張可
【摘 要】 本文報(bào)告了一項(xiàng)書(shū)面輸出相對(duì)于閱讀輸入對(duì)產(chǎn)出性詞匯習(xí)得影響的實(shí)驗(yàn)研究。受試者為某英語(yǔ)培訓(xùn)中心的60位中學(xué)生,他們被分作兩組,完成兩種不同的試驗(yàn)任務(wù):閱讀輸入和書(shū)面輸出。之后,兩組受試分別接受詞匯知識(shí)測(cè)試。結(jié)果顯示,寫(xiě)作輸出對(duì)詞匯習(xí)得的促進(jìn)作用更加明顯。
【關(guān)鍵詞】 輸入 輸出 詞塊產(chǎn)出知識(shí)
二十世紀(jì)下半葉以來(lái),越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言在本質(zhì)上是程式化的。人們并不總是以單個(gè)單詞為單位處理語(yǔ)言;相反,他們把詞塊作為整體存儲(chǔ)在心理詞典中,以備快速檢索。大量的研究已經(jīng)表明,詞塊知識(shí)對(duì)提高二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言流利度和地道性有著至關(guān)重要的作用。然而,在國(guó)內(nèi),對(duì)詞塊的研究還大多停留在理論探討階段,切實(shí)可行的詞匯教學(xué)策略研究比較欠缺。因此,本文試圖對(duì)比書(shū)面輸入和輸出對(duì)詞塊產(chǎn)出知識(shí)習(xí)得的作用。
1. 文獻(xiàn)綜述
不同學(xué)者從形態(tài)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等方面出發(fā),對(duì)詞塊做出了不同定義。本文采用Michael Lewis(1993)對(duì)詞塊的定義,即“以較高頻率出現(xiàn)的單詞組合”。Lewis(1997)把詞塊分為四種類(lèi)型:一是單詞(words)和短語(yǔ)(polywords)。前者是中間不帶空格的字母組合,如guideline,后者是指由兩個(gè)以上單詞組成的所謂“固定短語(yǔ)”,如by the way。二是搭配(collocations),即“在自然文本中共現(xiàn)的概率具有統(tǒng)計(jì)意義的組合”。比如,rancid幾乎毫無(wú)例外地修飾butter,而suicide則經(jīng)常與commit一起出現(xiàn)。三是慣用話(huà)語(yǔ)(institutionalized utterances),指形式固定或半固定、具有固定語(yǔ)用功能的單詞組合。它們既可以是完整的句子,如Whats up? 也可以是固定的句子開(kāi)頭(sentence head),如Im afraid...等。慣用話(huà)語(yǔ)主要指口頭用語(yǔ)。四是句子框架和引語(yǔ)(sentence frames and heads)。這一類(lèi)詞匯也是形式和功能固定或半固定的詞塊,但僅指書(shū)面語(yǔ)詞匯,它們通常作為篇章組織的手段。例如,on the one hand, on the other hand等等。詞塊作為一種兼具形式與功能性質(zhì)的語(yǔ)言構(gòu)件,是語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境的結(jié)合體.掌握詞塊知識(shí)對(duì)減輕學(xué)習(xí)者語(yǔ)言處理負(fù)擔(dān),促進(jìn)語(yǔ)言產(chǎn)出和提升社交能力都有好處。
在語(yǔ)言習(xí)得方面,輸入與輸出之爭(zhēng)長(zhǎng)期存在。Krashen(1982)認(rèn)為輸入是語(yǔ)言習(xí)得發(fā)生的唯一條件。而Swain(1985)的“輸出假設(shè)”認(rèn)為,學(xué)習(xí)者要達(dá)到流利地使用目的語(yǔ)言進(jìn)行交流這一目的,不僅需要可理解的輸入,更需要“可理解性輸出”。輸出能激發(fā)學(xué)習(xí)者從以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的認(rèn)知處理轉(zhuǎn)向以句法為基礎(chǔ)的認(rèn)知處理。國(guó)內(nèi)外學(xué)者通過(guò)實(shí)證研究檢驗(yàn)輸入和輸出對(duì)詞匯習(xí)得的促進(jìn)作用,結(jié)論并不一致。比如,Webb (2005)發(fā)現(xiàn),在任務(wù)時(shí)間相同的情況下,閱讀比寫(xiě)作更能促進(jìn)詞匯習(xí)得,而沒(méi)有時(shí)間限制時(shí)寫(xiě)作效果更好;但包括王哲希和王同順,牛瑞英等在內(nèi)的一些中國(guó)學(xué)者發(fā)現(xiàn)輸出效果更好。對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),詞塊和個(gè)體單詞在語(yǔ)言處理、儲(chǔ)存等方面認(rèn)知習(xí)慣都不同,輸入輸出之爭(zhēng)在詞塊習(xí)得上的結(jié)論有待探討。
2. 研究方法
2.1研究問(wèn)題
一般認(rèn)為,學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性知識(shí)發(fā)展滯后于接受性知識(shí)。本研究主要考察書(shū)面輸入和輸出對(duì)促進(jìn)產(chǎn)出性詞塊知識(shí)習(xí)得的不同效果。研究問(wèn)題如下:書(shū)面輸入對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞塊知識(shí)發(fā)展有何作用?書(shū)面輸出對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞塊知識(shí)發(fā)展有何作用?輸出是否比輸入更能促進(jìn)詞塊知識(shí)習(xí)得?
2.2被試者
被試者是來(lái)自北京某培訓(xùn)機(jī)構(gòu),母語(yǔ)為中文,學(xué)習(xí)出國(guó)英語(yǔ)的兩個(gè)自然班。兩班共60位中學(xué)生,年齡在14歲到17歲之間。用2011年浙江省英語(yǔ)會(huì)考試卷測(cè)試,兩個(gè)班級(jí)的學(xué)生英語(yǔ)水平?jīng)]有顯著差異, F=.045,Sig= .832.兩個(gè)班級(jí)的學(xué)生分別被命名為實(shí)驗(yàn)組1和實(shí)驗(yàn)組2,接受輸入練習(xí)或輸出練習(xí)。
2.3研究工具
研究工具包括一份包含十個(gè)目標(biāo)詞塊和例句的學(xué)習(xí)材料,兩篇閱讀文章和一份產(chǎn)出性詞塊知識(shí)測(cè)試卷。學(xué)習(xí)材料包括目標(biāo)詞塊的中英文釋義和例句,全部來(lái)源于包括《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》和《牛津英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞詞典》在內(nèi)的權(quán)威詞典。
閱讀文章取自網(wǎng)絡(luò),由筆者改編并嵌入10個(gè)目標(biāo)詞塊,并經(jīng)兩名外教檢查語(yǔ)言準(zhǔn)確性和可讀性。文章的已知詞匯超過(guò)95%,確保了受試對(duì)文章的理解。產(chǎn)出性詞塊知識(shí)測(cè)試卷由筆者自行編制,包括填空題和句子翻譯,規(guī)定必須使用在學(xué)習(xí)材料中出現(xiàn)過(guò)的目標(biāo)詞塊。
2.4 實(shí)驗(yàn)步驟
實(shí)驗(yàn)持續(xù)了兩周。第一周進(jìn)行英語(yǔ)水平測(cè)試,第二周用兩節(jié)課時(shí)間分別在實(shí)驗(yàn)組1和實(shí)驗(yàn)組2展開(kāi)教學(xué)和練習(xí)活動(dòng)。首先用20分鐘向?qū)W生講解學(xué)習(xí)材料,然后進(jìn)行25分鐘練習(xí)。實(shí)驗(yàn)組1閱讀文章并劃出目標(biāo)詞塊;實(shí)驗(yàn)組2用目標(biāo)詞塊造句。練習(xí)完成后馬上進(jìn)行詞塊產(chǎn)出知識(shí)測(cè)試。最后,把數(shù)據(jù)輸入 SPSS 13.0,進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,主要運(yùn)用單向方差分析檢驗(yàn)兩組受試間的詞塊習(xí)得是否存在顯著差異。統(tǒng)計(jì)顯著水平定在 0.05。
3. 研究發(fā)現(xiàn)和討論
單向方差分析顯示,兩組被試的詞塊知識(shí)測(cè)試成績(jī)之間存在著顯著差異。說(shuō)明書(shū)面輸出和閱讀輸入相比導(dǎo)致了顯著較好的產(chǎn)出性詞塊習(xí)得。
輸出任務(wù)的詞匯習(xí)得作用比閱讀輸入好的原因在于書(shū)面輸出所蘊(yùn)含的詞匯學(xué)習(xí)機(jī)制。首先,輸出任務(wù)迫使學(xué)習(xí)者注意到了目標(biāo)詞的詞形、詞義和用法。在產(chǎn)出句子的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者被迫思考目標(biāo)詞塊應(yīng)該被用在什么句子結(jié)構(gòu)中,表達(dá)什么意思,并且動(dòng)手拼寫(xiě)目標(biāo)詞。與上述相反,閱讀輸入不能像輸出一樣迫使受試注意目標(biāo)詞,因?yàn)殚喿x輸入受試主要集中于理解信息。顯然,比起閱讀輸入的被試,輸出練習(xí)的被試投入的注意力資源更多,因而對(duì)詞塊知識(shí)的掌握也更牢固。
[1] Krashen. S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. Oxford: Pergarmon Press Ltd., 1982.
[2] Lewis, M. The Lexical Approach [M]. Hove: Teacher Training Publications, 1993.
[3] 牛瑞英. 合作輸出相對(duì)于閱讀輸入對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得作用的一項(xiàng)試驗(yàn)研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2009.
[4] 王哲希,王同順. 輸入強(qiáng)化和輸出任務(wù)對(duì)閱讀中詞匯習(xí)得的影響[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2009
[5] 楊元興. 英語(yǔ)句型大全(英漢雙語(yǔ))[Z]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.endprint