張忻 魏曉燕
中南大學(xué)
網(wǎng)絡(luò)英語新聞中的漢語借用詞研究
——以《中國日報》為例
張忻 魏曉燕
中南大學(xué)
語言之間相互借用是語言發(fā)展的一個普遍現(xiàn)象,不斷吸收外來詞是語言豐富和發(fā)展的重要途徑。隨著各國之間經(jīng)貿(mào)文化的交流增加,網(wǎng)絡(luò)世界的日益發(fā)展,越來越多具有中國特色的詞匯融入外宣(政府文件)、新聞及網(wǎng)絡(luò)文章中。借用漢語已漸漸成為時尚。本文通過研究中國日報新聞體裁信息傳播中漢語借詞的特點,揭示借詞的翻譯策略與方法,探索其折射出的文化傳播影響。
漢語借詞,網(wǎng)絡(luò)新聞,文化傳播
關(guān)于借詞的概念,不同的學(xué)者有不同的觀點??傮w來說,不同語言之間詞匯的相互借用稱之為借詞現(xiàn)象。Einar Haugen (1950;210-31)將“借用”定義為“試圖在一語言中再創(chuàng)造另一種語言中已有的模式”。胡兆云在他《語言接觸與英漢借詞研究》一書概述中也指出:“語言不是孤立存在的、相互隔絕的,而總是隨社會、文化的接觸、滲透、影響的。語言借用是語言接觸的一個重要結(jié)果,而詞匯借用則是語言借用的主要部分。”
對于漢語在英語中的借用,國內(nèi)外的不少學(xué)者做了一定的研究。其中,英語語言史專家M.S.Serjeantson在其論著A History of Foreign Words in English中記載了到十九世紀(jì)末為止進入英語的漢語借詞有二十七個;在1983年出版的《韋氏第三版新國際英語大詞典》補編《九千詞》中,就收錄了漢語借詞二十一個(汪榕培,1986:8-9)。國內(nèi)學(xué)者唐祥金在論文“英語中的漢語借詞及其語言文化因素”中研究了漢語借詞的地域、語音、語法特征以及語言態(tài)度、文化心理等。譚夢玲在其論文“新聞英語中的漢語借詞”中介紹了美國主流新聞期刊中的漢語借詞類型。
然而,基于中國官方報紙英文版或網(wǎng)絡(luò)新聞的漢語借詞研究并不多見。本文通過研究網(wǎng)絡(luò)版《中國日報》新聞體裁中漢語借詞的不同類型,意在揭示其不同的翻譯方法,探求漢語借詞的文化傳播和影響力,進而對如何提高漢語國際影響力提出相關(guān)對策。
2.1 時代性
新聞,是指報紙、電臺、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)等媒體經(jīng)常使用的記錄社會、傳播信息、反映時代的一種文體。網(wǎng)絡(luò)是一個信息共享的平臺,在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)便成為了新聞的有效載體之一。新聞報道的是新近發(fā)生的事件,因此網(wǎng)絡(luò)新聞中會出現(xiàn)許多新涌出的詞匯,漢語借詞也不例外。網(wǎng)絡(luò)新聞中的漢語借詞往往具有鮮明的時代特色,具有新穎性的特點。比如,2012年中國神十發(fā)射成功,新聞中出現(xiàn)“神舟十號”(Shenzhou-X),反映當(dāng)今中國狀況的“失獨家庭”(shidu family),中國新一代領(lǐng)導(dǎo)人提出的“中國夢”(zhongguomeng)等等均是時代變化和現(xiàn)實的體現(xiàn)。
2.2 文化根源性
網(wǎng)絡(luò)新聞中的漢語借詞往往具有很深的文化根源性?!吨袊請蟆纷鳛槭澜缌私庵袊闹匾翱?,是國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國報紙。因此在中國文化向世界傳播的過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。大批具有鮮明中國文化特色的詞匯必將被引入日報內(nèi),為外國友人提供一個真實可靠,豐富多彩的中國文化信息平臺,讓他們更加深刻的了解中國博大精深、光輝燦爛的文化。像“功夫”-kung fu、“道家”-Taoism、“陰陽”-yinyang、“氣血”-qixue、“氣”-qi、“君子”-junzi等都具有鮮明的中國文化特色,與中國五千年燦爛文化息息相關(guān)。
2.3 即時性
網(wǎng)絡(luò)本身是個新近信息共享的平臺,新聞又是大家密切關(guān)注的,它們都是新近事情的發(fā)布者,所以網(wǎng)絡(luò)新聞有許多觀點或者詞匯具有即時性,即某些詞匯的存在是短暫的。有些新出現(xiàn)的漢語詞匯,因為找不到合適的英語表達,往往會采用漢語拼音的譯法,但是隨著某個事件的逐漸淡去,此類詞匯也會消失,使用頻率并不是很大。比如,胡錦濤主席在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨的十一屆三中全會召開30周年大會上,用北方方言“不折騰”來表明中國堅持“社會主義”的決心。其中出現(xiàn)的“不折騰”一度被譯成漢語拼音“buzheteng”,但是頗受爭議,這個漢語拼音詞也沒有能保留下來繼續(xù)使用。又如,在2010年世界杯期間,“給力”開始成為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。莆田方言“給力”(geli),是勤快的意思,淮北方言“給力”,具有加油的意思。該詞語被收錄于《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》中。那時也有人將“給力”譯成“gelivable”,一個根據(jù)漢語拼音加上英語詞綴構(gòu)成的新詞,但這些都沒有站住腳,因為語言和文化的原因,拼音在英語世界里消失了。
2.4 影響性
網(wǎng)絡(luò)新聞的影響力在某種程度上比紙質(zhì)新聞要大的多,因為網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為家家戶戶都輕而易得的東西。網(wǎng)絡(luò)上的討論和觀點更是洋洋灑灑。一個新詞匯的出現(xiàn)一般在網(wǎng)絡(luò)上會鬧的比較紅火。所以,漢語借詞借助網(wǎng)絡(luò)擴大了中國文化的影響力,比如習(xí)近平主席提到的新概念“中國夢”,大部分報紙譯成“Chinese dream”但是中國日報中有以下例子:
“But before analyzing this dream let's remind ourselves that President Xi Jinping didn'tactually say Chinese Dream.He said zhongguomeng.”
(http://www.chinadaily.com.cn/opinion/ 2013-08/12/content_16886423.htm)
此例中,采用漢語拼音“zhongguo meng”更能體現(xiàn)中國夢的實質(zhì),更有利于傳播中國精神。有調(diào)查顯示越來越多的外國人接受了一些漢語拼音,這充分體現(xiàn)了漢語借詞的影響力。
漢語借詞的語言特征和翻譯策略對于研究漢語借詞及其語言文化影響力具有重要的影響。“借詞或外來詞,在拼音文字中,可以有兩種引進方式,一種是照搬,英文叫aliens,即對原來的字型不作任何改動,照樣移植過來”(陳源,1994)。所以要分析一種借詞,必須研究其語言特征。因此,以下主要分析網(wǎng)絡(luò)新聞英語中漢語借詞的語言特征與其翻譯對策:
3.1 直接漢語詞匯:音譯或拼音
許多漢語借詞,是直接以漢語拼音的形式出現(xiàn)在英語新聞中,展現(xiàn)在外國讀者面前的,這些詞匯在英語世界中一般沒有對應(yīng)的英語詞匯表達,因此只能用漢語拼音來準(zhǔn)確表達它們的深刻內(nèi)涵。在所有的漢語借詞中,直接采用漢語拼音的譯法最為常見。
例子如下:
“yin,陰”、“yang,陽”,“kung fu,功夫”,“Taoism,道教”,“君子-junzi”,“氣血-qixue”,“氣-qi”,“風(fēng)水-fengshui”,“太極拳-taiji quan”,“八卦-bagua”,“搏擊-boji”,“氣功-qigong”,“經(jīng)絡(luò)-jingluo”,“漢服-h(huán)anfu”,““大紅袍茶-dahongpao tea”,“土家族-tujia”,“花腰-h(huán)uayao”,“湘繡-xiangxiu”,“關(guān)系-guanxi”,“面子-mianzi”,“混沌-wonton”,“點心-dimsum”,“海鮮-h(huán)oisin”,
其中大部分例子是與中國文化息息相關(guān)的詞匯,英語世界是沒有相對應(yīng)的概念或詞匯來表達的,所以這些漢語拼音接受范圍較廣,影響力也很大。
3.2 拼音加注釋
一些中國借詞是采用拼音加注釋的方法,展現(xiàn)在新聞世界里的。因為大部分新出現(xiàn)借詞與中國社會現(xiàn)象緊密相連,所以只用拼音會給外國人在理解上造成困難。采取拼音加注釋這種方法可以幫助外國人更好的理解中國概念,從而為漢語拼音能在英語世界站住腳打好基礎(chǔ)。這是非常重要的策略。比如:
“中國夢-zhongguo meng-China dream”,“城管-chengguan”-citymanagement officer,“領(lǐng)導(dǎo)-lingdao-leader”,“正能量-zhengnengliangpositive energy”,“中考-zhongkao-senior high school entrance examination”,“微博-weibo-microblog”,“高考-gaokao-national college entrance examination”,“七夕節(jié)-Qixi Festival-Chinese Valentine's Day”,“端午節(jié)-Duanwu Festival”-Dragon Boat Festival,“清明節(jié)-Qingming Festival-Tomb Sweeping Day”,“餃子-jiaozi-dumpling”,“粽子-zongzi-glutinous rice dumplings”等。
以上詞匯在翻譯時,不能只用英語詞匯,因為漢語拼音與其對應(yīng)的英語詞匯在本質(zhì)上是有區(qū)別的,而應(yīng)該用有類似含義的英語詞匯作解釋,既能讓外國讀者更加清楚,又體現(xiàn)了漢語的特色,具有一定的中國文化氣息。
3.3 拼音加英語詞綴
一些詞匯會采用混合的翻譯方法,是漢語拼音加英語構(gòu)詞詞綴組成的,比如:“北京人-Beijinger”“臺灣人-Tanwanese”,“中國宇航員-taikonaut”,這說明語言之間是可以融合的。
3.4 字面翻譯加注釋
中國的很多政治和政策詞匯通常采用簡寫的方法,具有鮮明的中國特色,是適合中國國情的政策表述,因此英語世界沒有對應(yīng)的表達。這些術(shù)語大都采用字面翻譯,然后加注釋的方法來譯,能更清楚地傳遞中國的政策內(nèi)涵。例子如下:
“十二五-the 12th Five-Year Plan”,“一國兩制”-“one country,two systems”,“三個代表”-“three represents”,“鄧小平理論”-“Deng Xiaoping Theory”,“三股勢力”(恐怖主義、分裂主義、極端主義),-“three forces-namely terrorism,separatism and extremism”,“三北””(東北、西北、北)-“northwest,northeast and north China”而不譯成“three norths”,“三農(nóng)”-“work related to agriculture,rural areas,and farmers”。
不同的翻譯策略是受語言、文化、社會影響的,但不管采用哪一種翻譯方法,漢語借詞都已經(jīng)成為一種時尚,體現(xiàn)了漢語影響力的不斷提高。
4.1 漢語借詞穩(wěn)定性及演變
有超過1000的漢語借詞在英語世界里已經(jīng)占有一席之地了,在英語世界里的接受度也很高,接受面也很廣,其中很多已經(jīng)作為正規(guī)的英語詞匯,收納到了英語詞典內(nèi)。有些詞匯雖然沒有收到詞典內(nèi),但是它們所展示的漢語魅力逐漸深入外國讀者的意識里里,這些漢語借詞充分體現(xiàn)了中國文化的博大精深。外國讀者看到漢語拼音,便會對中國的文化產(chǎn)生很大的興趣,從而深入的學(xué)習(xí)這個詞,以及相關(guān)的歷史,文化故事。
隨著中國經(jīng)濟地位的提升,越來越多的外國人開始關(guān)注中國的政治、經(jīng)濟、社會和文化,因此這些漢語借詞將繼續(xù)發(fā)揮著實質(zhì)性的作用,在向外傳播中國文化的過程中有著不可替代的作用。網(wǎng)絡(luò)新聞中出現(xiàn)的一些漢語借詞往往是隨著中國社會的發(fā)展或者某些事情的新生而出現(xiàn)的,如“中國夢-zhongguo meng”,“城管-chengguan”,“正能量-zhengnengliang”等。這便是體現(xiàn)了漢語借詞的演變發(fā)展,不僅豐富了英語語言,也擴大了漢語在國際上的影響力。漢語拼音、漢語借詞在英語世界的不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)了中國蒸蒸日上的精神面貌,同時也反應(yīng)了外國人對中國文化的逐步認同。
4.2 漢語借詞即時性
語言是互通的,沒有哪種語言是孤立的,因此語言都在相互影響。胡兆云(2001)提到“語言接觸可能是短暫的,也可能是長期的,往往隨引起它們的社會文化接觸的產(chǎn)生和消亡而產(chǎn)生和消亡?!笨梢姡Z言的影響受到很多因素的制約,如綜合國力,科學(xué)技術(shù)等等,漢語借詞的演變過程必定是緩慢的,在這個過程之中一些詞保有強大的生命力,沿用下來,而一些詞瞬間出現(xiàn),又銷聲匿跡了。比如:“給力”“gelivable”,“不折騰”“buzheteng”等。這可能是由于漢語拼音翻譯出來并沒有很大優(yōu)勢和意義。有些英語詞匯就可以代替。體現(xiàn)了不同語言之間的互通性。
4.3 漢語影響力的擴張
一些新出現(xiàn)的漢語借詞體現(xiàn)了漢語在世界上的影響力在不斷擴大,當(dāng)然漢語詞匯在英語世界里的借用很大程度上也取決于中國新聞翻譯者的態(tài)度。當(dāng)他們意識到有必要用漢語拼音時,他們才有那個可以傳承的對待語言認真的態(tài)度。例子如下:
在一篇中國日報網(wǎng)絡(luò)新聞中,有以下觀點,
(1)If kung fu,wushu,rujia,shengren,junzi can be understood and accepted by the outside,why not zhongguo meng?Once you translate a Chinese term you give away the definition of thought.Only if classrooms in foreign countries start teaching about zhongguo meng(and not“Chinese dream”)will Chinese culture become truly popular across the world.
(http://www.chinadaily.com.cn/opinion/ 2013-08/12/content_16886423.htm,China Daily 08/12/2013 page9)
如果kung fu,wushu,rujia,shengren,junzi(功夫、武術(shù)、儒家、圣人、君子)可以被外國人理解,中國夢也應(yīng)該可以以拼音的形式出現(xiàn)在英語世界里,這種意識是在強調(diào)中國與其他國家的不同,強調(diào)中國特殊的精神信念。敢于類比,敢于質(zhì)問是漢語影響力提升的關(guān)鍵。也是語言工作者必須學(xué)習(xí)的精神。
(2)“Wang,the female member among three”taikonauts,“will broadcast a lecture on physics from the space laboratory to students throughout China”.
(http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2013-06/17/content_16629730.htm,China Daily USA 06/17/2013 page2)
“taikonaut-中國宇航員”這一詞在新聞中的廣泛應(yīng)用體現(xiàn)了中國航天事業(yè)所取得的驕人成績。用漢語拼音把中國的航天技術(shù)面貌展現(xiàn)在全世界人面前,增加了全世界人民對中國的了解,同時更能增加他們對中國航天事業(yè)所取得的進步的認可度。體現(xiàn)了中國航天事業(yè)在全世界所占據(jù)的重要位置,和為世界所做出的重大貢獻。
(3)Acupuncture,catgut embedment and massages stimulate certain acupuncture points tomend jingluo,or meridians,which are paths through which the life-energy known as"qixue"is believed to flow.
(http://www.chinadaily.com.cn/business/ 2012TCM/2011-11/30/content_15388142.htm)
此例子中的“氣血-qixue”,“經(jīng)絡(luò)-jingluo”,體現(xiàn)了中醫(yī)在外國人之間也有一定的知名度了,人們采用針灸等方法來減肥,這樣的發(fā)展趨勢將不會出現(xiàn)像電影《刮痧》里那樣因為對中醫(yī)的無知而造成的悲劇了。
(4)One of the reasons for that is the low salary that people across China get.Many people who don't have the right guanxi(connection)feel wunai (helpless).This inhibits their creativity and drive for self-actualization.
(http://www.chinadaily.com.cn/opinion/ 2013-08/12/content_16886423.htm,China Daily 08/12/2013 page9)
此例中,“guanxi-關(guān)系”這在中國社會有著深刻的背景,并不能翻譯成以前的譯本“relationship或者connection”,因為西方的“relationship”是指人和人、事物和事物、以及人和事物之間存在的相互聯(lián)系和關(guān)聯(lián)。而在中國“guanxi”已經(jīng)不是他表面的意思了,它是指當(dāng)今中國社會中的一種普遍現(xiàn)象,指人可以通過自己的人事或血緣關(guān)系,得到好的工作、權(quán)勢、金錢或是達到自己的目的。當(dāng)與外國人交談時,我們直接說漢語拼音“guanxi”,他們大都能了解我們所說的是個什么情況。因此這個詞也就普遍被人們接受了。
(5)Giving mianzi reflects the highest praise and courtesy.Although frequently used by the Chinese,it is not so easy for foreigners to grasp its nuances.But Puel,who has lived in China for more than 20 years,managed.
(http://usa.chinadaily.com.cn/china/2013-03/10/content_16295189.htm)
Givingmianzi–“給面子”,“面子”通常和中國人的處事心理有關(guān),和“關(guān)系”一樣具有深刻中國社會烙印。
4.4 漢語借詞的發(fā)展前景
與世界上其它主要語言相比,進人英語并成為英語詞匯的有機組成部分的漢語借詞為數(shù)不多。雖然本世紀(jì)以來,漢語借詞在英語詞匯中不斷增加,但與漢語中的英語借詞相比,英語中的漢語借詞卻少得多。
隨著中國對外開放的深人,在對外交流和宣傳中,不可避免地要涉及更多的中國政治、經(jīng)濟、文化和生活,我們應(yīng)該通過國內(nèi)外新聞媒介《中國日報》、《北京周報》、中國國際電視廣播電臺英語頻道及各地電視臺的英文節(jié)目等源源不斷地向英語輸送著新的漢語借詞,讓更多具有中國特色的詞匯滲透到英語中去。中國的新聞人應(yīng)該在外宣翻譯過程中增強漢語語言意識,注重翻譯技巧的選擇,準(zhǔn)確、真實展示中國的國情和對外政策,讓國外世界對中國的發(fā)展有更深的了解,增加漢語本身的魅力和在國際社會的認可度。讓漢語逐漸國際通用。
尼克松當(dāng)年訪華時曾在祝酒詞中引用毛主席的警句“一萬年太久,只爭朝夕”(Ten thousand years is too long,seize the day,seize the hour);克林頓在訪華演說中也引用過中國成語“實事求是”(seeking truth from facts)。而今天,我們也要努力讓奧巴馬在演講辭中高唱“zhongguomeng”。
Einar Haugen.The analysis of linguistic borrowing[J]. Language,1950,(26):210-31.
陳原,《語言和人》[M]。上海:上海教育出版社,1994。
胡兆云,《語言接觸與英漢借詞研究》[M]。山東:山東大學(xué)出版社,2001。
賈文波,《漢英時文翻譯高級教程》[M]。北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012。
劉飛、李凱平,《用英語說中國》[M]。上海:上??茖W(xué)普及出版社,2008。
譚夢玲,新聞英語中的漢語借詞研究[J],《外語研究》,2006,5月中旬刊:132-33。
唐祥金,英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J],《西安外國語學(xué)院學(xué)報》,2000(8):86-88。
楊映春,英語中的漢語借詞及其社會文化因素探究[J]?!堕L沙大學(xué)學(xué)報》,2005,(25):93-95。
張從益,《文化語言學(xué)研究》[M]。西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009。
(張 忻:中南大學(xué)外國語學(xué)院副教授;魏曉燕:中南大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)
通訊地址:410083湖南省長沙市中南大學(xué)新校區(qū)外國語學(xué)院
2013-09-29