国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯記憶?

2014-06-23 16:27:43齊濤云
外語(yǔ)與翻譯 2014年1期
關(guān)鍵詞:口譯員短時(shí)記憶組塊

齊濤云

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯記憶?

齊濤云

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

本文從關(guān)聯(lián)的角度研究口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中與口譯記憶相關(guān)的各種策略。關(guān)聯(lián)理論將交際視為明示推理的過(guò)程,口譯作為一種特殊的交際形式包含兩個(gè)這樣的過(guò)程。文章首先論證了口譯首輪交際過(guò)程中最佳關(guān)聯(lián)的特殊性,指出口譯員面臨的交際困境,然后在此基礎(chǔ)上從瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶三個(gè)維度解釋口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中相關(guān)策略的合理性和必要性。

關(guān)聯(lián),口譯,記憶策略

1.引言

關(guān)聯(lián)理論由Sperber&Wilson(1986/ 1995)提出,是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論基礎(chǔ),其目的是識(shí)別存在于人類(lèi)心理的內(nèi)在機(jī)制,從而解釋人類(lèi)交際的方式??谧g作為交際的下義范疇,是一種特殊的語(yǔ)際間交際形式,其動(dòng)態(tài)交際過(guò)程可以較好地用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行解釋。通過(guò)在“中國(guó)知網(wǎng)”進(jìn)行文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用研究涉及了口譯認(rèn)知過(guò)程、口譯理解、推理思維、意義選擇、口譯筆記和口譯策略等,尚不存在以口譯記憶為對(duì)象的關(guān)聯(lián)研究。

人類(lèi)記憶是大腦對(duì)經(jīng)歷過(guò)的事物的反映,從結(jié)構(gòu)上可分為三種,即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。記憶在口譯中起著至關(guān)重要的作用。沒(méi)有對(duì)發(fā)言內(nèi)容清晰、牢固的記憶,譯員就不可能產(chǎn)生準(zhǔn)確通暢的譯文(雷中華,2007:53)。本文旨在利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)于口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中與記憶相關(guān)的各種策略進(jìn)行解釋?zhuān)云谕卣龟P(guān)聯(lián)口譯理論研究的維度。

2.基于關(guān)聯(lián)理論的口譯交際過(guò)程分析

關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論。他否認(rèn)了基于索緒爾符號(hào)學(xué)的信碼交際模式。認(rèn)為任何一套確定不變的解碼原則,都不能彌合語(yǔ)義表達(dá)和言語(yǔ)意圖之間的分離現(xiàn)象。這種分離現(xiàn)象是靠認(rèn)知過(guò)程來(lái)彌合的。交際得以實(shí)現(xiàn),正是交際者提供了有關(guān)自己意圖的行為依據(jù)(如話語(yǔ))以及接受者能根據(jù)這種明示(ostension)行為推導(dǎo)出交際意圖。這是一種推理交際模式。這一推理思維三個(gè)關(guān)鍵因素是:明示話語(yǔ)和語(yǔ)境為前提,付出努力進(jìn)行加工處理為過(guò)程、實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)獲得認(rèn)知效果為結(jié)果。所謂最佳關(guān)聯(lián),就是以最小的處理努力得到足夠的認(rèn)知效果。如果話語(yǔ)既能產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,又只需為此付出最小的處理努力,那它就最有最佳關(guān)聯(lián)性。任何一個(gè)推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。(D.Sperber&D.Wilson,1986/1995)

口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具(梅德明,2000:6)。一般交際是一輪明示推理過(guò)程,而口譯則包括兩輪這樣的過(guò)程。第一輪過(guò)程中,口譯員與源語(yǔ)講話人形成交際雙方。源語(yǔ)講話人將信息明示給口譯員,口譯員感知信息后進(jìn)行信息加工推理,從認(rèn)知的所有假設(shè)中選出符合原交際意向的假設(shè),結(jié)合自己原有的圖式進(jìn)行瞬間的合成,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。第二輪過(guò)程中,口譯員和目的語(yǔ)聽(tīng)眾構(gòu)成交際雙方,口譯員把經(jīng)過(guò)推理得到的源語(yǔ)講話人的意圖信息傳遞給受體??梢?jiàn)口譯員、源語(yǔ)講話人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾之間形成了三元關(guān)系。(如圖所示)(楊躍、齊濤云,2006: 91)

3.口譯首輪交際過(guò)程最佳關(guān)聯(lián)的特殊性

口譯員真正的動(dòng)機(jī)是為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)講話人(下文簡(jiǎn)稱(chēng)A方)與目的語(yǔ)聽(tīng)眾(下文簡(jiǎn)稱(chēng)B方)之間的溝通,譯員只起到一種轉(zhuǎn)換和傳遞的作用。按照關(guān)聯(lián)理論,如果A方和B方之間進(jìn)行直接交流,那么B方根據(jù)自己的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)尋找與A發(fā)出的明示信息相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。在口譯活動(dòng)中,由于語(yǔ)言的隔閡,這種尋找關(guān)聯(lián)性的工作實(shí)際上是通過(guò)譯員來(lái)真正實(shí)施的。

口譯員需要在兩輪交際中的兩個(gè)角色中轉(zhuǎn)換,他跟普通的單語(yǔ)聽(tīng)眾相比承擔(dān)了更多的責(zé)任。我們假設(shè)存在另一單語(yǔ)聽(tīng)眾B’,B’與B的行業(yè)技術(shù)背景完全一致,即二者百科知識(shí)認(rèn)知語(yǔ)境完全一致。A與B’的交際實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境效果(contextual effect)為CE1,A與口譯員的交際實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境效果為CE2,A與B(通過(guò)口譯員)最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境效果為CE3。理想狀態(tài)下,應(yīng)該有CE1= CE3。單語(yǔ)聽(tīng)眾B’通過(guò)對(duì)于原交際者A的明示行為進(jìn)行推理,尋找最佳關(guān)聯(lián),獲得源語(yǔ)講話人的意圖信息。一旦交際雙方實(shí)現(xiàn)彼此互明(mutualmanifestness),即標(biāo)志著二者之間交際過(guò)程的結(jié)束。而口譯員在完成上述過(guò)程后,隨即進(jìn)入第二輪交際,并在其中擔(dān)任講話人的角色,將其在首輪交際中獲得的源語(yǔ)講話人的意圖明示給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。因此口譯員在首輪交際中存在“表述動(dòng)機(jī)”(劉和平,2005:19)?!氨硎鰟?dòng)機(jī)”要求口譯員在首輪交際中不僅要通過(guò)推理獲得原交際者的意圖信息,還要記憶住這些意圖甚至原交際者表現(xiàn)意圖使用的明示形式。換句話說(shuō),口譯員在首輪交際中既要理解源語(yǔ)講話人的主要觀點(diǎn),又要記住這些觀點(diǎn)和支撐這些觀點(diǎn)的主要證據(jù)。單語(yǔ)聽(tīng)眾則無(wú)需記憶,作為直接聽(tīng)眾,他們甚至有時(shí)可以只關(guān)注源語(yǔ)講話人明示信息的部分內(nèi)容,因?yàn)椴⒎侨棵魇径寂c所有聽(tīng)眾具有足夠的關(guān)聯(lián)性?;谝陨戏治觯覀儾浑y得出結(jié)論,口譯員在首輪交際過(guò)程中所獲得語(yǔ)境效果要大于單語(yǔ)聽(tīng)眾,即CE2>CE1=CE3。

除了兩輪交際角色及任務(wù)轉(zhuǎn)變帶來(lái)的挑戰(zhàn),實(shí)際工作中口譯員還面臨著不少其他的困難。首先,如果譯員聽(tīng)入的是非本族語(yǔ)信息,對(duì)信息可能會(huì)少聽(tīng)入或未聽(tīng)入,甚至誤聽(tīng),尤其是當(dāng)發(fā)言信息地方口音嚴(yán)重,不滿俚語(yǔ)或古語(yǔ)時(shí)更是如此。其次,譯員可能并不熟悉發(fā)言涉及的行業(yè)知識(shí),對(duì)于原交際者的理解可能會(huì)不到位??谧g交際具有即時(shí)性特點(diǎn),譯員不可能查詢工具書(shū)或有關(guān)參考資料,也不可能頻頻打斷說(shuō)話者,要求其重復(fù)所講的內(nèi)容(梅德明,2000:8)。因?yàn)樯鲜隼щy的存在,口譯員的認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive environment,包括語(yǔ)言和百科知識(shí)等)往往小于單語(yǔ)聽(tīng)眾(C2<C1)。

綜上可見(jiàn),在口譯首輪交際中,口譯員的認(rèn)知語(yǔ)境小于單語(yǔ)聽(tīng)眾(即C2<C1),而其所要實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)境效果卻要大于單語(yǔ)聽(tīng)眾(即CE2>CE1)。這種“交際困境”便構(gòu)成了此輪交際中最佳關(guān)聯(lián)尋求過(guò)程的特殊性。我們不妨借用Sperber&Wilson的交誼舞比喻來(lái)闡釋這一特殊的“交際困境”。Sperber&Wilson認(rèn)為,原交際者就是領(lǐng)舞,單語(yǔ)交際者是跟舞者,跟舞者只要具備跟舞的能力,交際就可以成功(1995:43)。而口譯員作為跟舞者,其跟舞能力很可能比不上單語(yǔ)聽(tīng)眾,但卻不得不在跟好舞的同時(shí),迅速掌握領(lǐng)舞的能力,為隨后的領(lǐng)舞角色做準(zhǔn)備。這一特殊“交際困境”對(duì)于口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中諸多策略都有很好的解釋力。本文主要基于關(guān)聯(lián)視角從瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶三個(gè)維度解釋口譯記憶相關(guān)策略的合理性和必要性。

4.口譯記憶相關(guān)策略的關(guān)聯(lián)解釋

4.1 瞬時(shí)記憶

瞬時(shí)記憶,又稱(chēng)感覺(jué)記憶,是記憶系統(tǒng)的初始階段,負(fù)責(zé)在極短的時(shí)間內(nèi)對(duì)外界信息進(jìn)行感知并接收。人的感官前沿隨時(shí)都會(huì)收到大量外部刺激(即感性信息),瞬時(shí)記憶是大腦根據(jù)外界刺激的物理性質(zhì)進(jìn)行生物電意義上的編碼,是這些感性信息的真實(shí)拷貝和貯存,但保持的時(shí)間僅為0.25-2.0秒。在這一短暫的貯存期,有的信息會(huì)受到注意(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的生物電刺激強(qiáng)化)而保持下來(lái),進(jìn)入短時(shí)記憶;而絕大部分信息則自動(dòng)迅速消失。(鮑剛,2005:150)

處于某一情境之中的行為者,如果感官機(jī)能正常便可通過(guò)本能獲取大量瞬時(shí)信息,但該行為者必須能夠很快地從中篩選并注意到有用信息,賦予其意義并存入短時(shí)記憶,才能實(shí)現(xiàn)其行為目的。行為者必須熟悉有用信息的編碼方式,才能辨識(shí)出此類(lèi)信息;然后以其行為目的為指向進(jìn)行感知聚焦(即注意),才能篩選出與行為目的真正相關(guān)的信息,即有用信息。

在單語(yǔ)交際中,聽(tīng)眾對(duì)于講話人使用的語(yǔ)言沒(méi)有理解,他們只需以自己的興趣為指向?qū)χv話人的明示信息進(jìn)行認(rèn)知聚焦,篩選出對(duì)他們有用的相關(guān)信息,然后通過(guò)推理獲得交際意圖,即可實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),完成交際。而在口譯首輪交際中,口譯員存在“表述動(dòng)機(jī)”,講話人的所有明示信息對(duì)他來(lái)說(shuō)都是有用和相關(guān)的。另一方面,講話人使用的語(yǔ)言如果并非口譯員的母語(yǔ),口譯員對(duì)該語(yǔ)言編碼方式的熟悉程度比不上母語(yǔ)使用者。比如,講話人明示信息中的古語(yǔ)、俚語(yǔ)、因語(yǔ)速過(guò)快出現(xiàn)的連讀吞音、口音以及某些艱深的行業(yè)術(shù)語(yǔ)等等,這些編碼形式都可能對(duì)口譯員帶來(lái)辨識(shí)上的困難。就是說(shuō)口譯員語(yǔ)言知識(shí)認(rèn)知語(yǔ)境不如單語(yǔ)交際者,但是處理的明示信息量卻大于單語(yǔ)交際者。瞬時(shí)記憶是整個(gè)口譯交際的基礎(chǔ),是口譯員的信息之源。如果口譯員無(wú)法辨識(shí)出足夠多的講話人明示信息,就無(wú)法對(duì)于信息進(jìn)行處理、推理進(jìn)而獲得足夠的語(yǔ)境效果,也就意味著口譯此輪交際不能成功地完成。

傳統(tǒng)口譯教學(xué)理論十分重視學(xué)員語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練,尤其是源語(yǔ)的外語(yǔ)聽(tīng)辨能力,認(rèn)為就口譯而言,聽(tīng)辨能力的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分?!奥?tīng)辨”是口譯過(guò)程中的第一階段,如果一個(gè)人的聽(tīng)辨水平不足,無(wú)論他的語(yǔ)言表達(dá)能力有多強(qiáng),都很難勝任口譯工作。為了實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)聽(tīng)辨能力的突破,有的口譯培訓(xùn)體系甚至要求學(xué)員進(jìn)行1400磁帶小時(shí)(tape hour)的音頻材料精聽(tīng)訓(xùn)練,并要求保證練習(xí)材料在題材、語(yǔ)音和文體上的多元化,以促進(jìn)學(xué)員熟練掌握該語(yǔ)言的各種編碼形式(包括口音等變體編碼形式)(范守義,2004)。外交部的優(yōu)秀譯員在進(jìn)行口譯實(shí)踐之前,如果條件允許,在準(zhǔn)備階段常常會(huì)去聽(tīng)講話人以前的錄音資料,并積極收集、整理、學(xué)習(xí)與會(huì)議主題相關(guān)的詞匯表,目的是為了熟悉該講話人的講話的口音以及可能會(huì)用到的專(zhuān)有名詞等特殊語(yǔ)言編碼形式(戴慶利,2004)。這些口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐策略都是為了提升口譯員認(rèn)知語(yǔ)境中的語(yǔ)言知識(shí),使其與單語(yǔ)交際者更加接近,以便更加準(zhǔn)確完整地辨識(shí)瞬時(shí)記憶中的有用信息,為隨后實(shí)現(xiàn)口譯員和講話人之間的最佳關(guān)聯(lián)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

4.1 短時(shí)記憶

短時(shí)記憶保持的是某些經(jīng)過(guò)篩選的瞬時(shí)信息,貯存在人腦的海馬區(qū)內(nèi)。實(shí)驗(yàn)證明,短時(shí)記憶保持時(shí)間為1分鐘左右,容量為7+2個(gè)組塊(chunk)(鮑剛,2005: 151)。短時(shí)記憶是記憶系統(tǒng)的中轉(zhuǎn)站和信息處理中心,部分信息會(huì)被迅速遺忘,部分信息則通過(guò)復(fù)述不斷加強(qiáng)記憶痕跡,進(jìn)入保持時(shí)間更長(zhǎng)的長(zhǎng)時(shí)記憶,成為長(zhǎng)期保存的知識(shí)。

組塊是指有獨(dú)立意義的信息單元,可以是數(shù)字、字母、單詞或音節(jié)等單個(gè)信息,也可以是這些信息的同類(lèi)或相互組合,比如大型數(shù)字、句子、段落甚至篇章等。單就組塊的數(shù)量來(lái)看,短時(shí)記憶的容量十分有限,但組塊內(nèi)容的可擴(kuò)展性決定了短時(shí)記憶容量的可擴(kuò)展性。將小單位聯(lián)合成大單位,對(duì)于信息進(jìn)行加工、組織或再編碼以克服短時(shí)記憶局限的手段叫做組塊化(chunking)。(陳曉春,2008:125)

在單語(yǔ)交際中,聽(tīng)眾基于講話人的明示信息推理得出其交際意圖,即意味著交際的成功,無(wú)須刻意記憶這些意圖,因?yàn)橛洃浕顒?dòng)需要付出較多的努力,不符合最佳關(guān)聯(lián)原則。在會(huì)議型交際中常常有人專(zhuān)門(mén)做會(huì)議紀(jì)要,交際完成后留在聽(tīng)眾大腦中的信息往往都是被動(dòng)記憶的結(jié)果。即便是在某些以傳授知識(shí)為目的講座型交際中,聽(tīng)眾也只是有選擇地進(jìn)行主動(dòng)記憶。而在口譯首輪交際中,口譯員由于存在“表述動(dòng)機(jī)”,在完整推理得出講話人交際意圖的同時(shí)還要付出努力準(zhǔn)確地記憶這些意圖以及講話人表現(xiàn)這些意圖使用的某些明示形式。口譯員的大腦“中樞能量”要同時(shí)用于推理和記憶兩項(xiàng)“智力活動(dòng)”??谧g員認(rèn)知語(yǔ)境的不足及其“表述動(dòng)機(jī)”的存在決定了他的推理活動(dòng)所消耗的“中樞能量”要大于單語(yǔ)交際者。一旦推理和記憶兩項(xiàng)信息加工處理活動(dòng)需要的能量之和超出了大腦恒定“中樞能量”,就會(huì)出現(xiàn)“能量危機(jī)”,導(dǎo)致總語(yǔ)境效果不足,引發(fā)口譯首輪交際的失敗(王甦、汪安圣,1992)。因此采取相關(guān)策略減少記憶活動(dòng)耗用的中樞能量具有很高的必要性,而組塊化便可以達(dá)到這一目的。

口譯員在記憶實(shí)踐中經(jīng)常采用的一種具體策略是跳過(guò)音節(jié)或詞匯,而將意思作為主要記憶對(duì)象,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為記意思比記詞匯更簡(jiǎn)單(劉和平,2001:58)。如果以音節(jié)或詞匯等孤立的語(yǔ)言形式代碼作為記憶對(duì)象的話,短時(shí)記憶最多只能容納7+2個(gè)單詞。若干個(gè)孤立的語(yǔ)言形式代碼組合在一起才能表達(dá)一個(gè)意思,可見(jiàn)意思是對(duì)于這些語(yǔ)言基礎(chǔ)代碼進(jìn)行組塊化的有效方式。

口譯員還會(huì)對(duì)聽(tīng)到的意思進(jìn)行積極的邏輯分析,找出這些意思之間邏輯層次關(guān)系,并以樹(shù)狀的形式將這些意思組合成語(yǔ)篇意義進(jìn)行記憶。(張?bào)尥В?006:268)。比如下文:

Popular leisure time activities in Japan are different from age and family structure.Young people like going shopping in CD shop,driving in the city,playing tennis or baseball,going to amovie and eating out at fast food restaurants.Families with young children like to go to amusement park and have picnic there.Recently there are some parks where children can commune with nature.Aged group like me likes gardening,chatting with friends,going tothe artmuseum and walking around the riverside.

記憶這段信息時(shí),口譯員通過(guò)對(duì)諸多意思進(jìn)行邏輯分析發(fā)現(xiàn),該信息共包含四層意思。第一層意義和后三層意思是總分關(guān)系。而后三層意思之間是以年齡為主線分別對(duì)不同群體展開(kāi)介紹的。通過(guò)這種方法,口譯員實(shí)現(xiàn)更高層次的組塊化,擴(kuò)充組塊容量,使其可以包括幾層意思,從而提升短時(shí)記憶的效果。

口譯員還經(jīng)常使用視覺(jué)化(visualization)的策略來(lái)提高記憶效果。視覺(jué)化又稱(chēng)形象化,是指聽(tīng)眾將所聽(tīng)到的意義或內(nèi)容(而非語(yǔ)言形式)迅速在大腦中生成生動(dòng)的形象或圖畫(huà)、場(chǎng)景,以視覺(jué)的方式跟蹤事態(tài)的發(fā)展(劉和平,2001)。如下文:

Getting food to Ethiopia is a lot easier than actually delivering it to the people in need.The main port at Assab and the main airfield at Addis Ababa are badly jammed:the roads leading to the interior are clogged and there’s also a shortage of petrol.Sometimes it’s a question of having too much with too little coordination.

口譯員在聽(tīng)這段信息時(shí),可以邊聽(tīng)邊將聽(tīng)到的內(nèi)容形象化,腦海中生成出埃塞俄比亞石油短缺,機(jī)場(chǎng)公路十分擁擠等畫(huà)面。這些畫(huà)面所傳達(dá)的意思也會(huì)很清楚:埃塞俄比亞不是得不到食品,而是缺乏協(xié)調(diào),無(wú)法將食品送到需要的地方。通過(guò)這種方法,口譯員同樣也把較多的意思實(shí)現(xiàn)更高層次的組塊化,將視覺(jué)形象所承載的意思都?xì)w結(jié)到一個(gè)組塊之中,進(jìn)一步擴(kuò)大組塊的容量,從而提升短時(shí)記憶的效果。

將意思而不是詞匯或音節(jié)作為記憶單位、對(duì)意思進(jìn)行邏輯分層處理以及對(duì)意思進(jìn)行視覺(jué)化處理,是口譯員在口譯實(shí)踐中為有效提升短時(shí)記憶效果最經(jīng)常采用的三種策略,他們從根本上都可歸結(jié)為組塊化的不同形式。在口譯首輪交際中,組塊化策略的合理使用節(jié)省了記憶活動(dòng)占用的“中樞能量”,更多的能量可以用來(lái)進(jìn)行明示信息的推理,有助于避免“能量危機(jī)”,進(jìn)而保證獲得足夠的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

4.3 長(zhǎng)時(shí)記憶

長(zhǎng)時(shí)記憶信息存貯位置不再局限于海馬區(qū),而是在空間大得多的大腦皮層。長(zhǎng)時(shí)記憶是大腦長(zhǎng)期保持信息的主要手段,它的保持期限可從1分鐘直至終身,而且信息容量非常大,大到幾乎可以說(shuō)是沒(méi)有限度。腦皮層的編碼往往按照信息的意義予以歸類(lèi),其信息加工水平一般較高,編碼方式也有視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等各種形式。

長(zhǎng)時(shí)記憶是一個(gè)人認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的知識(shí)庫(kù),包括個(gè)人的特定經(jīng)歷、語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)等,構(gòu)成了交際者認(rèn)知語(yǔ)境的重要組成部分。在口譯交際中,口譯員和單語(yǔ)聽(tīng)眾處于共同的上下文語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)和即時(shí)物質(zhì)語(yǔ)境(situation of utterance)之中,二者認(rèn)知語(yǔ)境的主要差異來(lái)自于他們的長(zhǎng)時(shí)記憶。根據(jù)前文論述得知,在與交際密切相關(guān)的長(zhǎng)時(shí)記憶的兩個(gè)維度——語(yǔ)言知識(shí)和百科知識(shí)——上,口譯員與單語(yǔ)聽(tīng)眾相比往往處于劣勢(shì),與此同時(shí)口譯員的“表述動(dòng)機(jī)”又要求其獲得比單語(yǔ)聽(tīng)眾更多的語(yǔ)境效果??谧g員面臨的這一“交際困境”要求他采取相應(yīng)的策略加以應(yīng)對(duì),盡量縮小與單語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知語(yǔ)境(長(zhǎng)時(shí)記憶)差距。這首先要求口譯員加強(qiáng)交際源語(yǔ)言的學(xué)習(xí),持續(xù)提升其各項(xiàng)語(yǔ)言能力,不斷向單語(yǔ)交際者的語(yǔ)言知識(shí)語(yǔ)境靠近。另外在加強(qiáng)百科知識(shí)積累的同時(shí),針對(duì)每一項(xiàng)具體的口譯任務(wù),還需要進(jìn)行認(rèn)真的譯前準(zhǔn)備工作。比如說(shuō)深入學(xué)習(xí)會(huì)議文件(包括幻燈片、演講稿、相關(guān)文本等),開(kāi)展會(huì)議相關(guān)主題的擴(kuò)展閱讀(瀏覽相關(guān)網(wǎng)頁(yè)、收集并學(xué)習(xí)同主題學(xué)術(shù)論文等),或者與演講人溝通交流會(huì)議內(nèi)容等譯前準(zhǔn)備工作,都可以在較快時(shí)間里幫助口譯員建立起口譯交際要求的百科知識(shí)語(yǔ)境,這些策略與傳統(tǒng)口譯教學(xué)理論的要求和職業(yè)口譯員的實(shí)際工作流程是完全一致的。此外口譯員還習(xí)慣積累很多預(yù)構(gòu)置語(yǔ)塊(prefabricated chunk),比如“和平共處五項(xiàng)原則”、“五位一體”或者我國(guó)政府關(guān)于對(duì)臺(tái)政策的陳述性段落等。這些預(yù)構(gòu)置語(yǔ)塊在豐富口譯員認(rèn)知語(yǔ)境的同時(shí),還可有助于他們盡快的進(jìn)行組塊化。如果在首輪口譯交際中接收到這樣的明示信息,直接組塊即可,不需要現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行額外加工處理,也可以節(jié)省中樞能量,避免“能量危機(jī)”,進(jìn)一步保證口譯員實(shí)現(xiàn)更多的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

短時(shí)記憶信息經(jīng)過(guò)一定的加工處理(復(fù)述)可在大腦皮層形成記憶痕跡,從而轉(zhuǎn)變成長(zhǎng)時(shí)記憶。痕跡的持久性是加工深度的直接函數(shù)(劉和平,2001:129)。即加工深度越大,信息保持越牢固。加工水平較高的模式識(shí)別、意義汲取等留下的痕跡,相對(duì)來(lái)說(shuō)要比加工水平較淺的一些物理感覺(jué)、語(yǔ)音識(shí)辨留下的痕跡更容易保持得長(zhǎng)久一些(鮑剛,2005:163)。在口譯交際中,口譯員通過(guò)對(duì)語(yǔ)音和詞匯等明示信息進(jìn)行聽(tīng)辨并推理得出意思(交際意圖)后將意思作為記憶對(duì)象的做法可以加深記憶痕跡,延長(zhǎng)記憶時(shí)間。上文提到的將意思進(jìn)行進(jìn)一步邏輯分層處理和視覺(jué)化處理的“組塊化”方式是比意義汲取(交際意圖推理)水平更高的信息加工方式,自然形成的加工痕跡也更深,記憶時(shí)間更長(zhǎng)。超前邏輯預(yù)測(cè)是另一種對(duì)短時(shí)記憶信息進(jìn)行深加工的方式??谧g員對(duì)講話人后續(xù)明示信息的預(yù)測(cè)會(huì)隨著語(yǔ)言鏈的不斷發(fā)布和接收得到印證、否定或修正,這種預(yù)測(cè)和真實(shí)明示信息之間的相互作用也會(huì)加深記憶痕跡,延長(zhǎng)記憶時(shí)間(劉和平,2001: 10)。可見(jiàn),意義提取、組塊化和超前邏輯預(yù)測(cè)等策略都會(huì)將部分短時(shí)記憶信息轉(zhuǎn)變成長(zhǎng)時(shí)記憶信息,為更多的短時(shí)記憶活動(dòng)釋放出了大腦海馬區(qū)的空間。這些策略不僅可以提升記憶語(yǔ)境效果,避免“能量危機(jī)”,保證當(dāng)前口譯交際的成功,還可以豐富口譯員的百科知識(shí)認(rèn)知語(yǔ)境,為后續(xù)口譯交際獲得更多的語(yǔ)境效果提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。組塊化策略的必要性與合理性因此得到了雙重解釋。

長(zhǎng)時(shí)記憶也被稱(chēng)為潛在記憶或被動(dòng)記憶,需要激活(activate)后才能提取。在實(shí)際口譯操作中,長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶相互配合發(fā)揮協(xié)同作用,有時(shí)還需要口譯筆記的支持,具體過(guò)程簡(jiǎn)要概括如下:口譯員利用長(zhǎng)時(shí)記憶和上下文等認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)于短時(shí)記憶中講話人明示信息進(jìn)行推理得出交際意圖,通過(guò)組塊化等方式將這些意圖加工處理轉(zhuǎn)移到長(zhǎng)時(shí)記憶,每個(gè)組塊承載的內(nèi)容僅需要將幾個(gè)關(guān)鍵詞或邏輯提示符留在短時(shí)記憶的組塊中即可,在口譯第二輪交際中口譯員進(jìn)行明示行為時(shí),他只需基于短時(shí)記憶中的關(guān)鍵詞或提示符來(lái)激活長(zhǎng)時(shí)記憶內(nèi)容,完成其表述任務(wù)。如果這些關(guān)鍵詞或邏輯提示符超出了短時(shí)記憶的容量,或者交際現(xiàn)場(chǎng)需要這些信息存儲(chǔ)較長(zhǎng)的時(shí)間,超出了短時(shí)記憶的能力,可借助口譯筆記記下這些關(guān)鍵詞或邏輯提示符,然后口譯員在筆記的提示下激活長(zhǎng)時(shí)記憶,完成第二輪交際。因此口譯筆記作為大腦記憶輔助工具的必要性,甚至口譯筆記若干原則(如“要記關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系”等)的合理性也得到了解釋。針對(duì)口譯筆記的相關(guān)問(wèn)題,筆者已經(jīng)另文進(jìn)行了詳細(xì)的論述,鑒于篇幅有限,本文不做過(guò)多贅述。

5 結(jié)語(yǔ)

口譯交際可視為兩輪明示推理的過(guò)程,口譯員在兩輪交際中分別充當(dāng)聽(tīng)眾和講話人的角色。在口譯首輪交際中,口譯員的認(rèn)知語(yǔ)境小于單語(yǔ)聽(tīng)眾,而其所要實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)境效果卻要大于單語(yǔ)聽(tīng)眾。這種“交際困境”構(gòu)成了此輪交際中最佳關(guān)聯(lián)尋求過(guò)程的特殊性??谧g實(shí)踐和學(xué)習(xí)中的諸多與記憶相關(guān)的策略都有助于口譯員更好的應(yīng)對(duì)這一交際困境。例如加強(qiáng)源語(yǔ)(尤其是外語(yǔ))學(xué)習(xí),增強(qiáng)明示信息辨識(shí)能力,提升瞬時(shí)記憶;對(duì)明示信息進(jìn)行邏輯分層和視覺(jué)化等形式的組塊化處理,擴(kuò)大短時(shí)記憶容量,增強(qiáng)記憶語(yǔ)境效果;積累語(yǔ)言和百科知識(shí),進(jìn)行會(huì)前準(zhǔn)備,提升長(zhǎng)期記憶,縮小與單語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知語(yǔ)境差距等等。關(guān)聯(lián)理論可以很好地解釋這些策略,為他們的合理性和必要性進(jìn)一步提供較強(qiáng)的理論依據(jù)。

Sperber,D.&D.Wilson.1986/1995.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell.

鮑剛,2005,《口譯理論概述》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

陳曉春,2008,從口譯的記憶機(jī)制論口譯記憶效果的改善[J],《綏化學(xué)院學(xué)報(bào)》(12):125。

范守義,2004,外交學(xué)院英語(yǔ)系高級(jí)翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)[J],《中國(guó)翻譯》(1):64

何群,2011,《外交口譯》[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

劉和平,2001,《口譯技巧》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

劉和平,2005,《口譯理論與教學(xué)》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

雷中華,2007,交替?zhèn)髯g教學(xué)中的短期記憶訓(xùn)練[J],《語(yǔ)文學(xué)刊》(2):53。

梅德明,2000,《高級(jí)口譯教程》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

王甦、汪安圣,1992,《認(rèn)知心理學(xué)》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。

楊躍、齊濤云,2006,關(guān)聯(lián)理論與口譯推理思維[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(3):91。

張?bào)尥В?006,交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J],《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》(4):268。

(齊濤云:北京合創(chuàng)道拓翻譯有限公司副譯審)

通訊地址:100036北京市海濱區(qū)蓮花池西路蓮花小區(qū)2號(hào)樓2門(mén)506室

2013-10-19

?本文口譯指交替?zhèn)髯g

猜你喜歡
口譯員短時(shí)記憶組塊
基于長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)力電池剩余容量預(yù)測(cè)方法
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
橫浪作用下大型上部組塊雙船浮托安裝動(dòng)力響應(yīng)特性試驗(yàn)研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力的影響
陸豐7-2油田導(dǎo)管架平臺(tái)上部組塊低位浮托安裝關(guān)鍵技術(shù)
短時(shí)記憶理論的影響
基于駕駛員短時(shí)記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
怀来县| 新河县| 巴彦淖尔市| 从化市| 睢宁县| 礼泉县| 行唐县| 措勤县| 五大连池市| 循化| 扬州市| 佛冈县| 万荣县| 肇州县| 邓州市| 遂溪县| 改则县| 榕江县| 资兴市| 祁阳县| 永春县| 杨浦区| 融水| 晴隆县| 唐河县| SHOW| 北海市| 鹿泉市| 双牌县| 榆中县| 天台县| 青海省| 林西县| 广昌县| 五华县| 仁寿县| 永宁县| 天祝| 隆德县| 阳西县| 广昌县|