国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語翻譯中譯者的文化適應(yīng)與文化選擇

2014-03-24 19:15:18陳嵩
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語譯者原文

陳嵩

(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)

商務(wù)英語翻譯中譯者的文化適應(yīng)與文化選擇

陳嵩

(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)

商務(wù)英語翻譯雖然屬于非文學(xué)翻譯范疇,但涉及許多文化因素。以翻譯的“適應(yīng)選擇論”為理論依據(jù),這個過程可以從文化層面被分別稱作“文化適應(yīng)過程”與“文化選擇過程”?!拔幕倪m應(yīng)過程”可以被分解為譯者對原文的語內(nèi)文化適應(yīng)和語外文化適應(yīng)兩個階段,“文化選擇過程”則可以通過文化比較與文化測試兩種方式完成。譯者應(yīng)通過培養(yǎng)自身的主體意識、文化意識、文本目的意識和讀者意識,提高譯文的“文化整合適應(yīng)選擇度”,達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的目的。

商務(wù)英語翻譯;譯者;文化適應(yīng);文化選擇

商務(wù)英語翻譯與社會政治、經(jīng)濟、文化聯(lián)系緊密,是非文學(xué)翻譯的重要組成部分。隨著經(jīng)濟、文化全球化的迅速發(fā)展,傳統(tǒng)語言層面的翻譯研究已經(jīng)不能滿足商務(wù)英語翻譯需要,影響翻譯質(zhì)量。

近年來,譯者的地位和作用是譯學(xué)界研究的熱門課題。許多理論被應(yīng)用于商務(wù)文本翻譯,從“結(jié)構(gòu)主義”翻譯觀下譯者附屬地位到“解構(gòu)主義”翻譯觀下譯者主體地位,從韋努蒂的“譯者隱身”[1]到埃斯卡皮的“譯者創(chuàng)造性叛逆”。1973年,著名挪威哲學(xué)家阿倫·奈斯(Arne Naess)提出“深層生態(tài)哲學(xué)理論”(Theory of Deep Ecology),為生態(tài)翻譯學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。2001年,在胡庚申教授“翻譯適應(yīng)選擇論”的推動下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運而生,同時也提出了新課題。

為了切實提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,本研究首次以“文化”維度為切入點,將“生態(tài)翻譯學(xué)”中的“適應(yīng)選擇論”應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯文本,探討商務(wù)翻譯過程中面臨文化問題時,譯者應(yīng)如何進行恰當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)”與“選擇”。

一、商務(wù)英語翻譯

(一)商務(wù)英語翻譯的定義及范圍

商務(wù)翻譯是指在具體商務(wù)活動中譯者與參與商務(wù)活動相關(guān)人士之間發(fā)生的語際交際行為。在該交際行為中譯者將相關(guān)人士所要交流的原語商務(wù)信息通過譯語傳達(dá)給使用者[2]。

商務(wù)英語文本范圍很廣,而且有不斷擴大的趨勢。翻譯界對商務(wù)英語界定及分類也不盡相同。方夢之教授曾把商務(wù)英語文本分為三大類。第一類文本側(cè)重信息傳播,為讀者提供真實可查的信息,如產(chǎn)品說明、企業(yè)簡介等;第二類文本側(cè)重于勸導(dǎo)性,如商業(yè)廣告、商品標(biāo)識、產(chǎn)品推介等;第三類文本則側(cè)重于法律約束,如外貿(mào)合同、產(chǎn)品檢測報告等。

通過對商務(wù)文本的大量比對研究,發(fā)現(xiàn)外貿(mào)信函、商務(wù)合同、國際信用證和商品說明書等文本具有一定共同特征,即語言客觀、簡潔、專業(yè)術(shù)語較多且文化因素較少。而商標(biāo)、廣告、旅游宣傳資料和企業(yè)宣傳材料都是通過吸引大眾注意力創(chuàng)造經(jīng)濟價值的。這些文本的語言夸張、用詞華麗、文學(xué)色彩較濃并具有較強文化背景。為了更好地闡述主題,使論述更有針對性,本文主要選取商標(biāo)、廣告、旅游宣傳資料和企業(yè)宣傳資料等文本為主要研究對象。

(二)文化因素在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn)

商務(wù)英語翻譯屬于多文本類型綜合性翻譯。除了與法律、經(jīng)濟相關(guān)的金融報表、外貿(mào)合同、產(chǎn)品檢測、藥品說明之外,其他類型的商務(wù)文本或多或少都具有一定文化因素。例如,漢語經(jīng)濟類文本中會出現(xiàn)“三角債”一詞,中國人習(xí)慣將一切事物的發(fā)展想象成環(huán)形結(jié)構(gòu),因此將這種循環(huán)式的欠債模式用“三角”來形容。但對西方人來說,一切事物發(fā)展都是直線型的,他們不能理解“triangle debt”,但“chain debt”就很容易被接受。

再如,上世紀(jì)六七十年代,隨著亞洲經(jīng)濟騰飛,韓國、新加坡、香港和臺灣被稱為“亞洲四小龍”。“龍”在中國象征著尊貴和至高無上的權(quán)力,但與之對應(yīng)的“dragon”一詞給西方人的印象卻迥然不同,它原用來指一種四不像的兇猛怪獸,后來喻指飛揚跋扈之人。因此,商務(wù)文本中經(jīng)常將其譯為“four tigers in Asia”。

商務(wù)英語翻譯發(fā)展初期,對等翻譯原則占主導(dǎo)地位,文化因素經(jīng)常被忽視或很少被考慮,為此帶來不少經(jīng)濟損失。據(jù)不完全統(tǒng)計,每年有4萬多種新產(chǎn)品被推向國際市場,但最終85%都會失敗。國際貿(mào)易的成功是在無數(shù)營銷策略和產(chǎn)品宣傳的博弈中取勝的。在這場殘酷對抗中,翻譯起著推波助瀾的作用。越接近目的語文化的譯文,其產(chǎn)品也越受青睞。

二、翻譯的適應(yīng)選擇論

(一)翻譯的適應(yīng)選擇論

在西方生態(tài)哲學(xué)理論發(fā)展的基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸起步。2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授為生態(tài)翻譯學(xué)開啟了新篇章。他第一次提出“翻譯適應(yīng)選擇論”。在此理論中“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“譯者適應(yīng)”“譯者選擇”“求存擇優(yōu)”等術(shù)語和概念應(yīng)運而生。隨后,胡庚申教授撰寫了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書?!胺g即適應(yīng)與選擇”的理論被提出,書中詮釋了譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程,將翻譯過程分為譯者的適應(yīng)過程和譯者的選擇過程(翻譯過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇)。通過從全新角度對翻譯過程進行解析,論證了譯者在翻譯過程中的主體地位。

在“適應(yīng)選擇論”中,胡庚申教授提出了翻譯的三元體系,即“原文——譯者——譯文”。從“譯者”這一中心體系入手,強調(diào)譯者在翻譯過程中的中心地位。胡庚申認(rèn)為“譯文的產(chǎn)生是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的自然選擇結(jié)果”[3]。“適應(yīng)”是指譯者必須適應(yīng)原文,了解原文所處的生態(tài)環(huán)境?!斑x擇”包括翻譯過程中譯者對原文的自然選擇、對具體生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇以及對譯文形式和風(fēng)格的選擇。換言之,翻譯應(yīng)遵循選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇并存原則。選擇性存在于譯者的適應(yīng)過程,適應(yīng)性又彰顯于譯者的選擇過程。

翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過程分解為兩個階段進行論證,認(rèn)為“原文”和“譯者”作為翻譯三元體中不可缺少的要素應(yīng)歸屬于翻譯的生態(tài)環(huán)境。第一階段,原文選擇譯者;同時譯者要適應(yīng)原文。譯者要適應(yīng)原文語言模式、適應(yīng)原文作者、適應(yīng)原文文化背景及社會價值理念等等。第二階段,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的主要元素又可對譯文具體形式及翻譯方法進行選擇。

譯者在翻譯過程中起到連接原文和譯文作用。作為原文的讀者和譯文作者,譯者具有雙重身份,既是信息接受者也是信息傳遞者。譯者是翻譯三元體系中最活躍的一部分,他一方面要接受以原文為代表的生態(tài)環(huán)境選擇,另一方面還要作為生態(tài)環(huán)境的代表對譯文進行選擇。譯者的中心地位得到了充分發(fā)揮。

(二)適應(yīng)選擇論中的“三維轉(zhuǎn)換”法

適應(yīng)選擇論中的“三維轉(zhuǎn)換”法研究語言維、交際維和文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換過程。

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在語言形式方面的適應(yīng)性選擇。譯者適應(yīng)原文及選擇譯文的過程主要集中在語言文字層面。交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指譯者關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際意圖決定翻譯的方式和結(jié)果[4]。

文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指譯者對雙語文化內(nèi)涵的適應(yīng)與選擇。基于文化差異和文化沖突的存在,在文本轉(zhuǎn)換過程中譯者尤其應(yīng)注重考查和研究兩種語言背后的文化因素。既不能從原語文化出發(fā)塑造譯文,也不能從譯語文化出發(fā)曲解原文。

三、文化維轉(zhuǎn)換中譯者的適應(yīng)與選擇

“文化維”是“三維轉(zhuǎn)換”翻譯法中的一個重要組成部分。可以把文化維轉(zhuǎn)換中譯者適應(yīng)與選擇分別稱作“譯者文化適應(yīng)”和“譯者文化選擇”。

(一)譯者的文化適應(yīng)

譯者在文化維范疇內(nèi)對原文的適應(yīng)過程可被定義為“譯者文化適應(yīng)”。文化適應(yīng)對譯者而言是被動接受過程,也是最艱難的適應(yīng)過程。凡是和文化相關(guān)的領(lǐng)域都是豐富多彩、包羅萬象的,因為文化蘊含著一個民族的全部,包括思想、理念、風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教、藝術(shù)、文學(xué)、價值取向等等。譯者應(yīng)以原語文化背景下的生存者身份充分理解原文、尊重原文并接受原文。這個適應(yīng)過程要求譯者具有較高文化素養(yǎng),要求譯者閱讀原文前掌握足夠的原語文化知識,避免曲解原文。

在文化適應(yīng)過程中,譯者要盡量縮短自己與原語文化的心理距離,從客觀角度接受原文中涉及的文化內(nèi)容,排除一切個人喜好和偏見。心理學(xué)家John Berry的雙維理論認(rèn)為對一種文化的認(rèn)同和接受并不意味著對另一種文化的疏遠(yuǎn)和否定。他將保持傳統(tǒng)文化身份的傾向性和與另一種文化進行交流的傾向性設(shè)立為兩個獨立維度。因此,譯者有必要用包容的心態(tài)去適應(yīng)原語文化。

譯者文化適應(yīng)過程決定翻譯進程的總體方向,是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。很多誤譯現(xiàn)象都出現(xiàn)在譯者文化適應(yīng)期。譯者較低的文化適應(yīng)度會直接導(dǎo)致譯文錯誤。

(二)譯者的文化選擇

在翻譯“適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上,可以將譯者在文化維的范疇內(nèi)對譯文的選擇過程稱為“譯者文化選擇”。文化選擇是翻譯過程中最復(fù)雜的一部分。結(jié)束對原語文本適應(yīng)之后,譯者有責(zé)任根據(jù)不同翻譯目的和翻譯要求,選擇能被特定讀者群認(rèn)可的文化元素塑造譯文。當(dāng)今社會文化多元,而且朝著更加多元化方向發(fā)展。如何在如此多元的目的語文化背景下選擇適當(dāng)?shù)奈幕磉_(dá)形式,并同時傳遞正確的原文信息,對譯者來說是最大挑戰(zhàn)。譯者在這一階段變被動為主動,對兩種語言和兩種文化具有實際的操控權(quán)和話語權(quán)。

在文化選擇的過程中,譯者應(yīng)該將目的語主流文化作為文化選擇基本參照,對敏感政治、宗教、種族等文化問題,給予充分的尊重,在翻譯中適當(dāng)取舍,使譯文被廣泛接受。19世紀(jì)初,希臘哲學(xué)被翻譯成阿拉伯語,而希臘文學(xué)卻沒有得到翻譯。原因就是,希臘文學(xué)思想和模式在當(dāng)時不被阿拉伯文化接受。

與文化適應(yīng)過程相比,文化選擇過程更加復(fù)雜。雖然譯者完全處于支配和控制地位,但為了得到接受度較高的譯文,譯者的工作會略顯繁復(fù)。只憑譯者個人喜好來決定譯文形式,目前已是不可取的做法。尤其在商務(wù)文本翻譯中,譯者個人傾向不應(yīng)作為選擇譯文的唯一要素。為更好地實現(xiàn)商業(yè)目的,創(chuàng)造更多商業(yè)價值,譯者在文化選擇過程中不能只憑主觀臆斷,應(yīng)學(xué)會適當(dāng)運用科學(xué)手段。例如,可以利用有效的測試、分析及評價方式,幫助譯者做出客觀選擇。

四、譯者的文化適應(yīng)過程和文化選擇過程分析

如下圖所示,譯者對原文文化適應(yīng)主要經(jīng)歷語內(nèi)文化適應(yīng)和語外文化適應(yīng)兩個階段,而對譯文文化選擇主要通過文化比較與文化測試兩種方式完成。譯者在整個適應(yīng)與選擇過程中始終處于中心地位。

(一)譯者文化適應(yīng)過程

譯者面對商務(wù)文本時表現(xiàn)出極強的目的性,商務(wù)文本翻譯的最終目標(biāo)是創(chuàng)造最好經(jīng)濟效益。商務(wù)翻譯中,譯者在適應(yīng)過程中一定要提高文化敏感度,因為稍不留神就會因為文化差異而導(dǎo)致經(jīng)濟損失。譯者文化適應(yīng)過程可分為語內(nèi)文化適應(yīng)和語外文化適應(yīng)兩個階段。

1.語內(nèi)文化適應(yīng)。語內(nèi)文化適應(yīng)是指譯者在語言層面對原文本文化的認(rèn)知和適應(yīng)。譯者主要應(yīng)該注意原文語言文字中所包含的文化信息,尤其對那些不同于目的語文化的文字信息應(yīng)更為敏感。

例如,美國飲料品牌“7-up”里的數(shù)字“7”在西方人眼里代表“喜慶”,中國服裝品牌“九牧王”中的數(shù)字“九”在中國代表“長久”。數(shù)字“7”和“九”屬于原文本的語內(nèi)文化。中國很多產(chǎn)品的品牌叫“東風(fēng)”,因為中國是內(nèi)陸國家,太平洋上吹來的東風(fēng)潮濕溫暖,使萬物復(fù)蘇、生機盎然,“東風(fēng)”深受中國人喜愛,它的文化意義與英語中的“西風(fēng)”等同。

再如,一則美國蛋糕廣告的宣傳語是“Nowyou can eat your cake and diet too.”英文有句和它結(jié)構(gòu)相近的諺語“You cannot eat your cake and have it.”表示人不能得到所有好處。這個宣傳語在語言層面向譯者透漏了一定文化信息,告訴譯者不要將它簡單地翻譯成“現(xiàn)在你可以一邊吃蛋糕一邊減肥了”。

譯者對語內(nèi)文化的適應(yīng)過程實際上是對文化差異的認(rèn)知過程,這個過程要求譯者具有良好文化素養(yǎng)和豐富的跨文化交流經(jīng)驗。

2.語外文化適應(yīng)。語外文化適應(yīng)是指譯者超出語言層面之外對原文本文化的認(rèn)知和適應(yīng)。這里的語言層面之外通常指社會政治、宗教、經(jīng)濟政策和價值取向等。這些文化信息通常不會在字里行間體現(xiàn)出來,而是隱藏在文本背后。但往往正是這些隱蔽的文化信息影響著經(jīng)濟收益。

例如,漢語廣告秉承東方文化的集體主義精神,主張內(nèi)斂,傾向于將個人感受融入到他人及民族感情中。西方人崇尚個人英雄主義,英文廣告?zhèn)€性張揚?!癕ake yourself heard(愛立信)”;“Obey your thirst(雪碧)”;“Just do it(耐克)”;“Fit you well(銳步)”等英語廣告詞背后向譯者展示了西方人崇尚自我的意識形態(tài)。這種文化信息是超出語言層面表現(xiàn)出來的。

語外文化認(rèn)知和適應(yīng)對譯者來說更具難度,稍有疏忽就會造成譯文失誤。例如,耐克進軍香港時,其著名廣告語“Just do it”最初被譯成“想做就去做”。香港作為華人社會,思想較為保守,并不喜歡美國人追求自由、張揚個性的處事方式。許多消費者抗議,認(rèn)為該廣告對青少年有不良影響,會誘導(dǎo)青少年為所欲為的行為方式。因此,后來廣告詞被改成了“應(yīng)做就去做”。

而愛立信的“Make yourself heard”的譯文“理解就是溝通”則成功地將西方個體價值轉(zhuǎn)化成中華文化崇尚被他人理解的集體價值,而且突出了手機可以促進理解溝通的功能。此譯文是譯者成功適應(yīng)語外文化的典范。

語外文化適應(yīng)是超越文本而存在的,沒有固定的、可參照的模式,也沒有既定的、一成不變的規(guī)則。其影響因素多,可變性強。譯者的經(jīng)驗、視野、文化素養(yǎng)和判斷力是這個適應(yīng)過程的主導(dǎo)因素。譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身價值,盡力理解原語文化,才能在原文和譯文間選擇最恰當(dāng)契合點。當(dāng)然,文化適應(yīng)過程也是譯者自我提升的過程。譯者必須在學(xué)習(xí)和工作中進行不斷的知識儲備,以備不時之需。

由此可見,語內(nèi)文化適應(yīng)和語外文化適應(yīng)是商務(wù)英語翻譯中不可缺少的兩個階段。譯者在文化適應(yīng)過程中,既應(yīng)該以包容的心態(tài)面對原語文化,又應(yīng)對語言層面所滲透的文化差異具有敏銳的辨別能力。譯者文化適應(yīng)過程是整個翻譯過程的基礎(chǔ),決定譯文成敗。

(二)譯者文化選擇過程

商務(wù)英語翻譯中譯者文化選擇過程較為復(fù)雜。譯者要在接受原語文化、弄清文化差異后對譯文翻譯形式進行選擇,決定譯文文化傾向。為了更好地達(dá)到翻譯目的,譯者必須在原文本文化和目的語文化間做出選擇,或選擇以何種方式使譯文更接近目的語文化,使產(chǎn)品在異國受到青睞。譯者文化選擇過程可分為兩種方式進行,即文化比較和文化測試。

1.文化比較。文化比較是指譯者經(jīng)歷文化適應(yīng)后,根據(jù)翻譯目的將原語文化與目的語文化進行比較分析,為譯文選擇最適合的文化形式。文化比較對譯者主觀判斷能力要求較高,譯者需要根據(jù)現(xiàn)有文化知識做出正確選擇。

例1:沃爾瑪公司企業(yè)文化宣傳冊中有一段文字:

Every associate’s opinion is respected.Managers are considered“servant leaders”who help new associates realize their potential through training,praise and constructive feedback.An“open door”management philosophy encourages associates to raise questions and concerns in an open atmosphere.

尊重每位同事提出的意見。經(jīng)理們被看作“服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)者”,通過培訓(xùn)、表揚及建設(shè)性的反饋意見幫助新的同事認(rèn)識、發(fā)掘自己的潛能。使“開放式”管理哲學(xué)在開放的氣氛中鼓勵同事多提問題、多關(guān)心公司。

這個文本中的“servant leaders”如何翻譯?“servant”一詞在英語中有仆人、傭人和公仆等含義。Dr.Robert K.Greenleaf在1960年提出“Servant leaders”的概念。他認(rèn)為這類領(lǐng)導(dǎo)人的動機是服務(wù)于他人,而非權(quán)威式領(lǐng)導(dǎo),他應(yīng)把別人的要求、利益放在個人之上,并在服務(wù)過程中改造追隨者,使他們成為更健康、更聰明、更自由、更自立自主的人。這類領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)被稱作“公仆領(lǐng)導(dǎo)”還是“服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)者”?在美國文化中,“公仆”是指有償服務(wù)社會公眾事務(wù)的工作人員,而在漢語中“公仆”指在政府供職的公務(wù)員。美國企業(yè)文化重要特點是尊重個人,通過尊重個人,建立企業(yè)員工和管理者之間的相互尊重。對比中西企業(yè)文化特點,譯者在文化選擇中傾向了原文本文化,將“Servant leaders”譯為“服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)者”。既避免中國消費者的誤解,又突出了沃爾瑪特有的企業(yè)形象。

例2:英特爾奔騰處理器“Intel Pentium”的英文廣告詞是:

“Intel Inside.”

西方人的表達(dá)方式直接、坦率。他們喜歡在產(chǎn)品廣告中簡單明了地告知產(chǎn)品的特征、性能等。因此,這則廣告以非常簡潔的方式將產(chǎn)品的技術(shù)特性展現(xiàn)出來,這是符合西方人思維模式的。但譯者在文化適應(yīng)過程中意識到中西方人思維方式差異,如果選擇尊重原文文化,將其譯為“英特爾在里面”,中國人是很難接受的。因為中國人比較喜歡含蓄的表達(dá)方式,同樣是推銷產(chǎn)品,他們也希望方式婉轉(zhuǎn),語言優(yōu)美。因此,在最終文化選擇中,譯者更傾向于中國文化,將其翻譯成“給電腦一顆奔騰的‘芯’”。

2.文化測試。文化測試是指譯者經(jīng)歷文化適應(yīng)后,根據(jù)翻譯目的將原文譯成多種形式,在目的語文化背景下進行應(yīng)用測試,最終選擇一種接受度最高的譯文版本。文化測試過程比較繁瑣,不僅需要投入大量人力和財力,也需要進行較長時間的市場測試與調(diào)整,適用于有較長商務(wù)規(guī)劃的案例。

例3:Exxon??松绹凸久Q)

美國Standard Oil Company耗資1億美元只為給公司選擇一個無具體實意但又可以有效地通過公關(guān)促銷將企業(yè)形象推廣出去的名稱。為了避免文化沖突,贏得較好的企業(yè)知名度,公司在計算機的幫助下從上萬個自造名中選取了Exxon。這個名稱經(jīng)過了169種語言和方言使用狀況的對比檢測,不具有任何消極含義和文化沖突。經(jīng)過幾輪應(yīng)用測試,譯者決定選用“??松睘樽g名,因為它沿襲了英文名稱的高度個性化特征,悅耳響亮,預(yù)留出意境闡發(fā)空間,最關(guān)鍵的是避免了文化沖突的可能性,有益于擴大企業(yè)知名度。

例4:CALIFORNIA PRUNE美國普樂梅(美國加利福尼亞梅果產(chǎn)品)

美國加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會聘請福萊—靈克國際傳播公司將其產(chǎn)品名稱CALIFORNIA PRUNE譯成中文。并希望中文品牌名稱有助于產(chǎn)品銷售。

翻譯人員首先對中國市場銷售的同類產(chǎn)品進行走訪調(diào)查,搜集了所有產(chǎn)品中英文名稱、促銷材料和樣品,并對中美雙方雇員進行調(diào)查走訪,論證該產(chǎn)品在各自國家消費群體中的影響及消費群體的消費習(xí)慣和群體特征。隨后推出一大串可供選擇的產(chǎn)品“譯名”,將這些譯名分為四大類:即非同尋常的中文品牌名稱、健康果品名稱、特色產(chǎn)品的品牌名稱和動聽美妙的品牌名稱。

經(jīng)過幾輪討論評估,翻譯人員提供了12個可供選擇的品牌譯名及其各自含義。隨后又召集部分中方消費者座談,從12個名稱中篩選出3個他們最喜愛的譯名,分別是“美國黑護士”“美國普樂梅”“加州陽光梅”。后來,由于考慮到“美國黑護士”可能帶來種族敏感問題,加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會決定在北京、上海兩地對“美國普樂梅”和“加州陽光梅”進行為期兩個月的市場測試。銷售結(jié)果顯示“美國普樂梅”更受消費者青睞。這樣,經(jīng)過多輪的評估與測試,最終確定產(chǎn)品譯名為“美國普樂梅”[5]。

從以上兩個案例不難看出,商務(wù)英語翻譯中,譯者文化選擇過程也可以依賴評估、測試等更為客觀的手段進行。譯者可以將選擇權(quán)交給目的語文化中的消費者,這樣經(jīng)過測試的選擇結(jié)果會更客觀、更具有說服力。

商務(wù)英語翻譯過程中,無論譯者最后如何處理文化因素,都需要在文化適應(yīng)的前提下做出文化選擇。如果文化適應(yīng)出現(xiàn)偏差,那么文化選擇也會出現(xiàn)問題。

譯者不僅要適應(yīng)商務(wù)文本語內(nèi)文化因素,也要適應(yīng)語外文化因素。并且采用不同翻譯方法對文化因素進行比較、分離與取舍。譯者文化適應(yīng)與選擇過程是商務(wù)英語翻譯不可缺少的兩個重要環(huán)節(jié)。譯者文化適應(yīng)是為了更好的文化選擇。良好的文化適應(yīng)過程可以幫助譯者作出恰當(dāng)合理的適應(yīng)性選擇,有助于譯文成功。

五、譯者與文化整合適應(yīng)選擇度

(一)文化整合適應(yīng)選擇度

“整合適應(yīng)選擇度”是胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論中提出的。所謂“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和[6]。一般來說,翻譯的“整合適應(yīng)選擇度”越高,譯文質(zhì)量越高。

根據(jù)這個概念,可以將譯者在文化維的“適應(yīng)性選擇”程度稱作“文化整合適應(yīng)選擇度”?!拔幕线m應(yīng)選擇度”高低,取決于譯者在“文化適應(yīng)”與“文化選擇”過程中的作為。譯者對語內(nèi)文化和語外文化認(rèn)知越透徹、對文化差異的比較越徹底,其文化選擇的準(zhǔn)確率越高。同時,譯者在翻譯過程中主體作用的發(fā)揮也決定“文化整合適應(yīng)選擇度”的高低。譯者發(fā)揮的主體作用越大,其對原語文化和目的語文化的控制能力就越強,就越有助于提升“文化整合適應(yīng)選擇度”。

(二)提高“文化整合適應(yīng)選擇度”的途徑

除了具體的方法策略之外,譯者要有意識地進行適應(yīng)和選擇過程。

1.譯者主體意識。許鈞認(rèn)為譯者的主體意識包含譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的自覺的人格意識和創(chuàng)造意識[7]。譯者要充分認(rèn)識到自己在翻譯中的主體地位,認(rèn)識到翻譯尤其是涉及到文化問題的商務(wù)英語翻譯實際上是一門創(chuàng)造性藝術(shù)活動。譯者是原文和譯文的控制者,必須在語言形式、文體結(jié)構(gòu)和文化選擇上充分發(fā)揮主體作用,在文化適應(yīng)和選擇過程中積極主動地爭取空間,才有利于提高“文化整合適應(yīng)選擇度”。

值得注意的是,主體意識絕不是譯者在翻譯中毫無原則,為我獨尊地“亂譯”。任何翻譯結(jié)果都應(yīng)該有理有據(jù),掌握好“度”。

2.譯者文化意識。譯者文化意識包含文化自覺意識和多元文化意識。

(1)文化自覺意識。文化自覺是費孝通先生首先提出的,文化自覺是指生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,明白它的來歷,形成的過程,在生活各方面的作用,也就是它們的意義和所受其他文化的影響及其發(fā)展方向[8]。譯者文化自覺意識的養(yǎng)成是一個長期且艱巨的過程,譯者要了解自己的文化,還要理解其他國家或民族的文化傳統(tǒng),以便在各種文化沖突中確立自己的位置。商務(wù)英語翻譯中,無論譯者來自原語文化還是目的語文化,經(jīng)過文化適應(yīng)過程,和其他文化建立一個平等對話、互利互贏的語言交流模式是根本職責(zé)。

在全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的今天,譯者在商務(wù)翻譯實踐中要增強文化平等對話的自覺意識,避免不經(jīng)推敲,完全“歸化”或完全“異化”的極端翻譯方式,同時也要避免忽視翻譯目的、無視經(jīng)濟利益的盲目翻譯方式。

(2)多元文化意識。上個世紀(jì)末,美國學(xué)術(shù)界提出了多元文化主義的概念,強調(diào)一個特定社會中存在多種文化體系。此后,關(guān)于多元文化的探討日益深入。多元文化是復(fù)雜的現(xiàn)代社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是在人類社會日趨復(fù)雜,信息流通日漸發(fā)達(dá),文化更新日益加快的背景下產(chǎn)生的。它使各種不同的文化共同服務(wù)于社會的發(fā)展,它的出現(xiàn)預(yù)示著各種文化的發(fā)展將面臨著不同的機遇和挑戰(zhàn)。

譯者要從尊重多元文化事實出發(fā),了解各民族之間的文化差異,在差異中找到契合點或找出信息傳達(dá)的有效途徑,知己知彼,才能減少或消除文化之間的偏見和誤解。因此,有意培養(yǎng)多元文化意識,是商務(wù)翻譯中譯者的重要責(zé)任。有利于多元文化背景下譯者的文化適應(yīng)和文化選擇過程,有益于實現(xiàn)雙贏。

3.文本目的意識。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的目的論,翻譯成功與否取決于翻譯目的是否完成。翻譯目的對于整個翻譯行為有決定性影響。

譯者在商務(wù)文本翻譯中,首先要明確翻譯目的,因為它對“怎么翻譯”與“為誰翻譯”有著直接影響。文本意識強的譯者會根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的,調(diào)整自己在文化適應(yīng)與選擇中的方法策略,有助于譯文朝著更有利的方向發(fā)展。如果缺少文本目的意識,譯者選擇過程勢必會帶有盲目性,對譯文質(zhì)量有很大影響。

4.讀者意識。奈達(dá)曾經(jīng)提出譯者的讀者意識。“翻譯適應(yīng)選擇論”也將“讀者反饋”作為評價譯文“整合適應(yīng)選擇度”的三個參考標(biāo)準(zhǔn)之一。由此可見,讀者意識是翻譯過程不可忽視的,譯文不能脫離讀者而獨立存在。

對商務(wù)英語翻譯而言,讀者意識是指譯者對目的語讀者的價值觀念、文化需求和意識形態(tài)等方面的關(guān)注和了解。讀者群不同,譯者在翻譯中的文化適應(yīng)與選擇也會不同。吸引讀者、創(chuàng)造價值的譯文形式往往隨著讀者群的變化而改變。但不論讀者群如何變化,譯者應(yīng)始終服務(wù)于目的語讀者,盡量滿足目的語讀者的需要。譯者缺乏讀者意識就會使商務(wù)翻譯的目的難以實現(xiàn),使譯文失去應(yīng)用價值。

六、總結(jié)

本研究以近年來新生的“生態(tài)翻譯學(xué)”中的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論依據(jù),以“文化”為切入點,探討了譯者在商務(wù)英語翻譯過程中面對文化問題時,應(yīng)如何進行文化適應(yīng)與文化選擇。并對譯者如何提高“文化整合適應(yīng)選擇度”,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量提出建議。

隨著經(jīng)濟全球化范圍的擴大,文化差異一直是商務(wù)英語翻譯中比較棘手的問題。本研究以“翻譯適應(yīng)選擇論”為基礎(chǔ),提出商務(wù)英語翻譯中譯者的“文化適應(yīng)”和“文化選擇”的命題。主張譯者在翻譯商務(wù)文本時,首先應(yīng)進行有意識的語內(nèi)文化和語外文化適應(yīng)。其次,結(jié)合商務(wù)文本創(chuàng)造經(jīng)濟價值的翻譯目的,譯者再進行文化選擇。文化比較與文化測試都是較為可取的文化選擇方式,都可為更高的“文化整合適應(yīng)度”服務(wù)。譯者可根據(jù)實際情況選擇恰當(dāng)?shù)奈幕x擇方式。

[1]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]王建國.當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[5]呂和發(fā),任林靜.全球化商務(wù)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

[8]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007.

H059

A

1672-3805(2014)01-0078-07

2013-08-26

黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)基金項目“‘目的論’視角下非文學(xué)翻譯之策略研究”(12534096)

陳嵩(1977-),女,黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)講師,研究方向為英語翻譯、英語教育。

猜你喜歡
商務(wù)英語譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
讓句子動起來
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
山阳县| 寻甸| 武汉市| 漳平市| 双江| 台中市| 宾阳县| 奉化市| 格尔木市| 深圳市| 印江| 诏安县| 花莲市| 龙门县| 攀枝花市| 历史| 湄潭县| 瑞安市| 太康县| 德安县| 萍乡市| 突泉县| 金湖县| 包头市| 铁力市| 赣榆县| 宿松县| 德令哈市| 新竹市| 铜鼓县| 贺兰县| 抚远县| 东兴市| 陵川县| 定安县| 海盐县| 旺苍县| 南郑县| 朔州市| 凤城市| 正镶白旗|