国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯理論的新視角

2014-03-22 16:13:23李佳男
中國(guó)校外教育(下旬) 2014年1期
關(guān)鍵詞:維奇筆譯源語(yǔ)

李佳男

釋意學(xué)派的搖籃,是巴黎高等口筆譯學(xué)院(ESIT)。該學(xué)院始建于1957年10月,1984年1月成為巴黎第三大學(xué)下屬高校,是全世界第一所有權(quán)授予翻譯碩士學(xué)位和博士學(xué)位的高校。研究人員在會(huì)議口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,借鑒神經(jīng)心理學(xué)、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)、皮亞杰的發(fā)生心理學(xué)(genetic psychology)和語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的研究成果,建立了一整套口譯理論,隨后又將其擴(kuò)展用于非文學(xué)文本(或稱“實(shí)用性文本”)的筆譯研究。這就是被稱為“釋意學(xué)”或“釋意模式”的翻譯理論。自20世紀(jì)80年代以來,釋意派理論取得了一系列研究成果,十幾本重要的翻譯論著相繼問世,研究范圍也從最初的口譯逐步擴(kuò)展到筆譯、科技翻譯教學(xué)和一般翻譯理論等諸多方面的問題。

釋意理論翻譯源語(yǔ)翻譯,特別是交替式口譯,是翻譯意思,而不是翻譯語(yǔ)言本身。意思是語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知相結(jié)合的產(chǎn)物,這便要求譯員首先具有較高的外語(yǔ)水平,然后還需掌握百科知識(shí),對(duì)各領(lǐng)域的知識(shí)都略知一二,這樣才能在頭腦中產(chǎn)生意思。釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程,這為翻譯理論打開了新的視角。用塞萊絲柯維奇一句形象的話來說,譯員把法文譯成英文的過程就好像是把一件法國(guó)式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,然后再按照英國(guó)的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊絲柯維奇,1979:48)。新織好的衣服當(dāng)然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣,或者說形式卻可以同原來的那件毛衣大不相同。它明確地告訴譯者需要譯出的是什么東西(是意思,而意思是語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的產(chǎn)物);它要求譯者弄懂自己所譯對(duì)象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達(dá)到的交際目的,而不是像紐馬克所批評(píng)的那樣,僅僅滿足于使自己相信:自己譯就的句子“從語(yǔ)言上來說是有意義的”(Newmark,1988:155)。

翻譯包括三個(gè)階段:第一,聽懂源語(yǔ)。這對(duì)于外語(yǔ)來說,要求譯員具有較高的外語(yǔ)基本水平,特別是聽力水平;對(duì)于母語(yǔ)而言,需要譯員聽懂帶有口音的母語(yǔ)。同時(shí)在講話人邏輯混亂、語(yǔ)焉不詳或刻意掩蓋真實(shí)用意的情況下,替講話人梳理邏輯鏈條,或根據(jù)語(yǔ)境推理講話人的真實(shí)用意。這個(gè)過程被稱為“話語(yǔ)闡釋”,其實(shí)質(zhì)是將語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為講話人尚未開始講話時(shí)頭腦中的思想。還原程度越高,翻譯越準(zhǔn)確。第二,忘記源語(yǔ)結(jié)構(gòu),只記意思。這一階段叫做“脫離語(yǔ)言外殼”。第三,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語(yǔ)言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語(yǔ)言說出和確用譯入語(yǔ)重新組織和表達(dá)意思。在這三個(gè)階段中,脫離源語(yǔ)外殼最重要。很多翻譯效果不好,主要原因是受到源語(yǔ)詞匯、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)等因素的限制,導(dǎo)致譯員在翻字詞而非意思。

持釋意派觀點(diǎn)的口譯人員認(rèn)為,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語(yǔ)言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語(yǔ)言說出和確定之后,它又會(huì)在別人的頭腦中以“非語(yǔ)言”的形式形成某種概念(S,115)。因此,在口譯時(shí),譯員必須而且也能夠做到抓住講話的內(nèi)容,并將其連貫地記在心里,而不是讓自己陷于講話人所使用的詞句。這種觀點(diǎn)有沒有科學(xué)根據(jù)呢?答案是有的。伍鐵平(1990:14-15;轉(zhuǎn)引自許鈞、袁筱一,1998:201)指出:“當(dāng)代科學(xué)家推測(cè),大腦很可能是一種全息裝置;除語(yǔ)言以外,還有表達(dá)思想的某種特殊代碼,使得大腦有可能容納下這么多的信息……”“保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語(yǔ)言的代碼。”心理學(xué)家們的研究結(jié)果表明,“語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意義在記憶中是分別保存的,語(yǔ)言的深層意義在記憶中保存的時(shí)間較長(zhǎng),而表層意義在記憶中保存的時(shí)間較短?!?/p>

塞萊絲柯維奇提出了一個(gè)富有啟發(fā)性的問題。她問道:一篇500字的講話和一部故事片的情節(jié),哪一個(gè)更容易記住呢?答案是:電影雖長(zhǎng),但卻并不比五百字的講話難記。同樣一個(gè)人,記住500字的講話約需1小時(shí),而且很費(fèi)勁,記住一部電影卻毫不費(fèi)力。也許,他不能把每個(gè)細(xì)節(jié)都從頭至尾敘述出來,但卻能夠回答有關(guān)每個(gè)細(xì)節(jié)的所有問題,至少在看過電影后的幾小時(shí)內(nèi)能做到這一點(diǎn)。這就是說,他記住了整個(gè)電影。由此可見,總體而言,有兩種記憶法:內(nèi)容記憶法和文字記憶法。內(nèi)容記憶的特點(diǎn)是只要理解內(nèi)容,便可以復(fù)述出來。文字記憶則需花費(fèi)許多時(shí)間,反復(fù)背誦。一篇10至15分鐘、包括1500字至2000字的講話,至少需要幾個(gè)小時(shí)才能記住。記住內(nèi)容,是對(duì)講話全面領(lǐng)會(huì)并迅速分析的結(jié)果。事實(shí)上,如果說觀眾記住了影片的內(nèi)容,那是因?yàn)樗炊穗娪埃ㄈR絲柯維奇,1979:41)。立即自覺地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語(yǔ)言外殼”,在理解和表達(dá)之間加入脫離語(yǔ)言外殼這一程序是釋意理論對(duì)言語(yǔ)科學(xué)研究的結(jié)果,也是對(duì)該科學(xué)的貢獻(xiàn)。這一結(jié)果對(duì)于翻譯教學(xué)法研究的意義重大(許鈞、袁筱一,1998:202)。

使用同一種語(yǔ)言的人,有一種片面的看法,認(rèn)為“語(yǔ)言”和“思想”完全是一碼事,總是把兩者混為一談。因此,當(dāng)聽到有人說應(yīng)該把語(yǔ)言和思想分開時(shí),他們便會(huì)感到非常驚奇。人自幼年學(xué)說話時(shí)起,就在學(xué)習(xí)用語(yǔ)言表達(dá)自己已經(jīng)有了的思想和感受,如嬰兒學(xué)著叫“媽媽”。但實(shí)際上,孩子剛生下來不久就已經(jīng)認(rèn)識(shí)了媽媽,他雖然還不會(huì)說話,但卻會(huì)用微笑來表達(dá)自己看到媽媽時(shí)的思想感受(塞萊絲柯維奇,1979:114)。聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào)。通過分析和理解,搞清這些符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象;弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段稱作“話語(yǔ)闡釋”(interpretation or exegesis of discourse)。話語(yǔ)闡釋是口譯過程中極為重要的一環(huán),是演講人與聽眾之間最為重要的連接紐帶,因?yàn)檠葜v人的話一經(jīng)說出,它的口頭表達(dá)形式便立即消失。但與此同時(shí),它卻通過話語(yǔ)闡釋這一環(huán)節(jié),變成了譯員的思想。

釋意學(xué)派的理論非常注重對(duì)翻譯過程的研究,在某種意義上,甚至可以認(rèn)為該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過程。其實(shí),大多數(shù)譯員都是不自覺地在口譯中運(yùn)用釋意理論,不過塞萊絲柯維奇、勒代雷等人將這個(gè)過程抽象化了。理論家的偉大,就體現(xiàn)在這里。根據(jù)我的觀察,釋意理論應(yīng)用于筆譯比口譯的效果還要好。因?yàn)榭谧g中,源語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,不可能重復(fù)、再現(xiàn),譯員不得不脫離源語(yǔ)的外殼翻意思。筆譯則認(rèn)為,源語(yǔ)始終存在,對(duì)譯員的影響和束縛,貫穿翻譯的整個(gè)過程。

參考文獻(xiàn):

[1]PeterNewmark.ATextbook of Translation[M].Beijing:Foreign Language Education Press,2011.45-52.

[2][法]M.勒代雷 著.劉和平 譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.187.

[3]仲偉合.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.197-217.endprint

猜你喜歡
維奇筆譯源語(yǔ)
И.С.李謝維奇對(duì)《文心雕龍》的術(shù)語(yǔ)學(xué)解讀
維奇的節(jié)假日
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
富顺县| 白玉县| 宝坻区| 广德县| 开封市| 扎鲁特旗| 桃园县| 即墨市| 合作市| 柳河县| 新泰市| 彭山县| 岫岩| 吴桥县| 邢台县| 鹤岗市| 阿荣旗| 固安县| 榆中县| 宣汉县| 兴安县| 罗田县| 沅江市| 永安市| 乐亭县| 和硕县| 商水县| 宁蒗| 滨州市| 武邑县| 双牌县| 治多县| 八宿县| 锡林郭勒盟| 垣曲县| 桦甸市| 荥阳市| 蕉岭县| 南溪县| 金堂县| 耒阳市|