国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學(xué)論文英文題名常見問題分析

2014-03-19 18:25:14吳飛盈吳健敏胡苗苗丁敏嬌吳昔昔
關(guān)鍵詞:冠詞醫(yī)學(xué)論文題名

吳飛盈,吳健敏,胡苗苗,丁敏嬌,吳昔昔

(溫州醫(yī)科大學(xué) 期刊社,浙江 溫州 325035)

題名是以最恰當(dāng)、最簡明的詞語反映報(bào)告、論文中最重要的特定內(nèi)容的邏輯組合,報(bào)告、論文用作國際交流,除中文題名外,應(yīng)有外文(多用英文)題名[1]。題名的重要性主要體現(xiàn)在兩方面:一是吸引讀者,包括期刊編輯和審稿專家,假如題名不能吸引讀者,文章內(nèi)容再好,也難以引起讀者的注意;二是便于檢索,如果題名撰寫不當(dāng)或不能正確反映論文主題,文章就極有可能被漏檢或誤檢,從而使作者的研究成果得不到傳播和利用[2]。面對醫(yī)學(xué)信息交流的日趨國際化,國內(nèi)大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都要求作者投稿時(shí)附上相應(yīng)的英文題名,以便日后發(fā)表的論文被權(quán)威文獻(xiàn)庫收錄和檢索,醫(yī)學(xué)論文英文題名的恰當(dāng)與否直接影響到醫(yī)學(xué)信息的傳播和交流。現(xiàn)筆者通過查閱《中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫》近年收錄的部分醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),并結(jié)合《溫州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)》來稿中不當(dāng)?shù)挠⑽念}名,指出醫(yī)學(xué)論文英文題名寫作中的一些常見問題,并提出改進(jìn)方法,以期進(jìn)一步提高《溫州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)》來稿的質(zhì)量。

1 題名的基本要求及書寫形式

英文題名作為論文的一個(gè)極其重要的組成部分,除用詞要恰當(dāng),表達(dá)要科學(xué)外,其撰寫需具備四大基本要求[3]:①索引性(indexing):題名用詞需為編制索引提供特定的實(shí)用信息;②特異性(specific):題名應(yīng)能準(zhǔn)確反映論文實(shí)質(zhì)內(nèi)容,不可過于籠統(tǒng)、抽象;③信息性(informative):題名應(yīng)以最簡練的文字表達(dá)盡可能多的信息量;④簡短性(brief):題名應(yīng)簡明扼要,盡量精簡。另外,有學(xué)者[4]認(rèn)為,英文題名的撰寫還必須力求地道(purity),即英文題名的遣詞造句應(yīng)符合英文的表達(dá)習(xí)慣,忌中文式英文。

英文題名的正確書寫形式主要有3種:①全部字母大寫;②每個(gè)實(shí)詞首字母大寫,虛詞全部小寫;③第1個(gè)詞的第1個(gè)字母大寫,其余全部小寫(專有名詞除外)。這3種書寫形式都符合國際標(biāo)準(zhǔn),目前第2種形式較為普遍,第3種書寫形式的使用有增多趨勢,并且第2種和第3種題名書寫形式,在有副標(biāo)題的情況下,冒號(hào)后面的首字母要大寫[5]。本刊目前采用第3種書寫形式。

2 常見問題

2.1 欠簡練 在能準(zhǔn)確表達(dá)論文主題的前提下,醫(yī)學(xué)論文英文題名的字?jǐn)?shù)越少越好[3]。如美國醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定論文的題名不超過兩行,每行不超過42個(gè)印刷符號(hào)(含空格)。美國國立癌癥研究所期刊要求題名不超過14個(gè)詞[6]。學(xué)術(shù)論文編寫格式的國家標(biāo)準(zhǔn)(GB 7713-87)規(guī)定:題名一般不宜超過20字,外文(英文)題名一般不宜超過10個(gè)實(shí)詞[1]。但是調(diào)查[7-8]發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的很多學(xué)術(shù)論文的英文題名用詞大多在10個(gè)實(shí)詞以上,最多有20幾個(gè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過國家和國際標(biāo)準(zhǔn)。

2.1.1 詞義重復(fù):幾個(gè)意義相近或相同的詞羅列在一起表達(dá),造成詞意重疊,是題名欠簡練的原因之一[9]。如英文題名“Retrospective analysis of adverse reactions of Shuanghuanglian injection from documents(雙黃連注射液不良反應(yīng)的文獻(xiàn)資料分析)”中,“from documents”已含有回顧性的意思,故“Retrospective analysis”與“from documents”意義重復(fù),另外文獻(xiàn)復(fù)習(xí)也很少用“from documents”表示??蓪㈩}名改為“Adverse reactions of Shuanghuanglian injection:A review of the literature”。類似的例子,如“Ca element”中,“Ca”本身就是一種元素,無須再加用單詞“element”來表示Ca元素。

2.1.2 冠詞多余:科技論文的英文題名應(yīng)避免使用可有可無的冠詞,但許多醫(yī)學(xué)論文的題名以冠詞“a/an”或“the”開頭[9]。國內(nèi)外科技論文題名中冠詞“a/an”的使用率為16.28%,“the”的使用率為20.08%,“a/an/the”的使用率為32.95%[10]。為使英文題名盡量簡化,在不影響理解題名意思的前提下,題名中的冠詞應(yīng)盡量省略。表達(dá)泛指或類指的不定冠詞“a/an”和定冠詞“the”一般均可省略,尤其是在抽象名詞、物質(zhì)名詞和復(fù)數(shù)名詞前面的冠詞。如題名“A systemic evaluation of the rectal indomethacin for the prevention of post-ERCP pancreatitis(消炎痛栓預(yù)防ERCP術(shù)后胰腺炎的系統(tǒng)評(píng)價(jià))”中,“systemic evaluation”前的不定冠詞“A”,“rectal indomethacin”前的定冠詞“the”及“prevention”前的“the”就應(yīng)該省略??筛臑椤癝ystemic evaluation of rectal indomethacin for prevention of post-ERCP pancreatitis”。

但不是所有情況下,不定冠詞“a/an”和定冠詞“the”都可以省略。當(dāng)不定冠詞“a/an”表示數(shù)詞“1”和定冠詞“the”表達(dá)確切的特指意義時(shí),冠詞不可省略。

例1 “A better method for inducing human bone marrow stromal cells(改良法誘導(dǎo)人骨髓基質(zhì)干細(xì)胞)”,閱讀全文可知該誘導(dǎo)方法為一種比傳統(tǒng)誘導(dǎo)方法更容易成功的新誘導(dǎo)方法,此題名中的不定冠詞“A”的意思是“one”,不可省略。

例2 “Herpes virus I infects peripheral nervous of lung cancer patients in late stages of the disease(肺癌晚期末梢神經(jīng)組織中的I型單純皰疹病毒感染)”,該題名中的“the”,其含義是“this”或“that”,與“disease”放在一起特指題名中的“l(fā)ung cancer patients”。如果省略,“disease”到底指“peripheral nervous infections”還是“l(fā)ung cancer”或兩種并指,語義不清。

2.1.3 夸張性詞語多余:很多醫(yī)學(xué)論文中文題名中往往帶有“研究”、“可行性研究”、“分析”、“觀察”“討論”等詞,這些詞都屬“夸張性詞語”[11]。當(dāng)題名翻譯成英文時(shí)則自然加上“study on”、“research on”、“analysis”、“observation”、“discussion”、“talking”等詞,而實(shí)際上,這些詞用于題名中很空泛、多余[12]。張曉麗[10]曾對國內(nèi)外科技論文英文題名中“study”、“research”的使用情況作過調(diào)查,結(jié)果顯示美國僅有0.32%的英文題名使用study/studies on和research/research on,且前面一般會(huì)有experimental等限制性修飾語,幾乎不直接放于題首,但國內(nèi)有7.83%的英文題名使用這些詞匯,且在無詞語修飾的情況下,直接放于題首。如英文題名“Study of correlation of the clinical features and the Oxford pathological type of IgA nephropathy(IgA腎病臨床特征與牛津病理分型的相關(guān)性)”中,“Study”和定冠詞“the”均多余,題名應(yīng)改為“Correlation of clinical features and Oxford pathological type of IgA nephropathy”。

2.1.4 詞句復(fù)雜:部分作者在翻譯中文題名時(shí)喜歡使用詞組或復(fù)雜句型,而英文題名寫作要求能用一個(gè)單詞表達(dá)清楚意思就盡量不用詞組,能用詞組表達(dá)清楚意思的就不用分句[2],簡單句型能表達(dá)的就不用復(fù)雜句型。

例1 “Kyphoplasty for the treatment of osteoporotic vertebral fractures with vertebral body wall incompetence(椎體后凸成形術(shù)治療周壁破損的骨質(zhì)疏松性椎體骨折)”題名中,“for the treatment of”為詞組,而“for”為單個(gè)介詞可將題名改為“Kyphoplasty for osteoporotic vertebral fractures with vertebral body wall incompetence”。

例2 “Protein kinase C related proteases that is involved in atherosclerosis(動(dòng)脈粥樣硬化中的蛋白激酶C相關(guān)酶)”題名中,“that is involved in atherosclerosis”為被動(dòng)式定語從句而“involved in atherosclerosis”為過去分詞短語,可將題名改為“Protein kinase C related proteases involved in atherosclerosis”。

例3 “Mice that lack raf kinase inhibitor protein-1 have altered sperm capacitation(Raf激酶抑制蛋白-1缺乏大鼠精子獲能的變化)”題名中,“that lack raf kinase inhibitor protein-1”為主動(dòng)式定語從句,而“l(fā)acking raf kinase inhibitor protein-1”為現(xiàn)在分詞短語,可題名改為“Mice lacking raf kinase inhibitor protein-1 have altered sperm capacitati”。

為簡化詞句,醫(yī)學(xué)論文英文題名可使用縮略語,但需非常謹(jǐn)慎,只有那些縮寫形式已被公知公認(rèn)才可使用,如:AIDS(acquired immune deficiency syndrome),CT(computerized tomography),DNA(deoxyribonucleic acid),ELISA(enzyme linked immunosorbent assay),HIV(human immunodeficiency virus),MR(magnetic resonance),SARS(severe acute respiratory syndrome),WHO(world health organization)等,可以在醫(yī)學(xué)論文的題名中直接使用,以起到省力、省時(shí)、省篇幅的作用[12]。對于非公知公認(rèn)的縮略語,題名中嚴(yán)格限制使用。

另外,有些論文內(nèi)容或醫(yī)學(xué)術(shù)語實(shí)在復(fù)雜,無法簡化的,可采用題名加副題名的辦法,突出文章的特點(diǎn)或某些重要內(nèi)容,以引起讀者的注意。如“Effects of Urinary Kallidinogenase for patients with progressive cerebral infarction:A Meta analysis(尤瑞克林治療進(jìn)展性腦梗死的Meta分析)”。

2.2 題名不明確 醫(yī)學(xué)論文的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性一般都較強(qiáng),傳達(dá)信息時(shí),應(yīng)遵循實(shí)事求是的原則,英文題名中有關(guān)時(shí)間和數(shù)量的表達(dá)應(yīng)該盡量用精確數(shù)字表達(dá)而非模糊表達(dá)。陳望忠等[13]認(rèn)為,為使題名表達(dá)更清楚,能讓不同的研究者如進(jìn)行循證醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的系統(tǒng)分析者充分利用或引用研究成果,撰寫英文題名時(shí)最好給出精確的數(shù)值。

例1 “Temperament study at elder children in Wenzhou(溫州地區(qū)大齡兒童氣質(zhì)分析)”,閱讀全文可知,題名中的“elder children”是指9~14歲的兒童,可改為“Temperament study at children aged 9~14 year in Wenzhou”或“Temperament study at 9~14-year-old children in Wenzhou”。

例2 “A retrospective analysis of allergen skinprick test in allergic rhinitis patients(變應(yīng)性鼻炎患者變應(yīng)原皮膚點(diǎn)刺試驗(yàn)結(jié)果分析)”,閱讀全文可知,這篇文章的研究對象是549名變應(yīng)性鼻炎患者,可改為“A retrospective analysis of allergen skinprick test in 549 cases of allergic rhinitis(549例變應(yīng)性鼻炎患者變應(yīng)原皮膚點(diǎn)刺試驗(yàn)結(jié)果分析)”。

2.3 單復(fù)數(shù)誤用 名詞單復(fù)數(shù)誤用在醫(yī)學(xué)論文英文題名中出現(xiàn)頻率較高,大致有以下情況:①可數(shù)名詞單數(shù)形式不加冠詞誤表示泛指。一般情況下,可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式和不可數(shù)名詞可以不加冠詞表示泛指,但可數(shù)名詞單數(shù)形式如不加適當(dāng)?shù)墓谠~則造成語病。醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究論文中表示動(dòng)物的名詞一般都是可數(shù)名詞,用復(fù)數(shù)形式或直接在單數(shù)形式前面加冠詞表示泛指。如題名“Myocardial protective effects of lipoxin A4 used before and after ischemia reperfusion injury in rat(大鼠缺血再灌注損傷前、后使用脂氧素A4對心肌的保護(hù)作用)”應(yīng)改為“Myocardial protective effects of lipoxin A4 used before and after ischemia reperfusion injury in rats”或“Myocardial protective effects of lipoxin A4 used before and after ischemia reperfusioninjury in the rat”。②抽象含義的可數(shù)名詞誤用為不可數(shù)名詞。在醫(yī)學(xué)論文中,部分表示抽象含義的名詞,實(shí)際上是可數(shù)名詞,但不少作者將其誤寫為不可數(shù)名詞。如題名“Expression and clinical significance of TRβ1 and β-catenin in gastric cancer(TRβ1和β-catenin在胃癌中的表達(dá)及其臨床意義)”中,“Expression”指“TRβ1”和“β-catenin”兩種蛋白的表達(dá),應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式,可改為“Expressions of TRβ1 and β-catenin and their clinical significance in gastric cancer”。③復(fù)合名詞中前面部分的名詞誤用為復(fù)數(shù)形式?!懊~+名詞”組合成的復(fù)合名詞中,前面的名詞起修飾語的作用,必須是單數(shù),但國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊中復(fù)合名詞前面部分的名詞用復(fù)數(shù)形式的現(xiàn)象比較常見[9]。如題名“Protective effects of ribonuclease inhibitor against the cells peroxidative damage induced by H2O2(核糖核酸酶抑制因子對H2O2所致的細(xì)胞過氧化損傷的保護(hù)作用)”中,“peroxidative damage”的中心詞為“damage”,將“peroxidative”省略的話,“cells damage”便是由兩個(gè)名詞組成的復(fù)合名詞,應(yīng)將“cells”改為“cell”,題名應(yīng)改為“Protective effects of ribonuclease inhibitor against the cell peroxidative damage induced by H2O2”。

2.4 標(biāo)點(diǎn)誤用 中華醫(yī)學(xué)會(huì)雜志社編輯指出,在英文題名撰寫中,應(yīng)正確使用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不得出現(xiàn)英文中所沒有的頓號(hào)、書名號(hào),并注意英文中破折號(hào)的正確書寫方法[4]。如英文中沒有頓號(hào),相應(yīng)停頓要用逗號(hào);英文中沒有書名號(hào),可以用雙引號(hào)、全大寫和全部斜體書寫等方法表示書刊名稱;主副標(biāo)題之間,中文一般用破折號(hào)“—”,而英文一般用冒號(hào)“:”等[14]。如“Effects of Urinary Kallidinogenase for patients with progressive cerebral infarction:A Meta analysis(尤瑞克林治療進(jìn)展性腦梗死的Meta分析)”。另外題名如為短評(píng)和陳述句,題尾不必加標(biāo)點(diǎn)符合,如為疑問句,題尾需加問號(hào)。2.5 詞序不當(dāng)

2.5.1 中式英語:受漢語語言習(xí)慣的影響,在翻譯中文題名時(shí)作者按題名的中文順序?qū)卧~進(jìn)行簡單的串聯(lián)、拼湊甚至按語法造句,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,從而出現(xiàn)中式英語。如將題名“鉤端螺旋體病發(fā)病率大幅下降原因”翻譯為“Reasons of Leptospirosis incidence greatly descending”,應(yīng)改為“Reasons for dramatically decline of Leptospirosis incidence”。

2.5.2 中心詞與定語位置不當(dāng):在題名中出現(xiàn)中心詞與其定語位置顛倒,易引起邏輯混亂,令人費(fèi)解。如題名“Interventions on injured cells of bone marrow stromal in mice caused by different radiation dosages(不同輻射劑量致小鼠骨髓基質(zhì)細(xì)胞損傷的干預(yù)研究)”中,“injured cells”的中心詞為“cells”,根據(jù)原文內(nèi)容“radiation”引起的是“injury”,而非“cells”。該題名應(yīng)改為“Interventions on cell injury of bone marrow stromal in mice caused by different radiation dosages”。

綜上所述,目前醫(yī)學(xué)論文英文題名中仍存在各種各樣的問題。希望在作者、審稿專家、編輯的共同努力下,醫(yī)學(xué)論文的英文題名寫作做到既簡練、明確、精確,同時(shí)又符合英文表達(dá)規(guī)范。

[1] 新聞出版總署科技發(fā)展司, 新聞出版總署圖書出版管理司, 中國標(biāo)準(zhǔn)出版社. 作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范[M]. 3版.北京: 中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2013: 545.

[2] 羅永合. 男科論文英文題名撰寫技巧[J]. 中華男科學(xué)雜志,2012, 16(2): 99-105.

[3] 蔡琳, 王秦玲. 醫(yī)學(xué)論文英文題名的寫法[J]. 中國臨床醫(yī)學(xué), 2005, 12(1): 177-178.

[4] 顧佳. 淺談醫(yī)學(xué)論文的英文題名[J]. 中華健康管理學(xué)雜志,2009, 3(1): 61-62.

[5] 郭書法, 章新生, 吳守偉, 等. 在英文編輯視角下對論文稿件英文題名、署名、摘要撰寫問題的剖析[J]. 編輯之友,2012(6): 89-91.

[6] 任芬梅. 科技論文寫作中英文題名的規(guī)范表達(dá)[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007, 23(1): 98-100.

[7] 王一伊, 王莉. 預(yù)防醫(yī)學(xué)科技論文英文題名常見問題和語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào): 醫(yī)學(xué)版, 2013, 15(5)746-747.

[8] 鄒虹. 地礦科技論文英文題名的常見問題和特點(diǎn)[J]. 科技與出版, 2011(1): 23-25.

[9] 周英智, 孫瑤. 國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文題名問題調(diào)查與分析[J]中國科技期刊研究, 2007, 18(3): 524-526.

[10] 張曉麗. 科技論文英文題名和摘要撰寫問題分析[J]. 學(xué)報(bào)編輯論叢, 2012, 97-101.

[11] 郭國慶, 夏際平. 科技文章題名冗余詞的處理[J]. 編輯學(xué)報(bào), 1995, 7(3): 154-156.

[12] 王偉. 學(xué)術(shù)論文英文題名撰寫的技術(shù)性細(xì)節(jié)[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, 29(12): 120-123.

[13] 陳望忠, 宋建武, 王征愛. 醫(yī)學(xué)論文英文題名寫作的幾個(gè)問題[J]. 中國科技期刊研究, 2005, 16(6): 941-943.

[14] 郭雪珍. 科技論文英文摘要語言應(yīng)用常見問題[J]. 編輯之友, 2011(增刊): 68-70.

猜你喜歡
冠詞醫(yī)學(xué)論文題名
冠詞(一)
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
棲鳳閣題名記
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
有無冠詞 意義大不同
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
冠詞講與練
北大漢簡五《大羅圖》題名商榷
佳石選賞
中華奇石(2015年7期)2015-07-09 18:32:15
阿荣旗| 延长县| 玉田县| 六枝特区| 东明县| 乌海市| 麦盖提县| 江山市| 桐梓县| 清水河县| 柘荣县| 增城市| 井研县| 舟曲县| 巧家县| 贡嘎县| 格尔木市| 靖州| 若羌县| 巴楚县| 南召县| 慈溪市| 定兴县| 墨竹工卡县| 苗栗市| 瑞安市| 鹤庆县| 富裕县| 和政县| 高淳县| 石棉县| 瑞安市| 平昌县| 山阴县| 溆浦县| 东乡| 鸡东县| 肥西县| 松原市| 成安县| 巍山|