国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念流利與詩歌翻譯的忠實性原則
——以李白《月下獨(dú)酌》為例

2014-03-20 14:47:42王永斌
渭南師范學(xué)院學(xué)報 2014年16期
關(guān)鍵詞:流利許淵沖原詩

王永斌

(山東大學(xué)外國語學(xué)院,濟(jì)南250100)

概念流利理論要求目的語必須在基于隱喻結(jié)構(gòu)和其他認(rèn)知機(jī)制的前提下準(zhǔn)確反映或編碼原語的概念。翻譯作為兩種或多種語言間意義的轉(zhuǎn)換,其首要準(zhǔn)則便是忠實地傳達(dá)原文的含義,即實現(xiàn)概念上的流利性。因此,概念流利理論與翻譯間存在著千絲萬縷的聯(lián)系。

一、概念流利理論

Lakoff和Johnson在其頗具影響力的著作《The Metaphors We Live By》中通過大量日常生活的例證,證明英語中很多語言現(xiàn)象在很大程度上可以通過本民族文化及認(rèn)知方式加以解釋。他們將研究隱喻的出發(fā)點(diǎn)從“表象”變成“概念”,將隱喻研究的對象從語言變異形式變成了揭示人類思維規(guī)律的認(rèn)知規(guī)律,提出了“概念隱喻”理論[1]66-88。在此基礎(chǔ)上,Danesi進(jìn)一步提出了概念流利理論。

概念流利是指“把目的語的表層結(jié)構(gòu)(如詞匯、語法)與其所反映的概念底層結(jié)構(gòu)匹配起來所達(dá)到的能力”[2]78。Danesi認(rèn)為人們大腦中的概念是以網(wǎng)絡(luò)形式存在的,核心的概念體系有三個,即內(nèi)涵網(wǎng)絡(luò)(denotative network)、外延網(wǎng)絡(luò)(connotative network)和隱喻網(wǎng)絡(luò)(metaphoricalnetwork)[3]45-48。內(nèi)涵網(wǎng)絡(luò)是最基本、最直接的形式,不受語言、文化、社會等要素的約束,反映在不同民族腦海中的形式基本或完全一致,如自然界的生物、科學(xué)界的專有名詞等。外延網(wǎng)絡(luò)和隱喻網(wǎng)絡(luò)則建立在不同文化及社會背景基礎(chǔ)之上,通過詞句的聯(lián)想意義,實現(xiàn)兩種或多種語言或文化間概念的對等。在后兩種情況下,為了實現(xiàn)兩者概念上的統(tǒng)一,在本族語和目的語之間需要進(jìn)行概念重組。

概念重組可分為三種類型:(1)兩者同形(isomorphic),此種內(nèi)涵網(wǎng)絡(luò)相對應(yīng),無需或只需進(jìn)行極小程度的概念組織即可實現(xiàn)兩種或多種語言文化間的對等;(2)兩者部分重疊(overlapping),此時在重疊概念的基礎(chǔ)上,需要學(xué)習(xí)者對本族語與目的語之間“多出”或“少出”部分重新進(jìn)行概念化,填補(bǔ)此塊空缺;(3)兩者完全不同,即目的語的概念不存在于本族語詞匯或語法中,需要學(xué)習(xí)者對目的語概念完全進(jìn)行重組,以適應(yīng)本族語的概念特征。

二、概念流利與翻譯忠實性

概念流利理論同翻譯有著共同的理論基礎(chǔ),即忠實性原則。概念流利強(qiáng)調(diào)通過概念重組實現(xiàn)本族語與目的語之間在概念上的一致性;而翻譯中不管是“意譯”或是“直譯”均將忠實性放在首位。

當(dāng)今翻譯界,就翻譯標(biāo)準(zhǔn)看,可以分為“意譯”與“直譯”兩種;就翻譯策略看,可以分為“歸化”和“異化”,兩者的不同只是直譯與意譯的延續(xù),“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸”[4]。雖然在兩種基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略框架下可以衍生出截然不同的翻譯方法及翻譯理論,但其對譯文的基本要求準(zhǔn)則如出一轍,即譯者應(yīng)盡可能忠實傳達(dá)原作內(nèi)容及作者意圖。因此,譯者必須既要準(zhǔn)確把握原文的基本內(nèi)涵意義,又要從根本上理解其獨(dú)有的聯(lián)想及隱喻意義,從而實現(xiàn)譯文在概念上的流利性。

早在1898年,嚴(yán)復(fù)便在《天演論》中提出了著名的翻譯三原則,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧保粗覍嵭栽瓌t,居于首位。它要求譯文準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,不隨意增減意思。1964年,奈達(dá)提出動態(tài)對等(dynamic equivalence)理論,要求在譯語中用最能切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,其中包括三個主要方面:(1)原語信息要對等;(2)譯語要自然;(3)將對等和自然融合并高度接近。此后奈達(dá)提出功能對等(functional equivalence)理論,不但要求信息內(nèi)容的對等,更要求形式對等[5]。從近代的嚴(yán)復(fù)到現(xiàn)代的奈達(dá),中外翻譯理論家都強(qiáng)調(diào)“信”,即忠實性原則,是譯者必須遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)。

概念流利與翻譯均認(rèn)為“信”,即忠實性原則,是外語教學(xué)與翻譯必須遵守的基本準(zhǔn)則。這使概念流利理論和翻譯有了同樣的理論基礎(chǔ)。

三、詩歌中的“意向”

詩歌是一種具有強(qiáng)烈藝術(shù)性的文學(xué)體裁,“是語言藝術(shù)的最高形式”[6]。詩歌賴以生存的是飽含本民族文化與社會含義的各種意向。“詩歌語言是一種意向語言,滲透著藝術(shù)的魅力。[7]”正是通過這些為某一或某些民族所共有的特有意向,詩歌才得以以其高度凝練的語言喚起讀者心中的共鳴。

意向又稱為蘊(yùn)涵,其最大特點(diǎn)是文化依賴性[8]。文化依賴性既可以表現(xiàn)為某些基本的文化差異,即上文提到的部分概念重組,又可以表現(xiàn)為不同民族深層次思維及文化的差異,即上文提到的完全概念重構(gòu)。比如,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠一直是吉祥的象征,因“蝠”與“福”同音。在民間,繪有蝙蝠的服裝或年畫頗為流行,常見的主題包括“五福臨門”“福從天降”等等。但在西方,蝙蝠一直不受青睞,被視為一種邪惡的動物,其聯(lián)想意義基本為黑暗或是罪惡勢力,其中尤以吸血鬼最為人所知。英語中的一些常用短語,如“as blind as a bat”等都是典型的例子。

在詩歌翻譯中,只有確保文本中意向的概念意義保持一致,才能實現(xiàn)概念上的流利,使讀者更好地理解原詩,體味詩歌的獨(dú)特美。

四、譯詩評析

花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時同交歡,醉后各分散。

永結(jié)無情游,相期邈云漢。

李白《月下獨(dú)酌》

這首詩作于唐玄宗天寶三年(744),當(dāng)時李白政治理想不能實現(xiàn),心情孤寂苦悶。但是,面對黑暗現(xiàn)實,李白沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作[9]123。

本文分別選用美國意象派詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)、英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)、日本譯者小畑薰良(Shigeyoshi Obata)和中國翻譯家許淵沖的譯本進(jìn)行比較和分析。選擇原因一方面在于四人均是不同時代各國家翻譯界的代表,其作品具有一定的影響力,公眾的認(rèn)可度較好。另一方面,前三者的譯文產(chǎn)生于20世紀(jì)初(分別為1915年、1919年和1929年),此時均為中詩英譯較為活躍的時期。此外,上述幾位譯者代表了20世紀(jì)初非中國譯者(分別來自美國、英國和日本)對中國詩歌的解讀。許淵沖先生的版本產(chǎn)生于21世紀(jì)初(2000),恰好代表了近年來中國本土譯者對中國詩歌英譯新的探索和嘗試。對《月下獨(dú)酌》不同譯本進(jìn)行對比可以從深層次上剖析譯文是否完全準(zhǔn)確表達(dá)了原詩的真正含義,達(dá)到概念流利的要求。

花間一壺酒,獨(dú)酌無相親

詩人開門見山,突出一個“獨(dú)”字。在月色溶溶的美景下,竟無人與詩人共飲美酒,詩人只得自飲自酌?!耙粔鼐啤币岩娎淝?,“獨(dú)酌”“無相親”更是將孤獨(dú)加倍渲染,形成美景與孤人的對照。

Pound(1915):

Amongst the flowers is a pot of wine;

I pour alone but with no friend at hand.

Waley(1919):

A cup of wine,under the flowering trees;

I drink alone,for no friend is near.

Obata(1929):

With a jar of wine I sit by the flowering trees.

I drink alone,and where are my friends?

許淵沖(2000):

Amid the flowers,from a pot of wine,

I drink alone beneath the bright moonshine.

四個譯本都抓住了題眼“獨(dú)”字,對應(yīng)翻譯為“alone”。但在美景與孤人的對照方面,許淵沖的譯本明顯與前三者有所不同。前三個譯本均提到了“alone”與“friend”,強(qiáng)調(diào)自己無人陪伴,無知己可以傾訴。但在許淵沖的譯本中并沒有提到“friend”,轉(zhuǎn)而描寫“月光”,且突出了“bright”一詞,將明亮、唯美的月光與自己內(nèi)心的沉郁、低落形成對比,是對孤獨(dú)一詞的進(jìn)一步升華。前三個譯本僅反映了詩歌的表層意義,而許淵沖的譯本更加注重中國詩歌下“意向”的引申意義,因此更加符合原詩的內(nèi)涵。

舉杯邀明月,對影成三人

極度苦悶中,詩人渴望有知己可以對酌傾訴,因此才產(chǎn)生了邀請“明月”與“孤影”共同舉杯的想法。此句既飽含豐富的浪漫主義氣息,又凸顯出詩人的孤獨(dú)之情。

Pound(1915):

So I lift the cup to invite the shining moon,

Along with my shadow we become party of three

Waley(1919):

Raising my cup I beckon the bright moon,

For he,with my shadow,will make three men.

Obata(1929):

Ah,the moon above looks down on me;

I call and lift my cup to his brightness.

And see,there goes my shadow before me.

Hoo!We’re a party of three,I say-

許淵沖(2000):

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.

“月亮”是中國古代詩歌中最為常見的意象之一。對“月亮”這一意象的分析可以揭示諸多中國文化的深奧古義和審美蘊(yùn)藉[10]。四個譯本均提到了“moon”,但在之后代詞的使用上,出現(xiàn)了截然不同的差異。Waley與 Obata都選擇了“he”,Pound選擇的是“we”,只有許淵沖選擇了“her”,且將“moon”首字母大寫,明確代指人?!抖Y記·禮器》中這樣記載:“大名生于東,月生于西,此陰陽之分,夫婦之位也?!保?1]549在中國文化里,“月亮”是女性的詩化象征,如古代詩人常用“月亮”指代“嫦娥”。因此,在“月亮”的表達(dá)上,只有許淵沖的譯本切合中國古詩的指代含義,實現(xiàn)了概念上的一致性。

月既不解飲,影徒隨我身

雖然詩人有意邀請兩位空想的摯友同飲一杯,但無奈“明月”無法真正飲酒同醉,而“身影”也只能伴我所行,無法同我暢飲,詩人的無奈與孤獨(dú)更為強(qiáng)烈。

Pound(1915):

The moon although understands none of drinking,and

The shadow just follows my body vainly Waley(1919):

The moon,alas,is no drinker of wine;

Listless,my shadow creeps about at my side.

Obata(1929):

And see,there goes my shadow before me.

Hoo!We’re a party of three,I say-

Though the poor moon can’t drink,

And my shadow but dances around me,

許淵沖(2000):

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

此句詩人著重表達(dá)的是“明月”與“身影”有意幫自己擺脫孤獨(dú),卻又力不從心,從而加劇詩人的孤獨(dú)感。許淵沖譯本中,“明月”試圖與我分擔(dān)憂愁,卻不知如何同飲此酒;而“身影”同樣有意,卻只能時刻陪伴,無法同解此愁。“in vain”形象生動地表現(xiàn)出兩位友人在無法給與詩人幫助后的無奈。而Pound、Waley以及Obata的譯本,雖表面形式基本對照完整,但邏輯關(guān)系并不清晰,甚至與詩人本意截然相反,給讀者造成理解上的巨大差異。因此,相較之下,許淵沖的譯本更貼近詩歌原意,更符合原文的概念。

暫伴月將影,行樂須及春

面對“明月”與“身影”的無奈,詩人暫且只能敞開心扉,及時行樂,在兩位友人的陪伴下,放下心中的苦悶,盡情享受春天里的滿園春色。

Pound(1915):

Still I make the moon and the shadow my company

To enjoy the springtime before too late

Waley(1919):

Yet with the moon as friend and the shadow as slave

I must make merry before the Spring is spent.Obata(1929):

We’re all friends tonight,

The drinker,the moon and the shadow.

Let our revelry be meet for the spring time!許淵沖(2000):

Together with them for the time I stay

And make merry before spring’s spent away.

在本句的翻譯上,Pound與許淵沖的版本最為貼切漢語原詩的含義。盡管依舊無人與之暢飲,詩人仍愿在“明月”與“身影”的陪伴下“月下獨(dú)酌”,尤其是Pound譯本中“still”一詞,巧妙體現(xiàn)出原詩的韻味。反觀Waley與 Obata的譯本,均有所缺陷。Waley將“moon”比作“friend”,卻將“shadow”比喻成“slave”。按照原詩含義,詩人將“明月”與“身影”當(dāng)作此時最親近的朋友,絕無“slave”與“master”之分,因此“slave”一詞嚴(yán)重違背了原詩的意義。Obata的譯文后兩句無異議,但可推測出第一句中“tonight”一詞對應(yīng)的是原詩“暫”一字。原詩中,“暫”指代“暫且”,而非“暫時”,“tonight”一詞顯然為后者的對照翻譯,沒有準(zhǔn)確表達(dá)出詩人所指向的概念。所以,Pound與許淵沖的譯本從深層次上準(zhǔn)確把握了詩人的概念與意義,更勝一籌。

我歌月徘徊,我舞影零亂

詩人趁著美好的春色,對酒當(dāng)歌,隨風(fēng)起舞?!懊髟隆迸c“身影”也似乎十分通人性,默契地配合,這讓詩人心頭不免涌上一股暖流。

Pound(1915):

The moon lingers while I am singing,

The shadow scatters while I am dancing.

Waley(1919):

To the songs I sing the moon flickers her beams;

In the dance I weave my shadow tangles and breaks.

Obata(1929):

I sing,the wild moon wanders the sky.

I dance,my shadow goes tumbling about.

許淵沖(2000):

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow’s a mess while I dance along.

本句四個譯本中,Pound基本譯出了原文的表面含義;Waley與許淵沖的譯本則在此基礎(chǔ)上,加入了情感的表達(dá),將詩人與兩位友人間的互動與交流表現(xiàn)得淋漓盡致。兩個譯本均強(qiáng)調(diào)了“moon”的主動性。前者描寫詩人唱歌之時,“月光”默契地主動為詩人“打燈光”;后者則表現(xiàn)“明月”主動俯下身來,靜靜傾聽詩人的歌聲。Obata譯本對“明月”的描寫用到了“wild”一詞,與前文中“he”相照應(yīng),意在體現(xiàn)男性的粗獷,不符合中國古代詩歌中“明月”的意向內(nèi)涵,因此與詩人原意并不相符。綜上所述,Waley與許淵沖的版本更加符合中國詩歌中的意向表達(dá)。

醒時同交歡,醉后各分散

詩人獨(dú)自一人,獨(dú)酌時尚有“明月”與“身影”兩位友人的陪伴,但伶仃大醉之后,一覺醒來,兩位友人便棄之而去,表達(dá)出詩人在短暫的欣喜與安慰后,不得不面對更加強(qiáng)烈的獨(dú)孤與憂傷。

Pound(1915):

We cheer in delight when being awake;

We separate apart after getting drunk.

Waley(1919):

While we were sober,three shared the fun;

Now we are drunk,each goes his way.

Obata(1929):

While we’re awake,let us join in carousal;

Only sweet drunkenness shall ever part us.

許淵沖(2000):

Sober,we three remain cheerful and gay;

Drunken,we part and each may go his way.

本句中,Waley與許淵沖在“各分散”的表達(dá)上,均用到了“part”與“go his way”。兩個詞在邏輯上呈現(xiàn)出一種遞進(jìn)關(guān)系:短暫的相聚與狂歡后,兩位友人與自己分別,各奔東西,不再相見,凸顯出詩人前后心理上的落差。Pound的譯文只點(diǎn)出了三個人的分別,并沒有著重強(qiáng)調(diào)“不再相見”這層含義。Obata的譯文更顯隨意,有濃重的翻譯腔,尤其是第二句中的“only”一詞。詩人意在表達(dá)的是面對分別時的無奈與失落,而“only”卻意在強(qiáng)調(diào)三人友情之深,只有醉意才可將三人分開。因此Obata的譯文很大程度上并沒有忠實地體現(xiàn)出詩人的思想感情,與原文的概念表達(dá)也相去甚遠(yuǎn)。

永結(jié)無情游,相期邈云漢

Pound(1915):

Forever will we keep this unfettered friendship

Till we meet again far in the Milky Way

Waley(1919):

May we long share our odd,inanimate feast,

And meet at last on the Cloudy River of the sky.

Obata(1929):

Let us pledge a friendship no mortals know,

And often hail each other at evening

Far across the vast and vaporous space!

許淵沖(2000):

Our friendship will outshine all earthly love,

Next time we’ll meet beyond the stars above.

前三位譯者均按照詩句的表面含義,譯出了詩人與“明月”“身影”之間的友情,并表達(dá)出“日久彌堅”的韻味,可謂基本忠實于詩人的本意。許淵沖更是在此基礎(chǔ)上,將詩人與兩位友人的友誼與愛情作對比:即便是人世間最美好的愛情也難與三人間的友情相媲美,是對原文主題的進(jìn)一步升華。與此同時,在“云漢”的翻譯上,Pound與Waley用到了“Milky Way”與“Cloudy River”。兩個詞看似與“云漢”的本意“銀河”十分相近,但都是在近代科技發(fā)展之后西方科學(xué)家所給的專有名詞。在古老的中國,人們不知道星星之上的空間為何物。許淵沖便以此將“云漢”翻譯為“位于星星之上的空間”,更加符合原文的概念和含義。

綜上所述,四個譯本在詩歌基本意向表達(dá)上都能夠與原文相符,即內(nèi)涵網(wǎng)絡(luò)基本一致。但在外延及隱喻網(wǎng)絡(luò)的處理上,不同譯者的概念流利意識確有較大差別。作為中國學(xué)者,許淵沖先生占有了解本民族文化的巨大優(yōu)勢,因此在概念的基層及深層傳達(dá)上顯然做得更為出色。外國的三個譯本中,以Waley的譯本最為貼近原詩,概念流利性最好。作為一名外國漢學(xué)家,Waley能夠做到概念上的流利性已實屬不易。

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]DANESI M.Metaphorical Competence in Second Language Acquisition and Second Language Teaching:the Neglected Dimension[M].In ALATIS J E.(ed.).Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics.Washington D C:Georgetown University Press,1992.

[3]DANESI M.Semiotics in Language Education[M].Berlin:Mouton de Bruyter,2000.

[4]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5):24 -25.

[5]NIDA E A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]陸如鋼.文學(xué)翻譯評價的科學(xué)性及其科學(xué)論[J].外國語,1999,(4):49 -56.

[7]周紅專.古漢詩詞英譯的關(guān)聯(lián)觀[J].外語學(xué)刊,2002,(1):102-104.

[8]劉羽,高圣兵.詩歌翻譯中的概念流利——以李白《送友人》為例[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011,(1):126-130.

[9]《唐詩鑒賞大全集》編委會.唐詩鑒賞大全集[M].北京:中國華僑出版社,2010.

[10]汪洋.中國古代詩歌中的月亮文化[J].鞍山科技大學(xué)學(xué)報,2007,(1):100 -104.

[11]錢興奇.禮記·禮器[M].長沙:岳麓書社,2001.

猜你喜歡
流利許淵沖原詩
元 日
國內(nèi)流利度研究的計量可視化分析
詩譯英法唯一人:許淵沖
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
改詩為文三步走
折桂令·客窗清明
其實我是……
流利口語練習(xí)
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
流利會話
巢湖市| 淳化县| 潮州市| 若羌县| 黎城县| 原阳县| 吉水县| 无锡市| 博野县| 吕梁市| 静宁县| 南溪县| 淅川县| 公主岭市| 中西区| 梧州市| 谷城县| 莒南县| 香港| 鹤峰县| 汤阴县| 特克斯县| 白玉县| 松桃| 泗洪县| 江油市| 班玛县| 武川县| 巴林左旗| 万安县| 松江区| 陈巴尔虎旗| 西丰县| 斗六市| 墨江| 丰都县| 东平县| 文水县| 华蓥市| 永济市| 麻栗坡县|