁和佛手果等中藥材,龍州桄榔粉,枧木菜(砧)板,大新的龍眼,桂圓肉;扶綏天大香糯沙糕、稻桿畫等。②

譯文(2):The most famous specialty in Chongzuo are the anise, broadleaf holly leaf, conical redpepper fruit and Sha Cake, white granulated sugar, besides, the traditional Chinese medicinal materials like cinnamon, fructus amomi and bergamot in Ningming, Guanglang Powder in Longzhou, the chopping board made of Jian Tree, longan from Daxin, dried longan; Tianda sweet glutinous rice cake and rice stalk painting in Fusui County, etc.②

無論是對(duì)邊疆地區(qū)風(fēng)俗文化泛而統(tǒng)之的介紹如譯文(1),還是對(duì)令人垂涎欲滴的民間飲食之詳細(xì)羅列如譯文(2),均為散落在旅游指南或商務(wù)文化節(jié)等介紹中的極為有限的材料。這些材料不僅缺少越南語或泰語等對(duì)應(yīng)譯文,而且因忽略不同民族的語言文體及風(fēng)格差異導(dǎo)致了對(duì)邊疆民俗文化翻譯的扭曲與變形。民俗文化介紹材料夾雜在旅游文體或廣告文體當(dāng)中,而不同民族的語言文體及風(fēng)格存在諸多差異。旅游及廣告等文體有的突出其“呼喚型”功能,重在增強(qiáng)文本對(duì)讀者的吸引力和說服力;有的突出其“信息型”功能,文字簡潔明了,就事論事,不事雕琢。在漢語當(dāng)中,“呼喚型”文本“歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響”,偏愛“文采濃郁”的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠“四字格”的華美行文,[6]如原文(1)中多四字成語及四字成語加“四字格”詞語堆砌的偏正詞組,辭藻優(yōu)美,意境融合,符合漢語讀者的審美。為了忠實(shí)傳遞文化信息,適當(dāng)中國化的句式(sinicized patterns)翻譯是必要的。分析譯文(1),雖然除了最后一個(gè)詞語“refreshing”詞性選擇及表達(dá)令人困惑外,表達(dá)基本無不當(dāng)之處,但卻忽略了英語讀者崇尚簡潔、信息準(zhǔn)確以及直觀實(shí)用的行文方式,沒有清晰地展示出物象,既未迎合譯語讀者的審美心理,也未達(dá)到有效的宣傳目的。因此,這種片面注重字面對(duì)等的翻譯方式忽略了不同民族的文化差異,給譯語讀者造成一種山重水復(fù)卻無路的感覺。原文(2)突出的是文本的“信息型”功能,此類文本英漢兩種語言中基本屬于同等結(jié)構(gòu),重在羅列信息,語言風(fēng)格以明快為主。原文(2)與譯文(2)焦點(diǎn)信息都在民俗文化日常生活特產(chǎn)介紹上,譯文符合英語語言由焦點(diǎn)陳述到解釋羅列信息的思維之流。但仔細(xì)分析,譯文(2)既未實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確與通順,擇詞與句式也存在明顯的問題:一方面“The most famous specialty in Chongzuo are”就存在嚴(yán)重的翻譯腔,另一方面“specialty”在數(shù)的形式上既與后面的“are”難以匹配,也與隨后出現(xiàn)的種類豐富的特產(chǎn)無法對(duì)應(yīng),

“沙糕”一詞譯文前后不一,句中的“besides”也顯得突兀不當(dāng)。譯文(2)不僅反應(yīng)出譯者專業(yè)資質(zhì)欠缺,而且譯文缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)審校核,既不利于邊疆地區(qū)民俗文化的傳播,也給其參與世界文化的多元對(duì)話制造了障礙。因此,只有當(dāng)譯者意識(shí)到邊疆地區(qū)民俗文化在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展過程中參與世界間對(duì)話與互動(dòng)的重要性,邊疆民俗文化的翻譯才會(huì)真正具有生命力,才能擺脫在旅游文本與經(jīng)濟(jì)商業(yè)活動(dòng)宣傳資料中的寄生狀態(tài)。同時(shí),邊疆民俗文化翻譯活動(dòng)的從屬地位及語言與文化誤讀不僅消解了民族語言與文化的界限,而且因譯者所采用的不當(dāng)翻譯策略導(dǎo)致了民族文化身份認(rèn)同的紊亂,進(jìn)而失去了有效傳播少數(shù)族裔民俗文化的良機(jī)。

三、民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補(bǔ)

身份認(rèn)同指“心理學(xué)和社會(huì)學(xué)的一個(gè)概念,指一個(gè)人對(duì)于自我特性的表現(xiàn),以及與某一群體之間所共有觀念(國籍或者文化)的表現(xiàn)”。[7]邊疆地區(qū)少數(shù)民族身份認(rèn)同可以界定為少數(shù)民族在主流文化群體與本族文化群體之間進(jìn)行的身份抉擇。由于主流文化的不斷推進(jìn),廣西邊疆地區(qū)壯族及其他少數(shù)族裔的本族文化持續(xù)受到?jīng)_擊而逐漸處于一種亞文化的受制地位,從而導(dǎo)致其民族身份認(rèn)同的紊亂或向主流文化不斷靠近的身份變位。同時(shí),廣西邊疆地區(qū)因其地理位置的邊緣性,壯族及其他少數(shù)族裔歷史與文化的強(qiáng)烈地域色彩,主流政治與意識(shí)形態(tài)外介的首要性及翻譯人才欠缺等各種原因,民俗文化翻譯活動(dòng)愈加處于邊緣及派生的次要地位,邊疆地區(qū)少數(shù)民族民俗文化之獨(dú)特視角與敏感難以參與世界文化的對(duì)話與交流。但是,邊疆地區(qū)民俗文化翻譯是中華民族文化對(duì)外翻譯活動(dòng)的重要組成部分,不僅可以向世界展示中華民族文化本身的多向度色彩,使世界對(duì)中國文化的研究與了解日趨全面,而且翻譯活動(dòng)對(duì)民俗文化的足量及有效介入與少數(shù)族裔與亞文化群體身份正位及認(rèn)同心理關(guān)系緊密。Edwin Gentzler在其《美洲的翻譯與身份認(rèn)同:翻譯理論的新方向》(Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory)分析了翻譯活動(dòng)對(duì)構(gòu)建多元文化與民族身份認(rèn)同所產(chǎn)生的影響,認(rèn)為譯者通過翻譯這種重要的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),既可塑造一種文化身份,將其新奇潛在的異質(zhì)性呈現(xiàn)在其他社會(huì)歷史文化面前,還可通過這種翻譯活動(dòng)使得該文化在跨文化交際中擁有話語權(quán),從而讓他者了解其獨(dú)特的文化身份。[8]“據(jù)《2013-2017年中國民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程與投資戰(zhàn)略分析報(bào)告》顯示,盡管近年來國內(nèi)采取了一系列的措施保護(hù)民俗文化,但仍主要集中于非物質(zhì)文化保護(hù)國家制度的確立與學(xué)術(shù)界發(fā)起的“救亡圖存”式的田野調(diào)查工作,而對(duì)于民俗文化的產(chǎn)業(yè)化開發(fā)及其在整體文化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中的轉(zhuǎn)化機(jī)制等方面的研究則明顯不足”。[1]立足于這個(gè)角度,廣西邊疆地區(qū)民俗文化的足量有效翻譯首先可使其在漢語文化大環(huán)境中獲得身份正位,擺脫主流文化對(duì)其長期以來的圈束,進(jìn)而在大環(huán)境之外與他者文化交流的過程中彰顯其獨(dú)特的文化身份與意識(shí)形態(tài)。那么,如何展開邊疆地區(qū)民俗文化足量有效的翻譯活動(dòng),進(jìn)而形成少數(shù)族裔對(duì)其民俗文化的身份認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)多元文化的良性互動(dòng),這是一個(gè)亟需解決的問題。

首先是對(duì)翻譯原材料(source material)的足量濾取。原材料不等同于原本(source text),一定是民俗文化最原始最具有代表性的材料,而非他人所為的改編本。廣西邊疆地區(qū)民俗文化原材料雖不勝繁數(shù),但譯者在擇取過程中首先要將其從大眾熟悉的或冠名為“中國的+世界地名”的旅游景區(qū)材料中隔離出來,選擇能夠反映民俗文化精髓的材料。如防城港地區(qū)的飲食與節(jié)慶等民俗文化信息夾雜在江山半島省級(jí)旅游度假區(qū)旅游指南中,而該度假區(qū)被冠以“中國夏威夷”,進(jìn)而被譯為“Hawaii of China”。這種求同去異的作法對(duì)民俗文化的推廣毫無裨益,不僅使民俗文化中異質(zhì)性的東西因景區(qū)名稱的熟悉化與他者化而失去自身的吸引力,剝奪了少數(shù)族裔對(duì)自身民俗文化心理上由來的驕傲感與自豪感,而認(rèn)為在文化上沒有被代表而退出這種文化體系,從而在無意識(shí)或被迫的情況下加劇身份認(rèn)同的問題,這種危機(jī)并非與翻譯活動(dòng)毫不相干。防城港地區(qū)十二月份的“金花茶節(jié)”與農(nóng)歷六月初十京族的傳統(tǒng)節(jié)日“哈節(jié)”等少數(shù)族裔氣息濃郁的民俗文化僅以短語的形式出現(xiàn)在旅游小貼士當(dāng)中,譯文也是簡而又簡;崇左地區(qū)駱越文化神韻之精髓寧明縣花山(pay laiz,岜萊)巖畫,僅用了寥寥數(shù)句“……畫幅最大,畫像最多,分布最密,形象最高大的一幅,是左江原始巖畫之王”進(jìn)行泛述。巖畫本身內(nèi)容的豐富多彩與撲朔迷離,壯族先民的“蛙神”崇拜以及相關(guān)的神話傳說也可能隨著其籠統(tǒng)有限翻譯腔嚴(yán)重的介紹材料“…the one whose sizes

are the largest, images are the most, distributions are the densest, and the images are the tallest. They are the kings of the Zuojiang River’s original cliff paintings”③與他者的了解欲與好奇心失之交臂。因此,譯者應(yīng)獨(dú)辟蹊徑,將能夠彰顯邊疆地區(qū)民族身份以及塑造民俗身份認(rèn)同感的民俗文化的材料另立專欄進(jìn)行翻譯,而非進(jìn)行簡單素描或者將其作為旅游小貼士放在不顯眼的位置。

其次,如前所述,由于邊疆地區(qū)民族民俗文化的獨(dú)特視角與敏感,翻譯策略不應(yīng)固步一格,而應(yīng)在互補(bǔ)中求取較為滿意的譯效。德國學(xué)者Friedrich Schleiermacher(施萊爾馬赫)認(rèn)為為了彰顯民族語言及傳承民族文化,應(yīng)該在翻譯中尊重其他民族語言及文化中的異質(zhì)性。美國學(xué)者Lawrence Venuti(韋努蒂)在Schleiermacher的理論基礎(chǔ)上首創(chuàng)譯學(xué)術(shù)語“異化翻譯法”(foreignization或alination)與“歸化翻譯法”(domestication),此后關(guān)于兩種翻譯策略的爭論與探討便不絕如縷。有的學(xué)者強(qiáng)調(diào)語言翻譯重在交際,因此歸化翻譯策略采用譯語讀者所熟悉的語言習(xí)慣與文化價(jià)值,盡可能靠近讀者的語言場與文化場,最大程度地減輕源語語言及文化中異質(zhì)性的事物,可以使讀者自然流暢地接受譯文,實(shí)現(xiàn)語言的交際目的;與此相對(duì),有的學(xué)者主張只有運(yùn)用異化策略,疏離譯語讀者所熟悉的語言場與文化場,在譯文中竭力保持其他民族語言與文化陌生的異質(zhì)性,才能刷新譯語讀者讀者既有的語言認(rèn)知與文化價(jià)值觀,給他者世界帶去一種新的隱語視角和全新體驗(yàn)。[9]

考慮到邊疆地區(qū)民俗文化的特質(zhì)及翻譯民俗文化的目的,異化應(yīng)該是首選的翻譯策略。借助此種翻譯策略,譯者一般通過直譯的技巧,對(duì)抗性地疏離了主流文化或強(qiáng)勢文化的圈束,聚焦于邊疆地區(qū)少數(shù)族裔所特有的語言及文化編碼,在用譯語讀者熟悉的語言解碼轉(zhuǎn)換后所呈現(xiàn)的卻是截然陌生的主題、意象或意識(shí)形態(tài),進(jìn)而刷新譯語讀者的常規(guī)思維與審美體驗(yàn),延長譯語讀者的關(guān)注時(shí)間以及感受難度。試舉民俗文化中節(jié)慶為例:

原文(3):“……武鳴三月三歌圩、賓陽炮龍節(jié)、馬山黑山羊文化旅游節(jié)、上林生態(tài)旅游養(yǎng)生節(jié)、隆安‘那’文化旅游節(jié)、邕寧八音、良慶香火龍等。”④

譯文(3):“…Wuming March 3 Song Fair, Binyang Gun Drangon Festival, Mashan Black Goat Cultural Tourism Festival, Shanglin Eco-travel Health Festival, Long’an ‘Na’ Cultural Tourism Festival, Yongning Eight Musical Instruments Festival, Liangqing Incense Dragon Cultural Festival.”④

原文(3)羅列了數(shù)個(gè)壯族及其他少數(shù)族裔民俗文化節(jié)慶名稱,語言表達(dá)的陌生化(defamiliarization)“將譯入語的表達(dá)世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語言新鮮感的接受能力,使翻譯確實(shí)地履行傳播信息,促進(jìn)不同民族間相互理解和交流”,[10]譯文(3)中以源語為主體,采用異化翻譯策略翻譯節(jié)慶名稱中標(biāo)新立異的語言形式,從而使得譯語讀者通過關(guān)注陌生化的譯本進(jìn)而激起他們了解源語民俗文化蘊(yùn)涵的欲望,這對(duì)于傳播邊疆地區(qū)民俗文化及增進(jìn)民族身份認(rèn)同的意義尤為重要。如“馬山黑山羊文化旅游節(jié)””譯文中的“black goat”,在英文中除了其動(dòng)物含義之外,現(xiàn)實(shí)當(dāng)中更多的用法是其貶義延展如“替罪羊、蠢人、色鬼、劣等人或物”等等。這種文化反差會(huì)產(chǎn)生一種審美距離美,在譯語讀者理解了源語內(nèi)涵之后給他們留下更深的印象,也為民俗文化走向他者創(chuàng)造了更多的契機(jī)。當(dāng)然,譯文(3)有值得商榷之處?!案枸住笔菈炎骞爬系娘L(fēng)俗習(xí)慣,男女老少盛裝赴會(huì),聚眾數(shù)百乃至上萬人進(jìn)行山歌對(duì)唱。“歌圩”重在“歌”,此“歌”應(yīng)重在過程及動(dòng)作,因此選用“singing fair”或更能體現(xiàn)歌者的參與性與愉悅心情;“炮龍節(jié)”、“生態(tài)旅游養(yǎng)生節(jié)”與“香火龍”等節(jié)日的譯名的異化譯法也值得商榷。

然而,一味強(qiáng)調(diào)對(duì)抗式的異化策略并非上策。在邊疆地區(qū)民俗文化外介過程中,由于少數(shù)族裔異質(zhì)的語言文化特色,過度的直譯會(huì)導(dǎo)致譯文與譯語讀者所熟悉的語言文化的強(qiáng)烈沖突。譯者未考慮到源語當(dāng)中的文化信息并囿于固定的思維模式,忽略了語言形式與文化內(nèi)涵的可譯性限度(limit of translatability),即從時(shí)間向度而言語言與文化相對(duì)的不可譯性,從而為讀者設(shè)置了過多的閱讀、審美與理解障礙,進(jìn)而導(dǎo)致他們對(duì)源語文化的閱讀、審美與理解產(chǎn)生氣餒放棄之心。因此,譯者在適當(dāng)?shù)夭捎卯惢呗缘幕A(chǔ)上,采用歸化策略可以有效地緩解文化沖突,通過意譯技巧“對(duì)原文進(jìn)行描述、解釋和曲折婉轉(zhuǎn)的陳述傳達(dá)出原文的所指意義”,以“消除源語和譯語之間存在的巨大文化差異”,[11]使讀者有效全面地理解譯文的內(nèi)涵。如下例:

原文(4):三娘灣景區(qū)是全國農(nóng)業(yè)旅游示范點(diǎn),廣西十佳景區(qū)之一,著名電影《海霞》拍攝基地,更是中華白海豚(五彩海豚)的生態(tài)家園。⑤

譯文(4):San Niang Bay is a national model of agricultural tourism, one of the ten excellent scenic spots in Guangxi, the shoot base of famous movie“Haixia”,and the ecological garden of Chinese white Dolphins(Wucai Dolphins).⑤

原文(4)不僅是是旅游信息,其間所蘊(yùn)含的民俗傳說與文化氣息非常濃厚。旅游文本的純粹描述性信息介紹及譯文對(duì)文化特色詞語的過度追求很大程度地降低了譯語讀者的了解欲望與交流興趣,遑論有效傳遞標(biāo)識(shí)邊疆地區(qū)壯族及其他少數(shù)族裔特征的民俗文化信息了?!叭餅场敝弊g為“San Niang Bay”,雖然遵從了對(duì)地名翻譯應(yīng)盡量采取“地從主人”的異化原則,但消解了其背后三位美麗的仙女娘子的動(dòng)人傳說。同時(shí),“San Niang Bay”存在誤譯現(xiàn)象,“三娘”若按照地名直譯是一個(gè)整體概念,對(duì)應(yīng)譯文為“Sanniang Bay”;但取其民俗傳說與文化信息而言,“三娘灣”的譯名采用歸化策略意譯為“Thee Ladies Bay”或者(The Bay of Three Ladies),或許更能激發(fā)譯語讀者進(jìn)一步了解此旅游信息背后所婉轉(zhuǎn)陳述的文化淵源;“中華白海豚”有其固有的學(xué)名“Sousa chinensis”,卻被直譯為“Chinese white Dolphins”,若是譯者有意為之,可在學(xué)名后面附加其異化譯法表現(xiàn)源語的語言文化視角。但“五彩海豚”被直譯為“Wucai Dolphins”不僅無異于保護(hù)源語文化,反而暴露出譯者將自己限制在狹窄的的詞匯儲(chǔ)備當(dāng)中的尷尬處境。同樣,譯文(3)將“炮龍”中的“炮”譯為直譯為“gun”,除了譯者未詳察源語中“炮”(此處對(duì)應(yīng)譯詞宜為firecracker)的語域要大于與英文中“gun”的含義,而“香火龍”與“熏香龍”的意義也相去甚遠(yuǎn)。由此看出,歸化在許多情況下不僅是一種靈活變通的手段,還是向譯語讀者自然流暢地傳遞源語文化信息的重要策略。如果采取更加有效的宣傳手段比如在旅游指南后面附上專門的民俗文化譯文小專欄,或者形成專門的民俗文化翻譯材料,邊疆地區(qū)壯族及其他少數(shù)族裔的民俗文化在與他民族文化相互碰撞、溝通、理解的過程中,形成自己的身份標(biāo)識(shí)并獲得不斷成長便值得期盼了。

四、結(jié)語

綜上所述,作為世界文化寶庫的重要元素,廣西邊疆地區(qū)民俗文化對(duì)在彰顯壯族及其他少數(shù)族裔身份特征有著無可替代的作用。有效足量的翻譯活動(dòng)不僅可以向世界文化奉獻(xiàn)只有中華民族文化中特質(zhì)的東西和語言現(xiàn)象,而且有助于增強(qiáng)邊疆地區(qū)民族身份認(rèn)同感與歸屬感,但邊疆民俗文化翻譯中頻繁出現(xiàn)的問題也是譯者在傳播東西方多元文化過程中永遠(yuǎn)也無法回避的。為了有效傳播邊疆地區(qū)民俗文化信息,譯者不宜拘囿于單一的翻譯策略,異化與歸化、直譯與意譯的交替互補(bǔ)才可以在準(zhǔn)確傳達(dá)具有強(qiáng)烈中國地域色彩的語言時(shí),確保文化信息的高效傳遞。譯者只有意識(shí)到邊疆地區(qū)民俗文化在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的過程中參與世界多元文化對(duì)話與互動(dòng)的重要性,邊疆民俗文化的翻譯才會(huì)真正具有生命力,才能更好地為壯族與其他少數(shù)族裔身份特征代言。 ■

注:

①北部灣旅游聯(lián)盟(BGTU)精品旅游線路自助游指南:北部灣民俗文化游

②北部灣旅游聯(lián)盟(BGTU)精品旅游線路自助游指南:崇左特色飲食旅游小貼士

③北部灣旅游聯(lián)盟(BGTU)精品旅游線路自助游指南:崇左駱越古韻神奇邊關(guān)景點(diǎn)推薦

④北部灣旅游聯(lián)盟(BGTU)精品旅游線路自助游指南:南寧地區(qū)節(jié)慶介紹

⑤北部灣旅游聯(lián)盟(BGTU)精品旅游線路自助游指南:海豚之鄉(xiāng)欽州

[1]民俗文化[DB/OL]. http://baike.baidu.com/view/556712.htm#2.

[2]黃建清等. 廣西花山旅游文化開發(fā)研究[J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):67.

[3]韋達(dá). 壯族詞匯的文化色彩—壯族語言文化系列研究之二[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(3):81,82.

[4]蘭政.廣西壯族香火球運(yùn)動(dòng)的文化學(xué)分析[J].體育學(xué)刊,2008(10):100.

[5]黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議-在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯,2011(6):5-6.

[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:111.

[7]identity[DB/OL].http://zh.wikipedia.org/wiki/ %E8%BA%AB%E4%BB%BD%E8%AE%A4%E5%90%8C

[8]Edwin Gentzler. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory[M].London & New York:Routledge,2008.

[9]Friedrich Schleiermacher. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].上海外語教育出版社,2004.

[10]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:18.

[11]李正栓等.歸化也能高效地傳遞文化-以樂府英譯為例[J].中國翻譯,2011(4):51.

【責(zé)任編輯 謝文?!?/p>

Analysis of Folk Culture Translation of the Border Areas in Guangxi Zhuang Autonomous Region—National Identity Recognition and Translation Strategies’ Mutual Complementation

YANG Lin1, LIU Huai-ping2
(Foreign Languages Dept., Guangxi Normal University For Nationalities, Chongzuo 532200)

The folk culture of the border areas in Guangxi Zhuang Autonomous Region possesses very intense local and socio-cultural colors. Translation of the folk culture is not only beneficial to the dissemination of the splendid ancient cultures of the Zhuang nationality and other minority ethnic groups, but also a very significant approach to the promotion of these people’s identity recognition. However, translation of the border area folk culture is still of a derivative interlingual conversion, which is weak in spreading the exotic lingual and cultural

border areas in Guangxi Zhuang Autonomous Region; folk culture; translation; identity recognition; translation strategies’ mutual complementation

H172.2

A

1004-4671(2014)01-0017-06

2013-09-01

廣西師范大學(xué)廣西人文社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究中心“邊疆問題研究”專項(xiàng)課題,項(xiàng)目編號(hào):XWSKYB2010008。

楊琳(1974~),女,甘肅寧縣人,南京大學(xué)比較文學(xué)與歐美文學(xué)博士生,廣西民族師范學(xué)院外語系講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)與歐美文學(xué)。

elements of the minority ethnic groups and indicating their national identity. In this sense, mutually complementary translation strategies serve a good way to remold the unique cultural identity of the Zhuang people and other minority ethnic groups promote the benign interactions between the border area folk culture and the other world cultures as well .

猜你喜歡
邊疆地區(qū)族裔民俗文化
邊疆地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長動(dòng)力探析
——基于擴(kuò)展的增長核算方法
家鄉(xiāng)的民俗文化街
“英國多族裔未來”理念:緣起、困境及其理論啟示
族裔性的空間建構(gòu):《拉羅斯》的敘事策略
建筑立向民俗文化泛談
學(xué)習(xí)貫徹“講話”精神,打造邊疆地市報(bào)影響力,錘煉過硬新聞隊(duì)伍
中國記者(2016年4期)2016-12-20 09:53:56
淺談南疆地區(qū)學(xué)生學(xué)習(xí)存在問題及如何提高數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)興趣
考試周刊(2016年38期)2016-06-12 17:41:10
兩岸民俗文化薈萃福州
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
祖籍國與離散族裔的關(guān)系:比較與理論的視角
東南亞研究(2015年4期)2015-02-27 08:31:32
人民是否有權(quán)決定廢除對(duì)少數(shù)族裔的優(yōu)待?(上)——密歇根州訴捍衛(wèi)平等權(quán)聯(lián)盟案
吴江市| 宣威市| 天等县| 雷波县| 建德市| 宁晋县| 乳山市| 安塞县| 霞浦县| 南阳市| 永寿县| 廊坊市| 集贤县| 汝州市| 远安县| 遂宁市| 武威市| 望都县| 新和县| 和政县| 渭源县| 青铜峡市| 修文县| 德昌县| 绩溪县| 富锦市| 陵川县| 华坪县| 舒兰市| 涪陵区| 健康| 南澳县| 读书| 沅江市| 广宗县| 嘉荫县| 山东省| 仪陇县| 泸定县| 栾川县| 汾西县|