趙晶
北京師范大學(xué)
信息結(jié)構(gòu)理論觀照下“把”字句的翻譯
趙晶
北京師范大學(xué)
本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的信息結(jié)構(gòu)理論,認(rèn)為“把”字句中表示處置義的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)位于句尾,符合信息結(jié)構(gòu)句尾焦點(diǎn)的一般規(guī)律。漢譯英時(shí)如果忽略這一特點(diǎn),便會(huì)導(dǎo)致譯文同原文信息結(jié)構(gòu)的不一致。譯為短語動(dòng)詞句和被動(dòng)句可以最大程度地保持“把”字句句尾焦點(diǎn)的信息結(jié)構(gòu)。譯為動(dòng)賓句會(huì)帶來信息結(jié)構(gòu)的變化,或者導(dǎo)致新信息標(biāo)記性的改變,或者導(dǎo)致譯文信息焦點(diǎn)的偏移?!鞍选弊志湫畔⒔Y(jié)構(gòu)靈活,英語中缺乏對(duì)等的表達(dá)方式,翻譯中應(yīng)盡可能地同原文的信息結(jié)構(gòu)保持一致。
信息結(jié)構(gòu),信息焦點(diǎn),“把”字句的翻譯
“把”字句的研究由來已久,無論是其句法特征還是語義特點(diǎn),都取得了大量的研究成果。它是漢語獨(dú)有的一種特殊句式,英語中沒有對(duì)應(yīng)的句式表達(dá),“把”字句的翻譯也因此成為一大難點(diǎn)。已有的研究如柯飛(2003),沈金華(2007),胡開寶(2009),胡顯耀、曾佳(2011)多從句法、語義或語用的角度對(duì)“把”字句的翻譯進(jìn)行探討,但鮮有從信息功能對(duì)等這一角度進(jìn)行的研究。本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的信息結(jié)構(gòu)理論,重點(diǎn)從已知信息和新信息的交替、信息焦點(diǎn)的分布來分析“把”字句的信息功能,并從信息結(jié)構(gòu)等值的角度歸納相應(yīng)的翻譯策略。
信息結(jié)構(gòu)理論的產(chǎn)生直接得益于布拉格學(xué)派成員Mathesius的功能句法觀(Functional Sentence Perspective)和Firbas的交際動(dòng)態(tài)論(communicative dynamism)。Mathesius(1939)提出了“句子的實(shí)際切分”理論,認(rèn)為有必要把句子的實(shí)際切分和形式切分區(qū)別開來。句子形式切分的基本要素是語法主語和語法謂語,實(shí)際切分的基本要素是表達(dá)的出發(fā)點(diǎn)和表述核心。句子的實(shí)際切分理論又被稱作“功能句子觀”,強(qiáng)調(diào)對(duì)句子成分信息功能的研究(姜望琪,2011:21)。Firbas(1974;1992)的“交際動(dòng)態(tài)論”進(jìn)一步發(fā)展了這一學(xué)說,并按照句子成分所承載的交際動(dòng)力(communicative dynamism)來定義主位、述位。一般情況下,交際動(dòng)力低的成分為主位,交際動(dòng)力高的成分為述位。Halliday (1967)繼承并發(fā)展了布拉格學(xué)派的這一思想,把信息結(jié)構(gòu)從主位結(jié)構(gòu)中獨(dú)立出來,探討其構(gòu)成規(guī)律及推動(dòng)語篇組織的作用,創(chuàng)建了信息結(jié)構(gòu)理論。隨后的Halliday (1994),Halliday&Matthiessen(2004)更是結(jié)合主位結(jié)構(gòu)對(duì)信息結(jié)構(gòu)做了進(jìn)一步的探討,認(rèn)為主位一般對(duì)應(yīng)舊信息,述位一般對(duì)應(yīng)新信息。
“已知信息”是說話人可以通過指示語或情景進(jìn)行“復(fù)原”的信息,而“新信息”是說話人將其當(dāng)作新內(nèi)容而呈現(xiàn)的信息(Halliday,1967:204;211)。信息結(jié)構(gòu)是已知信息與新信息相互作用從而構(gòu)成信息單位的結(jié)構(gòu)。從結(jié)構(gòu)上看,信息單位=新信息(必要成分)+未知信息(選擇成分)。(Halliday,1994:296)由此信息單位就有兩種情況:第一,只有新信息;第二,新信息+已知信息。只有已知信息不能構(gòu)成一個(gè)信息單位。Halliday(2003:3)把“信息”看作是一種“特殊的意義,即可以被計(jì)算的意義”。換言之,各個(gè)意義成分的信息值有高有低?!靶畔⒔裹c(diǎn)”即信息值最高的部分,它是一種強(qiáng)調(diào),是說話人在話語中標(biāo)記出的信息塊,以期聽話人將其解釋為具有信息價(jià)值。信息焦點(diǎn)是交際中最想傳達(dá)的內(nèi)容,反映了說話人對(duì)消息主次的放置情況。
Halliday&Greaves(2008:204-205)把信息焦點(diǎn)分為“常規(guī)焦點(diǎn)”和“標(biāo)記焦點(diǎn)”兩種。前者指句尾焦點(diǎn),后者指焦點(diǎn)在其他位置,進(jìn)一步包括“對(duì)比焦點(diǎn)”和“疑問焦點(diǎn)”。焦點(diǎn)部分在語音上體現(xiàn)為“調(diào)核重音”,即音調(diào)變化最突出的部分。信息焦點(diǎn)有時(shí)同新信息重合(如對(duì)比焦點(diǎn)和疑問焦點(diǎn)),有時(shí)是新信息中最突出的成分(句尾焦點(diǎn))??聪旅胬洹?/p>
A:What did you do last night?
B:We went to themovies.
按照Halliday的理論,“We”可以在上文中得到復(fù)原,因而是已知信息,“went to themovies”是新信息,根據(jù)調(diào)核重音理論,信息焦點(diǎn)應(yīng)是“movies”,即新信息中信息價(jià)值高(或信息量大)的部分。Matthiessen,Teruya&Lam.(2010:99)中對(duì)“新信息焦點(diǎn)”(Focus of New)的解釋,也進(jìn)一步證明了這種觀點(diǎn)。
“把”字句的研究以“處置說”影響最大,認(rèn)為“把”字句表示對(duì)人或物的處置情況。因早期的處置說解釋范圍有限,潘文娛(1978)提出“廣義處置說”,將對(duì)動(dòng)作行為的狀況或程度起到的限定作用都看作廣義處置的結(jié)果;沈家煊(2002)提出“主觀處置說”,認(rèn)為“把”字句的語法意義是表示“主觀處置”,即說話人主觀認(rèn)定主語甲對(duì)賓語乙作了某種處置?!皬V義處置說”和“主觀處置說”進(jìn)一步擴(kuò)大了“把”字句處置說的解釋范圍。從功能語言學(xué)的角度看,“把”字句的處置義也和它的高及物性有關(guān)(Hopper&Thompson,1980: 274)。以上對(duì)“把”字句的研究多集中在句式的起源、結(jié)構(gòu)和意義上,雖個(gè)別地方提及它的信息功能,但都缺乏詳盡的說明。
任何一種語言變更其常規(guī)語序都有一些特殊的原因并帶來特殊的修辭效果,普通的動(dòng)賓句和“把”字句所表示的意義也不相同。按照信息傳遞的一般規(guī)則,已知信息在前,新信息在后,句末成分承載的信息量最大,常常是信息焦點(diǎn)?!鞍选弊志涞男畔⒕幣疟惴铣R?guī)的信息傳遞規(guī)律。
“把”字句的結(jié)構(gòu)可描述為“(A)+把+B+VP”,問句可以用“A把B怎么樣了”來提問。A和B的內(nèi)容通常由名詞性短語來表達(dá),因此也可將其寫作“NP1+把+NP2+VP”。其中NP1多半是有定的,常常是已知信息,也常會(huì)省略,省略的主語往往能在前文找到。這一點(diǎn)也證明了NP1一般不是新信息,因?yàn)橐粋€(gè)信息單位中新信息不可省略。NP2與句中謂詞的語義關(guān)系多種多樣,各種語義角色都可以出現(xiàn)在NP2的位置上,且NP2常為有定成分,詳見張斌(2010:541)?!鞍选弊志渥鳛橐粋€(gè)信息單位,VP成分承載了絕大部分的交際動(dòng)力,用來表達(dá)新信息。以往的不少研究也指出了這一點(diǎn),如宋玉柱(1981)認(rèn)為“把”字句的意群重音一般總是落在動(dòng)詞或與其有關(guān)的連帶成分上。崔希亮(1995:13)指出VP是“把”字句的核心,“把”字句的語義焦點(diǎn)落在VP上,符合尾焦(End-Focus)的一般規(guī)律,而在VP中語義焦點(diǎn)又總是在后面的結(jié)果補(bǔ)語上。張伯江、方梅(1996:85)認(rèn)為,“把”的作用在于將舊信息放到動(dòng)詞前,把句末位置讓給帶有新信息的詞語。
基于以上觀點(diǎn),可以歸納出無標(biāo)記情況下“把”字句的信息結(jié)構(gòu)圖:
圖1“把”字句的信息結(jié)構(gòu)示意圖
由上圖可以看出,“把”字句中已知信息為NP1和NP2,作為新信息的VP部分位于句末,信息焦點(diǎn)有時(shí)同VP重合,有時(shí)是VP中的補(bǔ)語成分P,具體情況要根據(jù)上下文的語境來判斷。
由上述分析可以看出,“把”字句符合信息結(jié)構(gòu)的一般規(guī)律,即已知信息在前、新信息在后,信息焦點(diǎn)占據(jù)句末位置?!鞍选弊志鋵⒃驹趧?dòng)詞后面的賓語(即NP2)提前,使謂語部分得到解放,由封閉式結(jié)構(gòu)變成開放式結(jié)構(gòu),因而可以表達(dá)復(fù)雜細(xì)微的意義,這些意義往往是具有高價(jià)值的新信息。翻譯中如何在信息結(jié)構(gòu)和交際動(dòng)力的分布上同原文保持一致是對(duì)譯者的一大考驗(yàn)。
本文例句皆選自紹興文理學(xué)院研制的在線語料庫“中國漢英平行語料大世界”(http://corpus.usx.edu.cn/),通過對(duì)比分析,歸納“把”字句的英譯方法,并從信息結(jié)構(gòu)的角度詳細(xì)進(jìn)行討論。
3.1 譯為短語動(dòng)詞句
Halliday(1981)對(duì)比了短語動(dòng)詞句和一般動(dòng)賓句的區(qū)別:
(1)I thought you had a meeting in Sydney today.What are you doing here?
(1)a.They called the meeting off.(他們把會(huì)議取消了)
(1)b.They cancelled the meeting.(他們?nèi)∠藭?huì)議)
從信息結(jié)構(gòu)的角度比較兩種答語的原文和譯文,可以看出“they”和“themeeting”是已知信息,“call off”和“cancel”是新信息。答語B1采用了短語動(dòng)詞“call…off”,并將“off”置于句尾,符合信息結(jié)構(gòu)的句尾焦點(diǎn)(尾焦)原則。對(duì)應(yīng)的漢譯文采用了“把”字句,將VP成分“取消了”置于句末,與原文信息結(jié)構(gòu)一致。答語B2的原文和譯文均是標(biāo)記性信息焦點(diǎn),因?yàn)楸磉_(dá)新信息的“cancel”和“取消”沒有出現(xiàn)在句尾,而把表示已知信息“會(huì)議”放在了常規(guī)焦點(diǎn)的位置。從認(rèn)知的角度看,這也符合熟悉事物在前、陌生事物在后的人類認(rèn)知規(guī)律。句末位置常是認(rèn)知凸顯域,出現(xiàn)在句末的信息焦點(diǎn)因而能被更好地捕捉。
Halliday&McDonald(2004:325)進(jìn)一步發(fā)展了這一觀點(diǎn)。比較以下兩個(gè)句子的信息結(jié)構(gòu):
(2)We need to pursue all these allegations.
(3)We need to follow all these allegations up.
第一句中的“pursue all these allegations”為新信息,其中“pursue”為標(biāo)記信息焦點(diǎn),第二句的新信息為“follow all these allegations up”,其中“up”為非標(biāo)記(即常規(guī))信息焦點(diǎn)。他們指出,短語動(dòng)詞(phrasal verbs)可用來解決英語中的尾焦問題,即短語動(dòng)詞中的介詞或副詞置于句尾,占據(jù)焦點(diǎn)的常規(guī)位置,使之符合信息結(jié)構(gòu)的一般要求。以上例證給我們的啟示是,“把”字句的信息結(jié)構(gòu)特征在英譯中可通過短語動(dòng)詞句在譯文中再次得以體現(xiàn),從信息結(jié)構(gòu)的角度看這不是翻譯“把”字句的最理想手段。但在具體的翻譯實(shí)踐中,這一問題還沒有充分引起譯者的重視,試看以下幾例:
(4)眾猴把他圍住(《西游記》第一回) All the othermonkeys crowded round him
(5)……就把美猴王的魂靈兒索了去…(《西游記》第三回)they tied up his soul
(6)你看,你把我的蝦嚇跑了!”雙喜說。(《社戲》)Look!You've frightened away my prawn!
(7)我……把你這猢猻剝皮銼骨,將神魂貶在九幽之處,教你萬劫不得翻身!(《西游記》第二回)
…and I'll tear off your monkey skin,chop up your bones,and banish your soul to the Ninth Darkness.
例(4)—(7)都是處置義較強(qiáng)的“把”字句,體現(xiàn)處置義的VP位于NP2之后,成為全句的新信息,VP中的補(bǔ)語成分居于句末,成為“把”字句的信息焦點(diǎn),符合信息結(jié)構(gòu)的一般原則。從信息傳遞的角度看,翻譯后也應(yīng)將譯文的VP放在句末,但顯然這不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
按照上文的分析,這里可采用短語動(dòng)詞(即V+AD/PREP型短語動(dòng)詞)譯法,將短語動(dòng)詞中的副詞或介詞放在最后,占據(jù)焦點(diǎn)位置,以便同原文的信息結(jié)構(gòu)呼應(yīng)。例(4)中VP部分“圍住”是新信息,譯文不妨調(diào)整為“crowded him round”;同理,例(5)不妨改作“tied his soul up”;例(6)改為“frightened my prawn away”;例(7)改作“tear your monkey skin off,chop your bones up”。這樣一來,不僅信息焦點(diǎn)占據(jù)了句末的常規(guī)位置,同時(shí)也符合人類的認(rèn)知規(guī)律,加強(qiáng)了新信息在交際中的傳遞效果。
以下為譯文采用短語動(dòng)詞與原句信息結(jié)構(gòu)呼應(yīng)的例子:
(8)那猴王……把兩個(gè)勾死人打?yàn)槿忉u。(《西游記》第三回)
It only took a slight movement of his arm to smash the two fetchers of the dead to pulp.
(9)紅玉便賭氣把那樣子擲在一邊。(《紅樓夢(mèng)》第26回)Xiaohong crossly threw the patterns aside.
短語動(dòng)詞句是保持“把”字句信息結(jié)構(gòu)的最佳譯法,但這種譯法的適用范圍有限:一是并非所有“把”字句中的VP成分都有對(duì)應(yīng)的短語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),二是若NP2成分過于復(fù)雜,也不宜把短語動(dòng)詞成分拆開使用。
3.2 譯為被動(dòng)句
“把”字句沒有對(duì)應(yīng)的短語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)時(shí),譯為被動(dòng)句也不失為一種理想的做法。王了一(1982:109)認(rèn)為和“把”字句密切相關(guān)的是被動(dòng)式,兩者有許多相通之點(diǎn),往往可以互相變換。例如:
(10)德國把奧國滅了:奧國被德國滅了。
(11)張三把李四打了一頓:李四被張三打了一頓。
(12)風(fēng)把老太太吹病了:老太太被風(fēng)吹病了。(同上:113)
通過進(jìn)一步的分析,作者認(rèn)為漢語的被動(dòng)式并不是普通主動(dòng)式的反面,而只是處置式的反面?;谶@種論述,兩種句式都把VP放在句尾,從信息結(jié)構(gòu)的角度看均符合信息焦點(diǎn)置后的原則。因此,“把”字句譯為被動(dòng)句也是同其信息結(jié)構(gòu)一致的譯法。語料庫中不乏此類情況:
(13)但是把它更明確地提出來,還是三中全會(huì)以后的事情。(《鄧小平文選》第二卷)
But it is only since the Third Plenary Session that the issue has been raised more explicitly
(14)一個(gè)報(bào)紙既已辦起來,就要當(dāng)作一件事辦,一定要把它辦好。(《毛澤東選集》第五卷)
Once started,a journalmust be run conscientiously and well
(15)生產(chǎn)關(guān)系搞得不對(duì)頭,就要把它推翻。(《毛澤東選集》第五卷)
When the relations of production become unsuitable,they will have to be overthrown.
(16)這個(gè)數(shù)目不小,不要把它看小了。(《毛澤東選集》第五卷)
That's no small number and should not be underrated.
(17)抓著了世界的規(guī)律性的認(rèn)識(shí),必須把它再回到改造世界的實(shí)踐中去。(《毛澤東選集》第二卷)
The knowledge which grasps the laws of the world,must be redirected to the practice of changing the world.
(13)—(17)的例句中原文“把”字句的VP成分“更明確地提出來”、“辦好”、“推翻”、“看小了”和“再回到改造世界的實(shí)踐中去”均在句末占據(jù)信息焦點(diǎn)的常規(guī)位置,譯文中被動(dòng)句的使用保留了原文的這種信息結(jié)構(gòu),被動(dòng)式“raised more explicitly”、“run well”、“overthrown”、“underrated”和“redirected to the practice of changing the world”居于句末,同樣滿足信息尾焦原則和“熟悉事物在前、陌生事物在后”的認(rèn)知規(guī)律。英語因?yàn)椴荒芟駶h語一樣利用“把”字句靈活處理信息焦點(diǎn),這也是英語比漢語被動(dòng)句相對(duì)較多的一方面原因。
有時(shí),英語被動(dòng)句中句末會(huì)出現(xiàn)“by+NP”成分,如:
(18)戰(zhàn)爭……人類社會(huì)的發(fā)展終久要把它消滅的……(《毛澤東選集》第二卷)
War…will be finally eliminated by the progress of human society
此時(shí),信息焦點(diǎn)仍在被動(dòng)式而不是“by+NP”成分上,盡管“by+NP”也是新信息的一部分。在一般情況下,被動(dòng)句中被動(dòng)式部分比“by+NP”成分有更大的信息量,語音上體現(xiàn)為更明顯的調(diào)核重音,更容易成為信息焦點(diǎn)。
3.3 譯為動(dòng)賓句
英文中有些動(dòng)詞隱含著較強(qiáng)的處置義,譯為漢語時(shí)常常用“把”字句。先看語料庫中的這樣一例:
(19)Shallwe renew the oath of sisterhood we made together years ago?(《京華煙云》第八章)
我們把那年結(jié)拜姐妹的情分再起誓一次好嗎?
原文中的“renew”有較強(qiáng)的處置義,因此漢譯文中用了“把”字句。從回譯的角度看,“把”字句也可翻譯為英語的動(dòng)賓句,且是動(dòng)詞有強(qiáng)處置義的動(dòng)賓句。但是此時(shí)英譯文中的VP成分負(fù)載了調(diào)核重音,成為有標(biāo)記的信息焦點(diǎn)。較之前兩種翻譯方法,這種譯法不能體現(xiàn)出“把”字句句尾焦點(diǎn)的信息結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但它在“把”字句的翻譯中卻占有相當(dāng)大的比例,有著廣泛的應(yīng)用。如:
(20)今后值得注意的,就是要利用各種機(jī)會(huì),把上述那些簡單的口號(hào),內(nèi)容漸漸充實(shí),意義漸漸明了起來。(《毛澤東選集》第一卷)
From now on care should be taken to use every opportunity gradually to enrich the content and clarify themeaning of those simple slogans.
該句的VP是并列結(jié)構(gòu),翻譯為動(dòng)賓句后VP仍是信息焦點(diǎn),但卻是標(biāo)記性的信息結(jié)構(gòu)。NP2中的“those”是定指,代表已知信息,調(diào)核重音落在信息焦點(diǎn)“enrich”和“clarify”上,而不是已知信息“those simple slogans”的上面。再如:
(21)小丫頭忙捧過斗笠來,寶玉把頭略低一低,叫他戴上。(《紅樓夢(mèng)》第八回)
A maid came forward with Bao-yu's rain-h(huán)at and he lowered his head slightly for her to put it on.
(22)美國把它的制度吹得那么好。(《鄧小平文選》第三卷)The United States brags about its political system.
(23)每個(gè)青年現(xiàn)在必須和過去不同,一定要下一個(gè)大決心,把全國的青年團(tuán)結(jié)起來,把全國的人民組織起來。(《毛澤東選集》第二卷)
You must each be different from before and resolve to unite the youth and organize the people of the whole country.
例(21)—(23)中原文的“把”字句在譯文中變作動(dòng)賓句,“把”的處置義分別由強(qiáng)處置義動(dòng)詞“l(fā)ower”、“brag”、和“unite”來體現(xiàn)。動(dòng)賓句譯“把”字句在翻譯實(shí)踐中極為常見,一方面因?yàn)橛⒄ZSVO結(jié)構(gòu)使用頻率較高,另一方面因?yàn)橛⒄Z的強(qiáng)處置義動(dòng)詞也較多。從信息結(jié)構(gòu)的角度考慮,動(dòng)詞部分體現(xiàn)調(diào)核重音,常常是有標(biāo)記的信息焦點(diǎn),信息焦點(diǎn)從原文的非標(biāo)記性轉(zhuǎn)換為標(biāo)記性。新信息的句末位置認(rèn)知凸顯讓位給了句中的重音認(rèn)知凸顯。
3.4 其他譯法
“把”字句也可譯作英語的使役結(jié)構(gòu)“make/have/get NP done”,如“把它吃完”(have it finished),“把他灌醉”(get him drunk)。但英語的使役結(jié)構(gòu)較之“把”字句使用范圍相對(duì)較小,許多漢語的“把”字句不能自由轉(zhuǎn)換為這種結(jié)構(gòu),如例(16)。
除了以上幾種譯法外,語料庫中的譯例表明“把”字句還有多種其他譯法,但從信息交際的角度來看,譯文的信息結(jié)構(gòu)或其體現(xiàn)方式均有不同程度的影響。例如:
(24)把它作為一項(xiàng)制度堅(jiān)持下去(《鄧小平文選》第二卷)make it a regular practice to do so
原句中的VP焦點(diǎn)“堅(jiān)持下去”變?yōu)樽g文中的形容詞焦點(diǎn)“regular”,焦點(diǎn)成分發(fā)生明顯的變化。又如:
(25)他總不很吃菜,單是把酒不停的喝。(《在酒樓上》)
He had eaten next to nothing but had continued to down cup after cup ofwine(Lyells譯文)
He had scarcely touched the dishes but had been drinking incessantly(楊憲益譯文)
原句的新信息為“不停的喝”,信息焦點(diǎn)應(yīng)是動(dòng)詞修飾語“不停的”而不是句末動(dòng)詞“喝”,屬于標(biāo)記性信息焦點(diǎn)。兩個(gè)譯本分別用了短語“cup after cup of wine”和副詞“incessantly”來對(duì)應(yīng)這一焦點(diǎn),并放置于句末,恢復(fù)了“把”字句信息焦點(diǎn)的常規(guī)位置。
有時(shí)“把”字句在翻譯中也會(huì)由小句降級(jí)為詞組,如:
(26)革新軍制離不了現(xiàn)代化,把技術(shù)條件增強(qiáng)起來,沒有這一點(diǎn),是不能把敵人趕過鴨綠江的。(《毛澤東選集》第二卷)
The reform of our military system requires its modernization and improved technical equipment,withoutwhich we cannot drive the enemy back across the Yalu River.
原文中的“把技術(shù)條件增強(qiáng)起來”這一個(gè)小句在譯文中出現(xiàn)了級(jí)轉(zhuǎn)移,變?yōu)榱嗣~詞組“improved technical equipment”,原句中的動(dòng)詞“增強(qiáng)”譯為修飾成分“improved”,它在譯文中有強(qiáng)調(diào)作用,原句的動(dòng)詞焦點(diǎn)變作名詞詞組中的修飾語焦點(diǎn)。
基于以上論述可以看出,漢語“把”字句在表達(dá)信息結(jié)構(gòu)時(shí)非常靈活,英語沒有對(duì)等的句式或表達(dá)方式,采用這些譯法雖然概念意義沒有發(fā)生變化,但從信息結(jié)構(gòu)的角度看譯文的信息焦點(diǎn)的分布常常不能和原文保持一致,只能通過相應(yīng)的手段進(jìn)行彌補(bǔ)。
漢語“把”字句將VP成分居于句末,符合信息焦點(diǎn)居后的一般原則,也符合人類認(rèn)知的一般規(guī)律。英語中沒有相對(duì)應(yīng)的句式,漢譯英時(shí)為了體現(xiàn)原語的信息結(jié)構(gòu)特點(diǎn),可采用短語動(dòng)詞句或被動(dòng)句來翻譯,這兩種譯法同原句的信息編排基本一致,順應(yīng)了由已知到未知的認(rèn)知規(guī)律?!鞍选弊志湟部勺g為含強(qiáng)處置義動(dòng)詞的動(dòng)賓句,此時(shí)譯文為標(biāo)記信息焦點(diǎn)句。具體翻譯實(shí)踐中,也常見其他靈活譯法,但信息結(jié)構(gòu)會(huì)同原文有一定的出入。漢語的“把”字句在表達(dá)信息結(jié)構(gòu)時(shí)遠(yuǎn)比英語靈活,譯者在翻譯過程中需采用上述種種手段對(duì)其進(jìn)行再現(xiàn)或補(bǔ)償,以呼應(yīng)原文的信息傳遞方式。
Firbas,J.1974.Some aspects of the Czechoslovak approach to problems of functional sentence perspective[A].In F.Dane?(ed.).Papers on Functional Sentence Perspective[C].Prague:Academia,11-37.
Firbas,J.1992.Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press.
Halliday,M.A.K.1967.Notes on Transitivity and Theme in English(partⅡ)[J].Journal of Linguistics(2):199-244.
Halliday,M.A.K.1981.Grammaticalmetaphor in Eng-lish and Chinese[Z].A paper presented at The Second Conference on Chinese Language Use.Australian National University in Canberra.
Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Edward Arnold,1994.
Halliday,M.A.K&C.M.I.M.2004.Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar(3rd edition) [M].London:Arnold.
Halliday,M.A.K.&E.McDonald.Metafunctional profile of the grammar of Chinese[A].In A.Caffarel,Martin J.R.&Mattiessen C.M.I.M. Language Typology:a functional perspective[C]. Amsterdam:John Benjamins,2004:305-396.
Halliday,M.A.K.On Language and Linguistics[A]. Collected Works of M.A.K.Halliday[C]. (Vol.3.)Edited by J.Webster.London&New York:Continuum,2003.
Halliday,M.A.K.&W.S.Greaves.Intonation in the Grammar of English[M].London&Oakville:E-quinox,2008.
Hopper,P.J.&S.A.Thompson.1980.Transitivity in Grammar and Discourse[J].Language,(2):251-299.
Mathesius,V.O tak zvaném aktuálním leněnívětném,1939.On the so-called actual bipartition of the sentence[J].Slovo a slovesnos(5):171-174.(中譯本見王福祥,白春仁(編),1989:10-17)
Matthiessen,C.M.I.M.,K.Teruya&M.Lam.2010.Key Terms in Systemic Functional Linguistics[M].London&New York:Continuum.
崔希亮,1995,“把”字句的若干句法語義問題[J],《世界漢語教學(xué)》(3):12-21。
胡開寶,2009,基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J],《外語學(xué)刊》(1):111-115。
胡顯耀、曾佳,2011,從“把”字句看翻譯漢語的雜合特征[J],《外語研究》,(6):69-75。
姜望琪,2011,《語篇語言學(xué)研究》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
柯飛,2003,漢語“把”字句特點(diǎn)_分布及英譯[J],《外語與外語教學(xué)》(12):1-5。
潘文娛,1978,對(duì)把字句的進(jìn)一步探討[J],《語言教學(xué)與研究》(3):71-81。
沈家煊,2002,如何處置“處置式”[J],《中國語文》(5):387-399。
沈金華,2007,論科技翻譯中“把”字句式的靈活應(yīng)用[J],《外語學(xué)刊》(4):118-120。
宋玉柱,1981,現(xiàn)代漢語語法論文集[M]。天津:天津人民出版社。
王了一,1982,《漢語語法綱要》[M]。上海:上海教育出版社。
張斌(主編),2010,現(xiàn)代漢語描寫語法[M]。北京:商務(wù)印書館。
張伯江、方梅,1996,漢語功能語法研究[M]。南昌:江西教育出版社。
(趙 晶:北京師范大學(xué)外文學(xué)院2011級(jí)博士生)
通訊地址:100875北京師范大學(xué)外文學(xué)院2011級(jí)博士生信箱
2013-07-02