趙杭飛, 鐘守滿
(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310036)
作為自然語義元語言(以下稱NSM)理論的核心釋義工具,語義原詞(semantic prime)在其發(fā)展過程中起非常重要的作用。語義原詞是語義釋義層次結(jié)構(gòu)中被稱為“原子”(atom)的釋義單位[1],是簡潔、不可再釋義的、為人類語言所共有的語言表達(dá)形式。它可以是詞,也可以是粘著詞素,甚至是短語。語義原詞具有不同的句法特征(包括詞性)[2],其包含的成員不僅僅是一組數(shù)目有限的詞,也包括各個(gè)詞語的句法特征,且各詞所含有的語法特征(即組合特征)具有跨語言的普遍性[3]。
自20世紀(jì)60年代中期以來,Wierzbicka及其團(tuán)隊(duì)成員一直致力于通過語料搜集、問卷調(diào)查等方法展開相關(guān)研究[4]。80年代中期以來,其研究范圍已經(jīng)擴(kuò)展到詞典編纂、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義學(xué)、語言類型學(xué)等其他許多領(lǐng)域[5]。為了更好地描述和解釋語言與文化兩者之間的關(guān)系,避免“民族中心主義”的干擾,Wierzbicka在1994年還提出了“文化腳本”的研究方法,隨后在跨文化語用學(xué)領(lǐng)域積極探索,并取得了豐碩成果[4]。但從已有的研究成果看,針對翻譯的相關(guān)研究不多見。本研究探討NSM理論的語義原詞釋義給翻譯帶來的啟示。
詞匯是各民族語言中重要的組成部分,它具有特定程度的兼容性,其固定的搭配形式可以傳遞相應(yīng)的文化和意義。詞匯還具有很大程度上的任意性,容易導(dǎo)致翻譯過程中的缺陷和問題[6]。譯者如果在心理詞匯上缺乏對某個(gè)詞義真實(shí)性的儲備,則會傾向于憑借自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),根據(jù)一定的語言環(huán)境來加以揣測該詞。詞語本身具有多種分類,例如近義詞、同義詞。在不同語境下,詞語又有相應(yīng)的衍生義。因此,譯者對詞語原義的正確理解和把握,有助于在翻譯過程中最大限度地避免因語義模糊而導(dǎo)致的語義偏差。
從翻譯操作的角度看,篇章是最后的仲裁,句子是翻譯操作中的基本單位,但大部分的難點(diǎn)集中在詞匯單位上[7]。翻譯過程中譯者常常由于詞語概念意義的認(rèn)知空缺或者文化的認(rèn)知空缺,需要借助書本詞典或者網(wǎng)絡(luò)詞典查找詞語釋義。
傳統(tǒng)的詞典存在循環(huán)釋義的不足;網(wǎng)絡(luò)釋義雖然內(nèi)容“全”,更新快,但往往不夠準(zhǔn)確,缺乏權(quán)威性。Wierzbicka的工作從避免詞義解釋時(shí)的循環(huán)釋義的錯(cuò)誤開始。她根據(jù)詞與詞的語義關(guān)聯(lián),把英語中270多個(gè)言語行為動(dòng)詞分類成37組,對其意義和用法作了較全面、系統(tǒng)的分析和討論[8]。釋義方法上,采用還原釋義法和意義分解法。下面以動(dòng)詞tell為例,我們來看看她是如何用元語言釋義的。
《牛津高階英漢雙解詞典》[9]中tell全部釋義為:
(1)GIVE INFORMATION
(2)EXPRESS IN WORDS
(3)SCERET
(4)KNOW/JUDGE
(5)DISTINGUISH
(6)HAVE EFFECT
《英語言語行為動(dòng)詞語義詞典》[10]中tell的其中一個(gè)義項(xiàng)“告訴”的釋義是:
tell1
I say:X
I say this because I want to cause you to hear it
I assume this could cause you/someone to know it
通過分析發(fā)現(xiàn),Wierzbicka的詞典中,主張釋義由一組組的成分構(gòu)成,且每組成分表達(dá)某種心理方式或心理狀態(tài)。釋義的一部分內(nèi)容在“I say”結(jié)構(gòu)中,另一部分在“說話人隱含的意圖”里[11]。
《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是to order or advise sb,to do sth,如果譯者對 order或 advise這兩個(gè)詞缺乏確切概念時(shí),需要尋找它們在詞典中的定義,而詞典中這兩個(gè)詞的定義又包含有很多個(gè)定義,如此往返,容易導(dǎo)致意義的誤解和翻譯的偏失。Wierzbicka的詞典釋義語言基于“最低詞匯量”的標(biāo)準(zhǔn),不受多義詞或反義詞的限制,即其語言表達(dá)不需要許多詞匯和句法形式或者大量的多義詞和同義詞的參與[11]。
例如:如果有人tell(告訴)你某事,那么他可能“want to cause you to know it”,然而你也有權(quán)懷疑該信息的有效性或正確性;一旦有人“通知”(inform)你某事,說明所通知的事“不值得懷疑”。其結(jié)果是,我們不能說“He informed her again and again that X”,但可以說“He told her again and again that X”[10]。這分別為inform和tell動(dòng)詞釋義,在翻譯過程中有必要了解這兩個(gè)詞的語義原詞內(nèi)容,因?yàn)樗鼈冇兄谔岣叻g的準(zhǔn)確性。
再如短語“an inquiring/inquisitive mind”(好探索的精神),不僅指說者詢問并期望得到問題的全部答案,而且暗指說者對答案的探求至少部分源于自身的努力。Wierzbicka對該詞的釋義,使其隱含義更加清晰,“I assume that I can cause myself to know these things by causing someone else to say things about X.”[10]顯然,譯者對隱含義的掌握有助于更加忠實(shí)原文。
此外,Wierzbicka主張?jiān)~典句法相似性的原則,認(rèn)為其有助于反映語義相似性,使得一詞多義的關(guān)系更加清楚。在詞語順序的安排上,該詞典更多地考慮到語用因素,把關(guān)系緊密的詞看作一類詞,并放在一塊。因此,譯者通過查詢一個(gè)詞就可參考和比較這一類詞,從而有助于翻譯的語用關(guān)聯(lián)和精確性。
廣義上講,文化即人類在歷史長河中所創(chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明的總和[12]。狹義上講,是一個(gè)民族的社會意識形態(tài)以及其它時(shí)空觀念的總和[12]。文化滲透在社會生活的方方面面,具有一貫性和持久性[13]。作為一種跨語言的交際活動(dòng),翻譯的目的是為了更好地交流,因而交際雙方需要擁有共同的文化知識,才能達(dá)到真正地相互理解。譯者如果不對“文化缺省”作適當(dāng)補(bǔ)償,往往會使譯文讀者感到難以理解,甚至可能產(chǎn)生誤解[13]。因此,翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯,文化信息在翻譯中具有相當(dāng)重要的地位。
近一二十年來,西方譯學(xué)界已出現(xiàn)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,“文化學(xué)派”這一名稱在中國翻譯界使用很普遍[14]。巴斯奈特認(rèn)為,譯者不能割離文化而孤立地進(jìn)行翻譯,他不僅要展現(xiàn)語言層面的意義,更重要的是這些意義上附載的文化信息[15]。語言是一個(gè)社會中政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各項(xiàng)事物的表達(dá)媒介,各個(gè)民族擁有不同的文化傳統(tǒng)與文化習(xí)俗,不同的生活習(xí)慣與生活方式以及不同的價(jià)值觀和道德觀等因素,會影響人們對同樣的或類似的事物的看法,導(dǎo)致詞匯語義上的差異和語言表達(dá)上的不對等。
Wierzbicka認(rèn)為,文化的不同導(dǎo)致語用差異,要描述并解釋語言與文化之間的關(guān)系,不能僅僅從譯者自身文化的角度出發(fā),還需要從中立的角度進(jìn)行研究。Wierzbicka在研究中發(fā)現(xiàn),當(dāng)站在所屬文化的立場上分析目標(biāo)語詞時(shí),其語義分析會出現(xiàn)文化偏差。因此,她在1994年首次明確提出了“文化腳本”研究方法?!拔幕_本”是指利用語義基元的元語言作為描述媒介,把不同的文化規(guī)約、價(jià)值和話語習(xí)俗簡潔地解釋出來[16]。Wierzbicka認(rèn)為,“利用這樣的語詞構(gòu)成的文化腳本能擺脫‘民族中心主義術(shù)語’的影響,避免跨文化釋義時(shí)語義損失或被曲解”[17]。文化腳本法的最終目的是減少民族中心主義,使文化描述和語言描寫有機(jī)地融為一體。巴巴認(rèn)為,英國性的內(nèi)在差異如同英國多變的氣候,其天氣恰恰可以成為英國民族差異的“最善變”內(nèi)在標(biāo)記?!拔幕g”主張每種少數(shù)族裔文化擁有民主表達(dá)文化差異的“公民權(quán)”,追求具有包容差異的文化模式,強(qiáng)調(diào)文化互動(dòng)翻譯的過程,不是著眼于具有普世性的共同規(guī)范,其目的是想充分激活來自底層與后殖民邊緣的主體性,釋放其積極能動(dòng)的創(chuàng)新活力,而非用于詞的釋義。
陳春初在談到文化理解對翻譯的意義時(shí)指出,“文化腳本”可以為人們之前討論過的漢英民族文化語義翻譯法,如直譯法、借用法等提供理論支持[18]。在實(shí)際翻譯中,所要描述的某種語言中使用的術(shù)語,有可能在另一種語言中找不到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,而譯者通過查看“文化腳本”,在了解源語的文化觀念和民族心理后,通過目標(biāo)語的“文化腳本”,避免翻譯中的主觀性干擾,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
例如,英語與日語作為不同文化的產(chǎn)物,在類似“道歉”語言的表達(dá)上也有區(qū)別?!叭绻?yàn)槲沂鼓橙税l(fā)生了壞事情,我必須對這個(gè)人這樣說:‘我感覺到某事變壞是由于我的原因’?!保?9]這是日本人的道歉腳本,在英文的道歉里多了另外一層的“我對你做了一些不好的事”的含義,但在日語的道歉里并不包含這個(gè)意思。中國文化中的“狗”被認(rèn)為不好的東西,帶“狗”的詞語常有貶義,如“狗腿子”、“狗奴才”等。西方文化中,盡管dog(狗)也有貶義的一面,如a dead dog(沒用的東西,廢物),但多數(shù)情況的dog(狗)被看作心愛之物(pet)和人類最忠實(shí)的朋友(man’s best friend)。因而英語里常出現(xiàn)如doglike(忠實(shí)于主人的),topdog(最重要的人物)這類詞。還有dog(狗)表示中性的,如Every dog has its day(凡人都有得意日)[13]。不難看出,中國人和西方人對于狗的觀念有較大區(qū)別,使得帶有“狗”或dog的詞語的翻譯顯得十分復(fù)雜[13]。翻譯中譯者可以借用文化腳本了解語言中特定文化的規(guī)則,分析不同情況的語義,采取變通處理手法傳達(dá)被譯語言所承載的文化信息,避免民族中心主義的翻譯傾向。
有經(jīng)驗(yàn)的廚師,會將雪里蕻、榨菜、冬菜切碎后與海鮮原料同蒸(別的烹飪技法也行,但是以蒸為最宜),不僅入了咸味,這些咸菜本身的香味也為成菜增色不少。建議的做法是將咸菜切碎成末,加入油爆炒出香,淋在焯水后的原料上,上籠蒸制成熟。
作為言語的一種藝術(shù),修辭總是與遣詞用句、表達(dá)方式和篇章布局緊密相關(guān)。受主客觀因素,加之不同民族思想文化,修辭在不同語言中的表層結(jié)構(gòu)及含義存在差異[20]。由于這些差異的存在,譯者在理解語言時(shí)易出現(xiàn)障礙,不易翻譯出源語文本的幽默性及其藝術(shù)效果。NSM對不同語言表達(dá)進(jìn)行語義分解,堅(jiān)持語義描寫的“本土化”原則,從被描寫語言的角度出發(fā),對語言現(xiàn)象進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的描寫[21]??缯Z言實(shí)證研究證明,在釋義中,起基礎(chǔ)性作用的語義描寫單位是語義原詞、語義分詞和文化腳本。
Goddard1在已有釋義的模式上增加了隱喻釋義的模式,他認(rèn)為隱喻中的關(guān)鍵因素是“元詞匯意識”,隱喻的內(nèi)容即說話者的意圖或暗指意義[22]。利用這點(diǎn),Goddard在特定語境中確定隱喻的意義。以Unemployment is a contagious disease為例:
Unemployment is a contagious disease=
(1)EVERYONE KNOWS:
a.sometimes some people in a place don’t have jobs
b.because they cannot have jobs,not because they don’t want to have jobs
(2)I SAY:
c.when this happens,something bad happens in this place
d.because of this,many other people in this place can’t have jobs
(3)THIS IS LIKE:
e.when something bad happens to some people in a place
f.because something bad happens in these people’s bodies
g.(and)because of this,the same bad thing happens to many other people in the same place
通過該例可知,傳統(tǒng)范疇中的類比隱喻內(nèi)容能夠被系統(tǒng)、直觀地呈現(xiàn)出來。Goddard將隱喻的釋義內(nèi)容分為三個(gè)部分,即以“EVERYONE KNOWS”為起首表達(dá)的相關(guān)背景知識、以“I SAY”為首的隱喻發(fā)生機(jī)制、以“THIS IS LIKE”為首的隱喻域中的潛在類比。通過這三部分的解釋,可以清楚地了解這一隱喻的真正內(nèi)涵和用法。隱喻釋義的可行性從側(cè)面反映出其他修辭如諷刺、反語和雙關(guān)等存在的釋義模式。此外,還可以運(yùn)用自然語義元語言創(chuàng)造出不同的釋義模式來解析各國的習(xí)語、俗語和俚語等等。因而,譯者在翻譯的實(shí)踐過程中可以參考Goddard的隱喻釋義,增強(qiáng)對源語和目標(biāo)語修辭方面知識的準(zhǔn)確理解,從而更好地了解本族語文化和譯入語文化。
譯者在翻譯的思維過程中可以參考這一釋義模式,分析和理解目標(biāo)語中出現(xiàn)的新修辭,提高翻譯質(zhì)量??傊?,自然語義元語言在隱喻釋義中的運(yùn)用有助于交際翻譯的實(shí)現(xiàn),使源語言文本的意義理解更加準(zhǔn)確,為實(shí)現(xiàn)翻譯的高效性提供新途徑新思路。巴巴認(rèn)為,19世紀(jì)中期以來,西方內(nèi)部人口流動(dòng)最為頻繁、向東方侵略擴(kuò)張最為積極。原有的鄰里和親族認(rèn)同遭到了破壞,剩下的空白被新的民族認(rèn)同所替代。這一過程中鄰里和親族認(rèn)同的失落部分被轉(zhuǎn)化成了隱喻,用于溝通新的更為遙遠(yuǎn)的距離,進(jìn)而跨越多種文化差異,并通行于民族和國家的想象共同體的廣闊空間之中[23]。
NSM理論的原詞釋義研究在“語義共核”和人類語言及思維共有“簡單觀念”的兩大前提下不斷發(fā)展前進(jìn),相關(guān)研究成果備受專家和學(xué)者的關(guān)注。盡管該理論成果中存在著語義解釋過于龐大、難以窮盡多樣文化的釋義等不足,但其對詞義的系統(tǒng)描寫和精確分析及該理論釋義觀的可信性、靈活性和強(qiáng)大的解釋力等優(yōu)勢不容忽視。自然語義元語言理論與翻譯活動(dòng)有著一個(gè)相通的目的,即為了讓不同語言的使用者之間實(shí)現(xiàn)順利交流。因此,密切關(guān)注這套普適性的語義描寫體系所帶來的最新成果,有助于開拓譯者的翻譯思維。
本文通過闡述該理論的相關(guān)成果,即NSM理論的“還原釋義法”、語義描寫單位中的“文化腳本”及Goddard的隱喻釋義模式,從詞匯、文化和修辭三個(gè)方面探討其給翻譯帶來的啟示。在翻譯過程中,譯者通過查找《英語言語行為動(dòng)詞語義詞典》這樣的詞典來準(zhǔn)確理解文章中的“關(guān)鍵詞”,再經(jīng)過反復(fù)推敲,從而有效避免或減少譯文中的差錯(cuò)。此外,“文化腳本”在翻譯中的合理使用有利于實(shí)現(xiàn)正確的跨文化交際,隱喻釋義模式的出現(xiàn)也給譯者在遇到修辭類翻譯時(shí)提供了一種新的思路和方法。誠然,譯者對一些關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確理解有利于實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性,而文化腳本的提出能提醒部分譯者,使其在思維上有所意識,避免民族中心主義傾向。但值得注意的是,翻譯時(shí)若要真正運(yùn)用語義原詞的釋義方法,還應(yīng)考慮以下幾點(diǎn):詞義在譯者概念化過程中產(chǎn)生的個(gè)體差異;NSM的原詞存在假定性和脫離語境性,因而不能表達(dá)所有的意義;還原釋義作為一種翻譯的形式是不可能達(dá)到窮盡性和普遍性的[24];如何從譯者自身文化的角度出發(fā)和從中立的角度進(jìn)行研究的問題尚未解決。
[1]Goddard C.Semantic Molecules[C].Ilana Mushin,Mary Laughren.Annual Meeting of the Australian Linguistic Society.St Lucia,Australia:University of Queensland,2007:2-7.
[2]Wierzbicka A.Bodies and their parts:An NSM approach to semantic typology[J].Language Sciences,2007,29(1):19.
[3]Goddard C.Semantic primes,semantic molecules,semantic templates:Key concepts in the NSM approach to lexical typology[J].Linguistics(Special issue on“Lexical Typology”,edited by Maria Koptjevskaya-Tamm),2012,50(3):711-743.
[4]李炯英,趙文薇.文化腳本:跨文化語用學(xué)研究的語義學(xué)方法——波蘭語義學(xué)派研究之四[J].外語學(xué)刊,2008(4):60-61.
[5]李炯英,李葆嘉.NSM理論的研究目標(biāo)、原則和方法[J].當(dāng)代語言學(xué),2007,9(1):68.
[6]劉鴻慶,蘇鵬.論翻譯中詞層之上的對等[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,15(2):117.
[7]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Multilingual Matters Ltd,1991.
[8]王傳經(jīng).言語行為理論的拓展——評 A.Wierzbicka的《英語言語行為動(dòng)詞語義詞典》[J].外語教學(xué),1994,15(2):1.
[9]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典:第六版[M].北京:商務(wù)印書館,2006:1816-1817.
[10]Wierzbicka.A.English Speech Act Verbs——A Semantic Dictionary[M].Australia:Academic Press,1987:286-303.
[11]鐘守滿,高乾.語義、概念、認(rèn)知——語義問題多維視角研究[M].南昌:江西高校出版社,2013:94-95.
[12]林慶揚(yáng).走進(jìn)翻譯——認(rèn)知、體驗(yàn)、思索[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2011:90.
[13]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010:3-76.
[14]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012:197.
[15]Bassett,S.Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1991:14.
[16]倪盛儉.義元理論的認(rèn)知觀及其對國內(nèi)英語教學(xué)的啟示[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,3(5):62.
[17]蒲冬梅.自然語義元語言的理論基礎(chǔ)及研究前景[J].外語學(xué)刊,2012(4):48.
[18]陳春初.自然語義元語言視角下文化理解對翻譯的意義[J].科技信息,2012(4):201.
[19]張積家,姜敏敏.自然語義元語言理論:內(nèi)容、發(fā)展和面臨的挑戰(zhàn)[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué),2007,25(2):105.
[20]邱文生.認(rèn)知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2010:69.
[21]鐘守滿,孫崇飛.隱喻釋義及其釋義模式[J].外國語,2012,35(2):54-57.
[22]Goddard,C.The ethnopragmatics and semantics of“active metaphors”[J].Journal of Pragmatics,2004,36(7):1211.
[23]Blumczyński P.Turning the tide:A critique of Natural Semantic Metalanguage from a translation studies perspective[J].Translation Studies,2013,6(3):262-274.