肖安法
(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院,江蘇 無錫 214063)
【語言學(xué)及其他研究】
翻譯中的注釋問題
肖安法
(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院,江蘇 無錫 214063)
譯者在翻譯這種跨文化交際活動(dòng)中起著重要的作用,即是改寫者又是再創(chuàng)造者。為了解決翻譯時(shí)遇到的不同文化現(xiàn)象,譯者需要采取注釋的方法。文章首先闡述了注釋的作用,并提出了翻譯中注釋的四個(gè)基本原則,最后比較了加注和解釋性翻譯,以便譯者在翻譯活動(dòng)中依據(jù)多種因素做出選擇。
翻譯;注釋;原則;方法
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),為了使這種交際活動(dòng)順利進(jìn)行,翻譯必須跨越許多障礙。這些障礙主要是兩種語言所承載的文化內(nèi)涵的特殊性。跨越翻譯中文化障礙的方法之一就是注釋。翻譯的闡釋學(xué)派主張以譯者為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯和理解的關(guān)系,認(rèn)為真正的理解是對(duì)語篇作出創(chuàng)造性的闡釋。闡釋學(xué)派代表人物之一德國哲學(xué)家海德格爾(Heidegger)認(rèn)為每種翻譯就是解釋,而所有的解釋是翻譯。[1]255-274本文探討的注釋盡管也是解釋,不等同于闡釋學(xué)的解釋,是個(gè)狹義的概念,對(duì)應(yīng)的英語詞為annotate(動(dòng)詞)和annotation(名詞)。根據(jù)Merriam-Webster(CD-Rom,Version 2.5, 2000),動(dòng)詞annotate的定義為對(duì)文學(xué)作品或話題所作的特別是評(píng)論性的或解釋性的注解(to make, or furnish especially critical or explanatory notes on a literary work or subject)。根據(jù)Webster Third NewInternationalDictionary(1993),名詞annotation的定義為評(píng)論或解釋性的注解(a note addedbywayofcommentorexplanation)。Annotation是explanation(闡釋)的上位詞。確切地說,本文討論的注釋指以下兩種形式:譯注、加注。在闡述和對(duì)比時(shí)會(huì)涉及到注釋性翻譯。
譯注就是對(duì)著作中的原注(writer’s notes)所作的翻譯。原注是源語作者的自注,是原文不可或缺的一部分,其作用是充分闡明源語作者的寫作目的,幫助讀者解決一些閱讀困難或引導(dǎo)讀者去參考和比較文獻(xiàn),避免行文的艱澀等。譯注的作用就是為了保留源語作者的這些意圖,使目的語讀者對(duì)譯著和原著都有全面的理解。
加注(translator’s notes)是譯者根據(jù)目的語及目的語讀者的需求而增加的注釋。西方翻譯歷史中,最早的加注應(yīng)該是出現(xiàn)在翻譯《圣經(jīng)》的時(shí)候。對(duì)《圣經(jīng)》的注釋有一個(gè)專門的詞exegesis或biblical exegesis,它是指對(duì)《圣經(jīng)》這一宗教文本進(jìn)行的解釋和評(píng)論,包括對(duì)文本的來源和歷史的探尋,對(duì)文化和歷史背景的介紹,以及對(duì)文本中語言現(xiàn)象(語法、修辭)的分析等。后來,exegesis也用于對(duì)其他非宗教文本的注解,且可與hermeneutics(闡釋)互換使用。中國翻譯史上,譯文加注“始于支謙”。[1]27-29支謙在三國時(shí)期翻譯了大量佛經(jīng),其譯風(fēng)對(duì)佛經(jīng)的普及化起了相當(dāng)大的作用。
譯注是為了保持對(duì)原文翻譯的整體性,其作用一般是受到翻譯理論肯定的。加注卻是原文沒有而是譯者的添加,添加的多少都是譯者的自由。因此,加注歷來都有爭(zhēng)論。泰特勒(Tytler)在Essay on the Principles of Translation里盡管講的是增加翻譯而沒有涉及加注的問題,但其論點(diǎn)值得借鑒。譯者在行使自由這項(xiàng)權(quán)利時(shí)應(yīng)該小心,增加的觀點(diǎn)應(yīng)該與原文的思想有十分必要的聯(lián)系,并能強(qiáng)化原文的思想。[2]22-34加注是可行的,一是需要把握尺度;二是要充分認(rèn)識(shí)加注的作用。加注的作用可以從多角度說明。根據(jù)功能學(xué)派(也稱目的學(xué)派)的翻譯理論,翻譯的整個(gè)過程包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的所決定的。目的論把翻譯行為的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。[1]137-147譯者可以根據(jù)翻譯的目的,在不歪曲篡改原作的基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)姆g手段,包括刪減法、改譯法、加注法等。也就是說,加注的作用就是幫助譯者達(dá)到自己的翻譯目的。上世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段,即翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。[1]360-369文化學(xué)派的重要代表人物之一——巴斯奈特(Bassnett)認(rèn)為,為了滿足譯文讀者的需要,只要譯者認(rèn)為有必要,可以進(jìn)行必要的添加。從文化學(xué)派的觀點(diǎn)看,加注的作用就是為目的語讀者服務(wù),使得翻譯這種跨文化交際活動(dòng)得以順利進(jìn)行。
國內(nèi)很多翻譯研究者都提出過翻譯中注釋的原則,其中袁可嘉和曹明倫提出過比較系統(tǒng)的原則。袁可嘉認(rèn)為譯注和加注的原則應(yīng)當(dāng)包括六個(gè)方面:(1)體會(huì)作者的意圖;(2)照顧讀者的需要;(3)明確暢達(dá)的文字;(4)適當(dāng)?shù)淖謹(jǐn)?shù);(5)醒目的注釋符號(hào);(6)適當(dāng)?shù)淖⑨屛恢?。[1]91-97曹明倫同樣提出了在譯文加注釋時(shí)應(yīng)注意的六個(gè)方面:(1)當(dāng)注必注,不偷懶懈??;(2)點(diǎn)到為止,不畫蛇添足;(3)準(zhǔn)確精當(dāng),不誤導(dǎo)讀者;(4)客觀合理,不為注而注;(5)隨文注釋,方便讀者;(6)標(biāo)記清楚,體例統(tǒng)一。[1]88-89縱觀這兩位先生提出的注釋原則,可以看出他們把宏觀原則和微觀相結(jié)合,具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,但有些原則互相包含顯得重復(fù),例如當(dāng)注必注,客觀合理。筆者認(rèn)為這些原則可以以宏觀為第一層面,在這個(gè)層面下再包括微觀原則,這樣就不會(huì)顯得凌亂和重復(fù)。鑒于此,筆者提出翻譯中注釋的四個(gè)原則。
(一)必要性原則
必要性原則要求譯者在充分把握原文(包括原文所包含的文化特別之處、原注等)、源語作者意圖、目的語讀者的需求基礎(chǔ)之上,確定必須加注的內(nèi)容。袁可嘉列出了十四項(xiàng)應(yīng)該注釋的內(nèi)容,包括歷史事件及人物、地名、專門性及學(xué)術(shù)性名詞、神話典故、氏族民族名稱及居住地、特殊的文物制度、特殊的風(fēng)俗習(xí)慣、特殊的諺語俗語比喻雙關(guān)等、重要的參考資料、著者引文未注的出處、著者有所指而未作說明的、著作中所提到的作品或所引的文章已有的中文譯本、著作中前后不符的情形及著者有特殊用意的地方、其他。[1]91-97袁先生指的主要是文學(xué)翻譯中的譯注加注問題。
其實(shí),注釋的必要性還需要考慮文本類型、言內(nèi)因素、言外因素,以及讀者因素等多個(gè)方面。德國翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)從譯者的角度出發(fā),把源語文本分為四種:以內(nèi)容為重的文本(content-focused text),以形式為重的文本(formfocused text),以訴求為重的文本(appeal-focused text)和聲音媒體文本(audio-media text,也稱多媒體文本multi-media text)。賴斯在討論地區(qū)因素造成的關(guān)涉文化的翻譯問題(culture-bound translation problems)時(shí),提出四個(gè)解決辦法:用外來詞(loan words)、用仿造詞(calques or loanformations)、用外語表達(dá)并加解釋性的腳注(foreign expre ssions and adding an explanatory footnote)、用解釋性翻譯(an explanatory translation)。[3]74-78因此,遇到這些問題,在第一種文本中的翻譯最好用腳注,在第二和第三種文本中就不需要注釋,需要外來詞、仿造詞或解釋性翻譯。
另外,隨著現(xiàn)代大眾傳媒的發(fā)展,以及各種文化之間經(jīng)貿(mào)活動(dòng)、文化交流、旅游等日益頻繁,人們對(duì)不同文化差異的認(rèn)識(shí)也日益提高。有些特定文化的詞語或表達(dá)可能早已耳熟能詳,那就不需要注釋了,甚至注釋性翻譯也不需要了。例如,to shed/weep crocodile tears(流鱷魚的眼淚),三十年前可以加注說明并解釋性翻譯:假慈悲、虛情假意。讀者對(duì)象不同,注釋的取舍也可以不同,如純技術(shù)性的文本面對(duì)的是受過良好教育并有探究精神的人,翻譯是就可以直接使用外來詞。當(dāng)代翻譯理論更加強(qiáng)調(diào)譯者的立場(chǎng)。譯者,作為翻譯的主體,在尊重翻譯規(guī)范的前提下?lián)碛性賱?chuàng)造的權(quán)利,所以可以用其他方法來代替注釋問題。
(二)準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則要求注釋首先要保證正確,不歪曲、不篡改;其次要求避免由于文化認(rèn)知和意識(shí)形態(tài)影響而造成的偏見,注釋要客觀中肯。例如,有人把法國亨利四世注釋成亨利三世的兒子。在《培根隨筆集》里,注釋為亨利四世是亨利三世的堂妹夫。而曹明倫查證,亨利四世的妻子是亨利三世的胞妹,所以準(zhǔn)確的注釋應(yīng)該為亨利四世為亨利三世的妹夫。[1]88-89又如《馬克思主義與現(xiàn)代藝術(shù)》的譯者在遇到Aldous Huxley和T.S.Eliot時(shí),加了這樣的注釋:“愛爾答斯.赫胥黎(Aldous Huxley,1894—)當(dāng)代英國小說家,艾略特(T.S.Eliot,1888—)當(dāng)代英國詩人,思想都很反動(dòng)。艾略特的近著《雞尾酒會(huì)》(Cocktail Party)證明他已經(jīng)‘黔驢技窮’,赫胥黎的近著《猿猴與本質(zhì)》(Ape and Essence)尤其是反社會(huì)的‘經(jīng)典’”。(轉(zhuǎn)引自袁可嘉)[1]91-97盡管這是個(gè)很陳舊的例子,但反映出譯者極端的偏見,而這樣的例子在上世紀(jì)50年代至70年代還很多。
(三)簡(jiǎn)潔性原則
簡(jiǎn)潔性原則就是要求注釋簡(jiǎn)短、清楚、明了。盡管譯者可以登場(chǎng),可以再創(chuàng)造,有一定的自主權(quán),但原作是注釋最主要的依據(jù)。所以,譯者不能天馬行空,任意發(fā)揮。言多必失,注釋過多,可能不自覺犯的錯(cuò)誤就多;注釋過多,文字就多,占的篇幅就大,這必然會(huì)影響閱讀的流暢性;注釋過多,還會(huì)引起一些讀者的反感,特別是那些認(rèn)知能力較強(qiáng)的讀者的反感。因而,譯者既要考慮讀者的需求也不能一味遷就讀者,“對(duì)譯文讀者認(rèn)知能力的判斷只能取一個(gè)平均值”[3]88-89。哪怕對(duì)原注的譯注也要堅(jiān)持簡(jiǎn)潔性,正如羅得斯(Erroll E.Rhodes)在把賴斯的Translation Criticism—The Potentials &Limitations從德語翻譯成英語的譯者前言里所說的那樣:翻譯對(duì)原文格式的某些方面做了些許改動(dòng),比方說,刪除了原文五分之一的腳注,這是因?yàn)檫@些腳注提及的是陳舊的曇花一現(xiàn)的著作和過時(shí)的解釋,甚至把腳注里的引文也刪除了viiviii。[3]如果實(shí)在有太多的東西要解釋,譯者可以把它放在譯者前言或譯后記里面。
(四)規(guī)范性原則
規(guī)范性原則指的是注釋格式即體例要一致,標(biāo)記醒目清楚。譯者遵從規(guī)范性原則就是堅(jiān)守自己的職業(yè)道德,也是尊重原作、源語作者和目的語讀者的表現(xiàn)。注釋格式不是一個(gè)非常復(fù)雜的技術(shù)問題。首先,要明確地標(biāo)注和區(qū)分譯注(原注、作者注)和加注(譯者注),但譯注也可以理解并使用為譯者注,這就要原注與加注、譯注與加注、作者注與譯者注等并列出現(xiàn),以免引起誤解;其次,譯注和加注的標(biāo)注要明確區(qū)分,比如譯注可以用①②③數(shù)字符號(hào),加注可以用(1)(2)(3)形式,排列是也應(yīng)該分開而不要混排,文中的標(biāo)記應(yīng)該和頁末或章節(jié)末或書末的標(biāo)記一致;再者,文中標(biāo)注的位置和標(biāo)記應(yīng)該規(guī)范,如對(duì)名詞和術(shù)語的注釋,標(biāo)記要緊跟其后并標(biāo)明原注或加注;對(duì)一句話或一段文字的注釋,標(biāo)記應(yīng)該放在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后;最后,如果著作版權(quán)人對(duì)注釋的體例有特殊的要求,譯者應(yīng)該遵從。當(dāng)然,注釋的規(guī)范還涉及其他一些技術(shù)問題。
當(dāng)代翻譯領(lǐng)域新的理論層出不窮,翻譯研究也經(jīng)歷了多重轉(zhuǎn)向。[18]2006語言學(xué)轉(zhuǎn)向、語用學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、實(shí)證論轉(zhuǎn)向、全球化與多元論轉(zhuǎn)向等,不一而足?,F(xiàn)在,翻譯研究又回到了語言學(xué)時(shí)代,語言學(xué)研究方法復(fù)興在即。不論什么理論和什么轉(zhuǎn)向,都不能走極端,融合和中庸應(yīng)該是最好的選擇。另外,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位永遠(yuǎn)不會(huì)改變。譯者必須在翻譯活動(dòng)中充分發(fā)揮自己的主體性,在遵照翻譯倫理(translation ethics)的前提下,可以對(duì)翻譯方法作出合理的抉擇。翻譯殊異的文化承載現(xiàn)象是加注還是注釋性融入文中,譯者同樣有權(quán)選擇。當(dāng)然,這種選擇是綜合多種因素(原作及文本類型、譯作讀者、譯作市場(chǎng)、翻譯理念等)而做出的艱難選擇,有時(shí)候這種選擇可能會(huì)費(fèi)力不討好。例如1984年,李文俊先生推出??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》中譯本時(shí),對(duì)原著做了不少明晰化處理,特別是針對(duì)原著在時(shí)空和情節(jié)上混亂不堪的頻繁轉(zhuǎn)換,給譯文增加了原著中所沒有的四百多條腳注,于是招來了譯評(píng)者的質(zhì)疑?!盵1]14-18
翻譯時(shí),能采用注釋性翻譯比加注好,換言之,加注是不得已的下策。加注是顯性的翻譯(overt translation)策略,而注釋性翻譯相對(duì)于加注是隱性翻譯(covert translation)策略。注釋性翻譯使得譯文表達(dá)自然連貫,流暢通達(dá),對(duì)源語文化的移植不露痕跡,讓譯文讀者讀得舒暢。但是,注釋性翻譯也要把握好度。譯文中如果直接闡釋的篇幅太長,還不如用文中加注、腳注或文末注,因?yàn)榇笃年U釋會(huì)使譯文澀滯臃腫,破壞行文的通暢和語義連貫,讓人不忍卒讀。
源語和目的語必然存在文化差異,各自在符號(hào)指稱、語用、言內(nèi)及言外諸多方面都幾乎不能對(duì)等。譯者為了達(dá)到最好的翻譯效果,并爭(zhēng)取最大限度的翻譯等值,可以采用必要的翻譯方法和手段,而注釋法(本文提及的三種:譯注、加注、解釋性翻譯)是常用的變通和補(bǔ)償?shù)氖侄?。只有遵從注釋的基本原則,在加注和解釋性翻譯之間合理取舍,譯文就不僅能最大限度地再現(xiàn)源語的文化信息,又能保證譯文的可讀性,使譯語讀者既能增強(qiáng)跨文化意識(shí)及感受,又能獲得愉悅的閱讀體驗(yàn)。
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[2]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]Alexander F.Tytler.Essay on the Principles of Translation [M].Beijing Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[4]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[5]袁可嘉.論譯注和加注的原則[C]//翻譯論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[6]曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國翻譯,2005(1):90-91.
[7]Katharina Reiss.Translation Criticism-The Potentials& Limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Marry Snell-Hornby.The Turns of Translation Studies: NewParadigmsorShifting?[M].JohnBenjamins Publishing,2006.
[9]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯,2007(4):16-20,96.
(編輯:徐永生)
On Annotation in Translation
XIAO An-fa
(School of International Business,Wuxi Institute of Commerce,Wuxi 214063,China)
A translator,also named as a rewriter or re-creator,plays an important role in implementing the intercultural activity—translation.In order to deal with culture-bound problems,he or she can employ the translation method of annotation.This paper first expounds the meaning of annotation,then puts forward four basic principles for annotation,and finally compares the translator’s notes with explanatory translation with the intention of helping the translator choose any of the two translating strategies with translating factors taken into consideration.
translation;annotation;principle;approach
H 315.9
A
1671-4806(2014)05-0101-04
2014-05-26
肖安法(1963—),男,湖北襄陽人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、跨文化交際。
無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5期