宮 雪,尚 俠
(1.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130024;2.東北師范大學(xué)日本研究所,吉林 長春130024)
一
歷史是對人類昨天的一種承載。當(dāng)中谷鹿二的名字離今天的現(xiàn)實漸去漸遠的時候,陌生化的出現(xiàn)是再自然不過的事情。在這個意義上,本文首先對中谷其人做出必要的勾勒,無論是面對歷史、還是之于學(xué)術(shù),這顯然都是無法規(guī)避的話題。
據(jù)考證,可推算出中谷鹿二1895年前后出生于日本長野縣的南信濃村。18歲時進入宮島詠士創(chuàng)辦的善鄰書院學(xué)習(xí)中國語,由于成績突出、天分過人,很快成長為當(dāng)時日本國家所需要的外語人才,并于一戰(zhàn)期間的1914年8月21日,被分配到久留米騎兵第22連隊,擔(dān)任青島攻擊戰(zhàn)的中文翻譯,此后在軍隊里留了下來,多年擔(dān)任青島陸軍守備隊的翻譯。從部隊退役后,中谷擔(dān)任過《滿洲日日新聞》的記者,并于1930年10月1日在大連創(chuàng)辦了中國語學(xué)雜志《善鄰》。中谷總計有40多個年頭是在中國渡過的,中國語造詣頗為深厚,諳熟中國的文化風(fēng)俗。中谷的人生,概括地說是“大陸政策”國家背景下的某些日本人的一個縮影。
中谷先后著有《漢語助辭活用》、《漢語慣用助動詞活用》、《四聲變化活用》、《旅行用支那語會話》、《變化后的新支那語研究》、《由日語到支那語的方法》、《動詞的活用》、《日支諺語對比集》、《和文漢譯講義》、《日語應(yīng)該這樣譯》等,共計約15本之多。此外,還發(fā)表過《隨筆—故鄉(xiāng)》、《秋》、《我家的狼狗》等約30篇散文、雜文和刊登在《善鄰》雜志上的近160篇親筆文[1]。稱之為那一時代的中國語專家或中國通是并不為過的。然而,中谷并不是一個語學(xué)學(xué)者,他一生從來沒有以學(xué)者生涯來規(guī)范自己的行為方式。準確地說,在華期間中谷主要是一個以文化人的面目活躍在歷史舞臺上的人物。從法西斯軍人到滿鐵記者,中谷留下的主要是當(dāng)翻譯、編刊物的人生軌跡。其中,最具歷史色彩和認識價值的,是他關(guān)于協(xié)和語的論述與見解。
中谷在創(chuàng)辦《善鄰》期間,應(yīng)該說是一個業(yè)績不錯的編輯。雜志《善鄰》由宮島詠士題名,從1930年創(chuàng)刊到1944年終刊,總共延續(xù)了15年的歷程,在偽滿洲國的各類雜志中,刊行時間之長,殆無出其右者?!渡凄彙返陌l(fā)行對象和讀者群體主要是在滿的日本人,“內(nèi)容上適時刊登關(guān)東州警官、滿鐵職員的中國語測試問題和解答是其他雜志所沒有的特色之一。此外,還包含對中國讀物、作文、時文中動詞、形容詞、助詞的解說和以中國語為中心的漫談,總體給人一種以趣味為主的、內(nèi)容與中國相關(guān)的印象”[2]?!霸跐M洲積極學(xué)習(xí)漢語的人,幾乎沒有不知道《善鄰》的。進行各種語學(xué)測試的考生,沒有不買中谷編輯的試題集的”[3]。由此可見,《善鄰》在“滿洲”語學(xué)雜志領(lǐng)域的分量和地位。1935年創(chuàng)刊5周年時,為進一步明確雜志的使命,封面上標出了“支那語月刊雜志”的字樣,表明這既是刊物的宗旨,也透露出中谷生存方式上務(wù)實的一面。在“文學(xué)報國”的口號彌漫日本列島的年代里,中谷所尋求的實際上正是“語學(xué)報國”的路數(shù)。在這樣的人生思考中,他關(guān)注語言學(xué)領(lǐng)域里的風(fēng)云變幻,應(yīng)該說是再正常不過的事情了。
《善鄰》的編輯方針中,可以很容易地看出這本刊物對中國語檢定的傾斜與投入。隨著偽滿洲國的建立,中國語熱在滯滿日本人當(dāng)中逐漸成為語言文化的一種現(xiàn)實?!霸诒姸嗟膯栴}集中,大連善鄰社主編中谷鹿二編輯的問題集發(fā)行量最大。他把關(guān)東廳、滿鐵、‘滿洲國’3 種考試題,按年度收集在一起,一字一語地給予詳解和做出標準答案,對于應(yīng)試者把握出題傾向、范圍、程度,以便取得合格成績是極好的指南教材。當(dāng)時被贊為‘應(yīng)試者必攜良書,華語研究的好指針’”[4]245。
在主編善鄰期間,中谷還數(shù)度撰文,張揚自己在語言文字方面的相關(guān)主張。1935年10月號有《閑談日滿合辦語》、1937年5月、6月號有《打倒中日合辦語》(1、2)、1941年3月號還有《紙上談·日滿共同語》。他的文章中,列舉了很多典型的協(xié)和語實例,如“你呀”、“我的”、“飯飯進上”、“一番頂好”、“少少的慢慢的”、“大大的”、“干活計”等等。此外,中谷將自己搜集整理的當(dāng)時常用的協(xié)和語詞匯根據(jù)使用頻率高低制作了“日滿合辦語排行榜”。此表標題、排序等均系“日本排列相撲力士、裁判、顧問等級順序”模式的翻版。中谷這樣做的目的,顯然意在框定在滿日本人語言追求的走向。他很清楚,當(dāng)時協(xié)和語的使用者不僅包括中國人,同時包括在滿的日本人。從日本人那里著手解決協(xié)和語使用的謬誤,是他這樣的文化人可能做到的事情。
目前為止的偽滿洲國研究,在語言領(lǐng)域里一直關(guān)注的是殖民地的語言教育問題,也就是說,一直在單方面關(guān)注中國人的殖民語言歷史。這在中國的日本研究中更其如此。這種情形,也便使得中谷鹿二這樣的日本人的語言追求與方式,長期受到不應(yīng)有的忽略。日本滯滿知識分子的協(xié)和語認識,人們至今不甚了了。實際的情形是,作為精通漢語的日本人,中谷的思維方式中占重要位置的仍然是在滿的日本人,和這些人執(zhí)著于怎樣的語言方式才符合日本的國家利益的問題。如果以為當(dāng)時的日本人一事當(dāng)前會替中國人著想,也就不會有協(xié)和語的出現(xiàn)了。有鑒于此,殖民地的語言研究必須堅持在兩條軌道上進行,缺少一條是一定走不遠的。
實際上,中谷的語言立場是一貫的。早在主編《善鄰》之前的1925年,按照日本的系年那應(yīng)該是大正時期的末端,中谷便有《正確的支那語》一文問世。這是一篇關(guān)于協(xié)和語批評的連載文字,副標題清楚地標有《日支合辦語的剖析》的字樣。這篇文字發(fā)表在滿鐵的機關(guān)報、亦即他后來供職的《滿洲日日新聞》上,時間是1925年2月11日—3月28日期間,總計34回,日文印刷符號約在兩三萬字之間。連載結(jié)束以后,中谷又再次做了專門的補遺,出版了《打倒日支合辦語》的小冊子。中谷的文本,已然成為現(xiàn)今協(xié)和語研究的重要文獻。
“關(guān)于協(xié)和語的產(chǎn)生與界定,概念最早是戰(zhàn)后初期由中國學(xué)者提出來的。日本學(xué)界繼之完成了這是一種日漢雜糅、日漢洋涇浜的基本結(jié)論;框定和影響了中國的協(xié)和語研究”[5]6??傮w上講,那是戰(zhàn)后初期的事情。而中谷的這篇連載則出現(xiàn)在戰(zhàn)前的1925年,當(dāng)時“協(xié)和語”的提法還沒有出現(xiàn),中谷的“日支合辦語”顯然是“協(xié)和語”一說的前身,這已經(jīng)是不需要討論的問題。1935年,考慮到滿洲國已然出現(xiàn)的時局變化,中谷曾撰文將“日支合辦語”改成“日滿合辦語”。那以后,又出現(xiàn)過“日中合辦語”的提法。歸根結(jié)底,這些都已經(jīng)成為協(xié)和語這一概念的演變形態(tài)。
筆者曾撰文指出,1991年由國家出面主持的《教育大辭典第10卷·中國近現(xiàn)代教育史》中,列出了“協(xié)和語教科書”的詞條:“偽滿洲國編印的一種漢、日語混雜使用的教科書”,認為該詞條中所認定的偽滿政權(quán)在積極推廣協(xié)和語的普及,則與專業(yè)的知識與層面相去甚遠[5]7。原因在于這不僅與史實不符,而且也極易誤導(dǎo)今人對協(xié)和語的認識與研究??陀^地說,中谷并不是一個有國家背景的日本文化人。他的《滿洲日日新聞》的記者和《善鄰》主編的身份,甚至連半官方身份也談不到。而且《正確的支那語》的鋒芒所指,是要打倒和消滅協(xié)和語。因此,無論是偽滿洲國政府還是日本關(guān)東軍,當(dāng)時都沒有能力實施普及協(xié)和語的問題。
中谷留在偽滿歷史中關(guān)于協(xié)和語的文字是彌足珍貴的,這種價值可以從兩個方面加以分析:首先,今人所進行的協(xié)和語研究,無論是中國的還是日本的,從根本上說都是一種歷史研究;而中谷的協(xié)和語認識則是一種現(xiàn)實研究,無論是就其原始形態(tài)、思想鋒芒,還是他所裹挾的語言生態(tài)的泥土感和可信程度,都是后人的研究中不可能出現(xiàn)的。戰(zhàn)后中國的日本文學(xué)研究中,曾出現(xiàn)過關(guān)于日本戰(zhàn)后派文學(xué)評價問題的爭論,核心便是戰(zhàn)后創(chuàng)作的反戰(zhàn)文學(xué)作品與戰(zhàn)爭期間的反戰(zhàn)文學(xué)作品的估價與認定。無論如何,就文字與歷史的本質(zhì)關(guān)系而言,與時代共同著脈搏畢竟是難能可貴的。其次,中谷的觀點如何又當(dāng)別論,《正確的支那語》是屬于那一時代的語言文化研究成果,這在當(dāng)時為數(shù)寥寥,今天看來更是不可多得,已然成為協(xié)和語研究的重要依憑。
二
《正確的支那語》一文,開篇便觸及到了文章寫作的理由和動因?!安粌H在市內(nèi)隨處可見,除大連之外,只要有日本人居住,無論中國的任何地方,日本人和中國人之間都‘猛烈’地使用這種不自然的語言”[6]。這段文字的重要價值,在于證實了文章寫作的當(dāng)時,協(xié)和語正在東北大地上流行和蔓延,使用者是滯滿的日本人和東北的原住民,從而為協(xié)和語的發(fā)展史研究提供了可資憑借的原始依據(jù)。這段文字中,中谷破例地使用了“猛烈”一詞,作為中文形容詞的用法并不高明,但對于烘托協(xié)和語實際上的語言氣勢倒也說得過去。
《正確的支那語》寫作于1925年前后,那以后的七、八年時間里才出現(xiàn)了偽滿洲國。這意味著,偽滿洲國建國前,協(xié)和語作為中日兩個民族的日常交流用語便已然成為語言文化現(xiàn)實。與此同時,學(xué)界的協(xié)和語出現(xiàn)在偽滿洲國一說,也便不攻自破了。中谷作為文化人,是不好隨便講話的。關(guān)于協(xié)和語的出現(xiàn),“有人說是甲午戰(zhàn)爭時期,有人說是八國聯(lián)軍時期,也有人說是日俄戰(zhàn)爭時期。無論哪一種說法,都缺少確切的根據(jù)并且含混不清??墒牵瑹o論如何它的發(fā)源地是中國”[7]。換句話說,文章寫作的當(dāng)時,作者應(yīng)該是30歲上下的樣子。面對協(xié)和語的發(fā)生、發(fā)展的歷史,中谷意識到自己顯然是一個渺小的存在。他也確實考察和思考過協(xié)和語的起源問題,結(jié)論是很難說清。作為一個懂中國話的日本人,語言史的考證因此沒有成為他這篇文章的重點,他是在根據(jù)自己的知識儲備和現(xiàn)實感觸,靠著自己的目光所及來討論這一問題的。
中谷按照日本假名“イ、ロ、ハ”的順序,共列舉出“イ、ロ、ハ、ニ、ホ、ト、チ、ワ、カ、タ、ソ、ナ、オ、ク、マ、ケ、フ、コ、サ、ユ、メ、シ、モ、セ、ス”等25個音節(jié),用日語假名拼讀漢語,這委實也是協(xié)和語在語言結(jié)構(gòu)上的一大特征。比如:“ホ”部可以拼讀成“不夠本兒”、“朋友”、“壞了”等中國語詞匯。這些詞在使用的過程中,詞義和詞性均處在變化的狀態(tài),不斷地衍生和演化出新的表述方式。如:不夠本兒原本是中國語“不夠本錢”的意思,在協(xié)和語中卻逐漸成為“不可以”之意的表達。例如“你的來來沒有的不夠本兒”,即“你不來,不行”[8]。再比如“壞了”這個詞,在協(xié)和語中除了表示東西變質(zhì)之外,還經(jīng)常用來表達“破了、碎了、折了、打了、受傷”等意思。如:“小孩的石で干活計硝子で壞了(小孩兒拿石頭把玻璃打碎了)、我的衣裳的壞了你的頂好修理(我衣服開線了,你好好給我縫一縫)”[9]等等。在詞性變化上最典型的是將中國語中的“你”、“我”等人稱代詞后面加上“的”變?yōu)椤澳愕摹?、“我的”之類的表達,如“你的錢有か(你有錢嗎)”[10]、“我的看看去(我去看看)”[11]等。最后,協(xié)和語中還經(jīng)常出現(xiàn)直接用日語表達的形式,比如用“も”代替“也”、用“ぢやないか”代替語氣詞:“你的も來來(你也來)”[12]、“你的大々高いぢやないか(你賣的太貴了吧)”[13]等。中谷列舉出的例子有100條左右。這些字、詞、句在日常生活中被大量地、頻繁地使用,構(gòu)成了那個時期協(xié)和語的基本內(nèi)容。
從中谷的論述和他制作的《日漢合辦語總匯》等表格中可以看出,中谷是較深地走入到了協(xié)和語當(dāng)中的日本知識分子,他在戰(zhàn)爭年代里案牘勞形、主動完成的種種努力,顯然是看到了協(xié)和語推廣與否之于日本利益的重要性。因此,才在認真梳理了語言學(xué)意義上協(xié)和語的規(guī)律性存在以后,漸漸形成了對協(xié)和語的幾點基本認識,成為中谷的協(xié)和語觀的有機組成。
由于協(xié)和語不能實現(xiàn)無障礙地交流,在稍顯復(fù)雜的交流場合和語言環(huán)境中,只能以隔靴搔癢般的無奈來面對,或者選擇硬性地進行淺顯地交流。所以無論時下怎樣走紅,最終的歸宿只能是短命的。因此,中谷主張滯滿日本人學(xué)會漢語、從而步入與中國人正常進行語言交流的境界之中。對于現(xiàn)實中橫行無忌、泛濫成災(zāi)的協(xié)和語,不僅反對使用,甚至可以說是深惡痛絕。在這個意義上,他的《正確的支那語》同時也是向協(xié)和語宣戰(zhàn)的檄文。
在中谷看來,日本是一個優(yōu)秀的民族,日本人所講的語言,是一定要同下等民族區(qū)別開來的,而協(xié)和語完全不具備這樣的語言功能。在連載的第20回中,中谷寫到“‘煽你嘴巴’這樣的野蠻話,既不是支那語也不是日語,是屬于合辦語的、沒有國籍的語言”[14],進而提出“希望盡早消除傷害日本人威信的合辦語,并采用普通的語言。實在找不到更好的辦法,希望可以使用大日本帝國的國語?!保?5]中谷的這番話,有一點是可以肯定的,這并不是官方語言,只是當(dāng)時在滿日本知識分子關(guān)于協(xié)和語的一種意見,內(nèi)中維護日本殖民主義統(tǒng)治者的立場是顯而易見的。
當(dāng)時偽滿洲國尚未出現(xiàn),偽滿洲國的語言問題顯然無法提到日程上來。中谷從一種流行的語言交流潮流當(dāng)中得出的主張,典型地體現(xiàn)了日本知識分子對協(xié)和語的思考方式的重要一面。偽滿洲國建國以后,雖然曾有過各種各樣的草案計劃,但是沒有出臺正式的國籍法,法律條文中也沒有對日語的位置給出一個具體說法。盡管日本殖民者從日俄戰(zhàn)爭時期開始就有計劃地在“滿洲”實施日語普及計劃,但是日語從1936年開始才正式地與漢語共同列為偽滿洲國法令文件的正文用語?!罢珗蟾淖冞^去‘上段滿文、下段日文’的兩段式形式,將日文和滿文都列為正文”[16]。即到1936年“新學(xué)制”頒布為止,日語還沒有正式成為偽滿洲國的“國語”?!耙浴聦W(xué)制’為契機,將日語提高到了國語的地位。日語國語地位的實現(xiàn),成為當(dāng)時共通的認識”[17]。
協(xié)和語不僅在滿洲國的文學(xué)作品中屢屢出現(xiàn),甚至通過流行的鴨綠江民謠來傳唱,而且已經(jīng)進入了日占區(qū)孩子們的作文。所以中谷認為“如今不應(yīng)該小視它的威力與存在”[6],空喊打倒和消滅這種語言的口號顯然是不夠的,原因概在于它已經(jīng)發(fā)展到了成了氣候的地步。
中谷鹿二的聲音并不是孤立的存在。一方面反映出同樣作為日本人,面對滿洲的生存現(xiàn)實,所持的文化心理是并不完全相通的。對一般日本人而言,需要理發(fā)的時候必須去理發(fā)店,誰能告訴他理發(fā)店在哪兒便成為至關(guān)重要的問題。至于采取什么樣的語言表述方式達到這一目的,是不會過多考慮的。中國人有句老話叫作人以群分,講的主要是即便是在同一族群中,面對生活時也會表現(xiàn)出不同的文化心理。對協(xié)和語敏感的終究是那些受過良好教育、有一定專業(yè)知識的日本人。有治島利雄者,便是這樣一個對協(xié)和語持反對態(tài)度的人。他在自己文章中曾這樣寫到:“無論對日滿合辦語采取何種措施都難以將其剿除。這對我等支那語研究者來說很是遺憾。例如:日出雜志社12月號中刊載的戰(zhàn)場插話中出現(xiàn)了此種合辦語。雖然不確定,但確是我們平常聽到就該厭惡的語言?!灾劣谝蛉粘龀霭嫔缣岢隹棺h?!保?8]
中谷的呼聲,并沒有成為20世紀20年代中日語言交流方式的主導(dǎo)性認識。把握歷史航程之舵的,是作為入侵者的軍隊和偽滿洲國的國家機器。盡管對于協(xié)和語,他們的認識遠不如中谷這樣的知識分子,然而把握協(xié)和語命運走向的畢竟是這些人而不是中谷?!墩_的支那語》問世以后,協(xié)和語仍然以甚囂塵上的面貌,在滿洲國橫行了長達20年之久。這個期間偽滿政權(quán)對協(xié)和語問題,所采取的基本上是一種放任自流、自生自滅的態(tài)度。由于國家的、政治的、經(jīng)濟的和文化上的諸多因素的鉗制,中谷的聲音,只是留在了歷史時空中而已。語言生態(tài)和演進規(guī)律永遠不會超越生存現(xiàn)實的需要。
三
“世上所存發(fā)明不計其數(shù),并且均對人類有些許貢獻。然而,諸如‘飯飯’這樣的發(fā)明,簡直是一種有百害而無一利的語言障礙……我對此種語言深惡痛絕,在大正末年編纂了打倒日中合辦語的小冊子,只要有機會,就會盡力消滅,然而,其繁殖能力極強,尤與討伐匪賊一樣難辦。時至今日,雖尚未達成打倒‘合辦語’的目的,然而此目標堅如磐石,即使我半只腳踏入棺材也絕不放棄?!保?9]
帶著對協(xié)和語的不共戴天的立場,中谷的思考漸漸從在滿日本人的吃住行等生活語言的方方面面,集中到了“對待傭人、外出購物和使用交通工具”三個主要領(lǐng)域。連載從第26回開始,開出專門章節(jié),進行集中地解剖和批評。從他的文字中,可以總結(jié)出協(xié)和語在表達上具有省略“テニオハ”日語助詞,與中文結(jié)構(gòu)相比日語動詞置后和表述上日漢語言淆雜的幾個規(guī)律和特點。中谷的例證,都是從上述三個主要的實用生活領(lǐng)域中發(fā)現(xiàn)的,不但接受和體現(xiàn)了此前協(xié)和語研究中的例證,而且補充進自己發(fā)現(xiàn)的新的句型。從而使得中谷的協(xié)和語解剖更見功力和完整性,同時傳播了正確的漢語表述方式。應(yīng)該說,中谷的努力是空前絕后的。他在協(xié)和語剖析方面的真知灼見,得益于日語是他的民族語言,中國語是他的專長和協(xié)和語交流的語言現(xiàn)實所提供的取之不盡的素材。這些條件造就了他的協(xié)和語認識的過人之處,離開了時代和個人原因,中谷的協(xié)和語認識便不會在20世紀20年代的中國產(chǎn)生。
在中谷看來“‘一番頂好’是日支合辦語中最具代表性的詞例?!敗谌照Z里是表示程度的副詞,‘頂好’就是‘最好’的意思,特意在前面加上‘一番’一詞,鄭重的有些過分而滑稽。日本人用‘頂好’表達‘非常好’的意思,支那人據(jù)此認為那是表示‘很好’的意思并加以使用?!保?0]中谷的這段話,實際上是看到了協(xié)和語產(chǎn)生的過程當(dāng)中,存在著力強調(diào)“程度”而反復(fù)使用相關(guān)用語的問題。其結(jié)果是程度表現(xiàn)的初衷如愿以償了,句型卻同時變得繁瑣、別扭甚至是不可思議了。這類的情況,也已成為協(xié)和語的一種規(guī)律性存在。
不僅如此,對諸如此類的語言表述方式的強調(diào),還在一定程度上改變了日語和中國語的詞性。比較典型的是“你的一個飯飯”之類。“メシ”是日語吃的意思,在詞性上既是動詞也是名詞。為了用最簡潔的語言表達說話人的愿望,名詞和動詞的區(qū)別被混淆了。換句話說,收到的是減少動詞使用頻率的效果,從而造成了協(xié)和語表述的某些特殊情況。在中國語的“你”、“我”等人稱代詞后面加“的”,成為“你的”、“我的”之類的句型,實際上也是這類思考的一種產(chǎn)物。
可以認為,中谷的協(xié)和語語匯特征的分析是入木三分的。即如“火的快々的死了、少々煤炭給(火快要滅了,添上點兒煤吧)、我的靴水大々的、外邊拿去太陽的給、慢々的水通同沒有了、頂好的掃々(我的鞋太濕了,拿到外面去曬曬太陽,等干了,好好的刷一刷)”[21]、“壊了沒有你的一個飯々看々(沒爛,你嘗一個看看)、ぢや沒有的もう五銭給、では仕方ないからもう五銭やらう(那么沒法子,再給你五分錢)”[22]、“好、我的幹活計(好,我拉你去)、你呀快々的幹活計(快跑)”[23]等等。中谷的例證總計達80條之多,可見這種語言已然成為了“滿洲”部分不懂漢語的日本人和不懂日語的中國人交流的主要方式。
中谷曾將當(dāng)時流行的協(xié)和語做了排序,并列表加以說明。根據(jù)中谷的調(diào)查,排在最前面的是“進上”和“飯飯”;“快快的”和“慢慢的”次之;第三位當(dāng)屬“回來回來”和“交換交換”;“大大的”和“少少的”勉強排在了第四的位置;“心壞了”、“撒謊”和“買賣”等排位在第五名以后的詞匯,總計有30余個。至于“三濱的給”、“不夠本”和“干活計”等眾所周知的協(xié)和語匯,則沒有在表中混排,表明中谷認識中的這些最初的協(xié)和語詞匯與當(dāng)時流行的其他詞匯相比,在檔次上另行對待的態(tài)度。今人的目光,已經(jīng)很難揣測和推算出中谷這樣排位的依據(jù)何在??梢钥隙ǖ氖牵?dāng)時流行的協(xié)和語是從日本人生存的基本需求和所面對的人際關(guān)系的現(xiàn)實中次第產(chǎn)生的。僅憑這一點便可以認定,中谷的目光不但在今天的協(xié)和語研究中所僅見,即便是在當(dāng)時也是極為扎實的。
關(guān)注滯滿日本人的語言誤用問題,實際上是語學(xué)工作的基礎(chǔ)和重要環(huán)節(jié)?!皯?zhàn)爭期間,數(shù)百萬的日本人作為士兵和‘再留邦人’來到中國大陸。但其中大部分人并不想學(xué)習(xí)中國語。他們、特別是士兵們使用一種自認為是中國語的奇妙的語言,對方中國人卻認為是日本語。”[24]這是日本的中國語學(xué)者20世紀80年代提出的觀點,而中谷的見解至少在先于這種觀點的半個世紀之前便已然踐行了?;蛘哒f,中谷在清清楚楚地告訴滯滿的日本人,在基本生活的交流領(lǐng)域前沿,你們講的既不是中國話,也不是日本話,而是一種自創(chuàng)的畸形語言。使用這樣的語言,對于從日本列島來到滿洲的日本人而言,是沒有出路的。
中谷在連載中所提倡的尊重中國語的意識,顯然也是不應(yīng)該受到忽略的。日本自古以來沒有文字,因此成為借助漢語表記的特殊的中國近鄰,并且就中獲得了龐大的文化恩典。近代學(xué)習(xí)西方以來,對中國、包括中國語的否定逐漸成為某些日本人的潛意識。體現(xiàn)在協(xié)和語中,便是日本人往往有意無意地在日語表述中忽略語源問題,或者說把中國語稍作變形,當(dāng)作日本自己的東西來使用。這種情況在20世紀20年代很普遍。導(dǎo)致官方使用的‘日支親善’、‘日支提攜’等詞語很流行,然而這種詞匯卻帶有忽略其語言基礎(chǔ)的漢語的趨勢。按照中谷的認識,這也是一種變相的協(xié)和語。在語言多樣化的過程中,官方在一定程度上也受到影響,扮演過某種角色。這樣看來,在語言領(lǐng)域官方有條件地接受流行、時尚等大眾意識的情況,也早已有之。
中谷鹿二是日本侵華戰(zhàn)爭的一個支持者。他所主編的《善鄰》盡管作為語言學(xué)刊物,內(nèi)中這樣的文字也是大量的、隨處可見的。“‘英美不滅,戰(zhàn)爭不熄’、‘皇軍無敵,所向披靡’、‘大家奮起,御守東亞’、‘保護東亞,我們責(zé)任’、‘皇軍必勝,英美必敗’、‘為和平戰(zhàn),為人道戰(zhàn)’、‘還我南洋,物歸原主’、‘東亞愈光明,英美愈沒落’”[4]252;“為了徹底擊滅英美、獲取大東亞乃至世界和平,我等必歷經(jīng)磨難。然而,只要我大日本帝國存在,遲早會取得最后的勝利。使出渾身解數(shù)努力吧,奮斗吧”[25]等叫囂中,均可以看出中谷骨子里和靈魂中的本質(zhì)所在。這或許可以看作是戰(zhàn)爭時期的日本知識分子生存方式的一種常態(tài)。
[1] 李素楨.舊満洲における中國語検定試験の研究―散逸した語學(xué)検定試験文獻『善隣』について(その1)[A].桜美林大學(xué)紀要[C].町田:桜美林大學(xué),2007(5):82-83.
[2] [日]六角恒広.中國語教育史稿拾遺[M].東京:不二出版,2002:262.
[3] [日]那須清.舊外地における中國語教育[M].東京:不二出版,1992:36.
[4] 李素楨.偽滿洲國時代日本人的漢語檢定史的研究[A].直面血與火—國際殖民主義教育文化論集[C].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2003.
[5] 宮雪,尚俠:殖民主義視角下的“協(xié)和語”認識[J].外國問題研究,2013(2).
[6] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-11,第6009號.
[7] [日]中谷鹿二編.善隣[M].大連:善隣社,1937(5):49.
[8] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-20,第6017號.
[9] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-21,第6018號.
[10] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-19,第6016號.
[11] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-25,第6022號.
[12] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-13,第6038號.
[13] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-24,第6021號.
[14] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-08,第6033號.
[15] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-13,第6010號.
[16] [日]千種達夫.法律文章の平易化と口語化[J].満洲國語.1940:36-44.
[17] [日]屈敏夫.満州國に於ける日本語教授の動向[J].日本語(創(chuàng)刊號):1941:52-59.
[18] [日]中谷鹿二編.善隣[M].大連:善隣社,1938(3):35-36.
[19] [日]中谷 鹿 二編.善 隣[M].大連:善 隣 社,1935(3):12.
[20] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-17,第6014號.
[21] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-20,第6045號.
[22] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-25,第6050號.
[23] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-27,第6052號.
[24] [日]安藤彥太郎.中國語與近代日本[M].卞立強,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1991:88.
[25] [日]中谷鹿二編.善隣[M].大連:善隣社,1943(11):48.