国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語新聞?wù)Z篇語義雙關(guān)語的漢譯*

2014-03-26 19:23:58
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年6期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語雙關(guān)商務(wù)英語

楊 瑾

(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原 030021)

商務(wù)英語新聞?wù)Z篇語義雙關(guān)語的漢譯*

楊 瑾

(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原 030021)

在商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中,常應(yīng)用一語雙關(guān)的修辭手段使語言簡潔精煉,富有內(nèi)涵,發(fā)人深省。邏輯學(xué)不但是修辭學(xué)的基礎(chǔ),也是翻譯學(xué)的基礎(chǔ)。從邏輯修辭學(xué)的角度研究商務(wù)英語新聞?wù)Z篇語義雙關(guān)語的漢譯,能促使信、達(dá)、雅的譯事原則得以實(shí)現(xiàn)。

商務(wù)英語;新聞?wù)Z篇;語義雙關(guān);漢譯

一 引論

雙關(guān)語(Pun)是英語中常見的一種修辭手法,常用于不同的文體中:文學(xué)作品、廣告、商務(wù)英語、科技英語等。

英語雙關(guān)語是在特定的語境中,利用詞語的語義或語音上的相似或相同點(diǎn),使某些詞或句子有著雙重或多重概念、意義,用巧妙的辦法同時(shí)把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來,從而有效、幽默、含蓄地表達(dá)思想感情,給讀者以妙不可言的感覺[1]。商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中常應(yīng)用雙關(guān)語的修辭手段,使語言幽默精煉、意味深遠(yuǎn)。

不同語言學(xué)家對雙關(guān)語的分類有不同觀點(diǎn)。如果粗略劃分的話,雙關(guān)語可分為兩大類:即諧音雙關(guān)(paronomasia)和一詞兩義雙關(guān)(antalaclasis or semantic pun)(也叫語義雙關(guān))。這也是雙關(guān)語的兩種基本形式。諧音雙關(guān)會(huì)用到兩個(gè)發(fā)音相同或相近,而意義不同的詞來構(gòu)成雙關(guān);而一詞兩義雙關(guān)(語義雙關(guān))是指一個(gè)詞被使用兩次或以上,每次都是不同的含義[2]。

文軍、李鑫華等在其著作中對雙關(guān)語的分類進(jìn)行了研究和闡述[3,4]。馮慶華在其著作《實(shí)用翻譯教程》中提出了雙關(guān)語意譯法[5];李國南提出“保留雙關(guān)”和“變通譯法”兩種譯法[6]。

關(guān)于雙關(guān)語更為詳細(xì)的分類方法,不再作詳細(xì)的介紹。本文側(cè)重研究商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中語義雙關(guān)語的應(yīng)用和翻譯。

二 邏輯修辭與翻譯的關(guān)系

邏輯學(xué)與修辭學(xué)關(guān)系十分密切。邏輯是人的思維形式和思維規(guī)律。修辭的任務(wù)是提高語言表達(dá)效果,合乎邏輯是最基本的要求。所以,修辭要以邏輯為基礎(chǔ),不能違背思維規(guī)律,要合乎情理。

邏輯學(xué)不但是修辭學(xué)的基礎(chǔ),而且也是翻譯學(xué)的基礎(chǔ)[7]。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,而這種語言轉(zhuǎn)換過程就是邏輯思維過程。另一方面,翻譯是一種雙語轉(zhuǎn)換過程的藝術(shù)。通過翻譯手段,要求準(zhǔn)確傳達(dá)原語中所包含的一切信息,其中包括語言形式所承載的修辭含義。邏輯思維除了在翻譯過程中有助于理解原語的表達(dá)之外,還特別有助于校正譯文。邏輯思維活動(dòng)可以產(chǎn)生合理的思想,必然也能檢驗(yàn)表達(dá)的思想是否正確。譯文的錯(cuò)誤,很大部分是源于邏輯錯(cuò)誤[7]。

匈牙利翻譯家拉多·久爾吉指出:“翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物”[7]。西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金·奈達(dá)一向重視研究“對等”或者“等值”,有所謂“對等反應(yīng)”的理論:“傳統(tǒng)翻譯理論把翻譯的重點(diǎn)放在語言的表現(xiàn)形式上……新的翻譯理論則認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)作對比。”[8]這說明了人類的翻譯活動(dòng)本身就是人的邏輯修辭思維過程。

三 邏輯修辭角度下商務(wù)英語新聞?wù)Z篇語義雙關(guān)語的漢譯

(一)商務(wù)英語新聞?wù)Z篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

商務(wù)英語中閱讀材料大多摘自報(bào)刊雜志的商務(wù)新聞報(bào)道,熟悉新聞?wù)Z篇的謀篇布局有助于把握語篇的主要信息,達(dá)到理想的翻譯效果。

商務(wù)英語新聞?wù)Z篇由三部分構(gòu)成,即:標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(lead)和正文(body)。

標(biāo)題常被視為是新聞報(bào)道的“眼睛”,常常以新穎、獨(dú)特的表達(dá)方式和顯眼的位置展示在讀者面前,以達(dá)到吸引眼球的效果。標(biāo)題部分常用雙關(guān)語等修辭手段,使標(biāo)題的語言簡潔精練、發(fā)人深省、富有內(nèi)涵。導(dǎo)語通常指商務(wù)新聞報(bào)道開始的第一段,一般跟在標(biāo)題下面。導(dǎo)語是新聞的“靈魂”,用極其簡練的語言把事件的過程和事實(shí)一語道破。正文是新聞報(bào)道的主要部分,由所報(bào)道的事實(shí)組成,向讀者提供事實(shí)真相和詳實(shí)情況。雙關(guān)語在文中的位置比較靈活,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)在正文和導(dǎo)語中。

(二)商務(wù)英語新聞?wù)Z篇語義雙關(guān)的翻譯方法

邏輯修辭活動(dòng)始終貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯修辭,表達(dá)時(shí)也要運(yùn)用邏輯修辭。

商務(wù)英語新聞?wù)Z篇的翻譯首先要考慮到合乎邏輯,還要考慮到提高語言的表達(dá)效果。其次,英漢語言的邏輯各不相同,修辭是為提高語言的表達(dá)效果而對表達(dá)效果的恰當(dāng)應(yīng)用,若要譯文與原文達(dá)到一樣的表達(dá)效果,必須使用適當(dāng)?shù)男揶o手段。

筆者認(rèn)為邏輯修辭與翻譯的關(guān)系可以歸納為:用邏輯來判斷譯文的正確與否(“信”),而修辭則是負(fù)責(zé)譯文的“達(dá)”和“雅”。本文試圖結(jié)合邏輯修辭與翻譯的關(guān)系,通過分析商務(wù)英語新聞?wù)Z篇語義雙關(guān)語的漢譯策略,應(yīng)用邏輯修辭來盡量實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”。

1.意譯法(free translation)

英、漢兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要意譯(free translation)。意譯是在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對難譯的辭格雙關(guān)語,盡可能加工,以便讓讀者更好地理解原文,達(dá)到英漢兩種語言的互通。如:

(1)“No longer Poles apart”是商務(wù)英語新聞?wù)Z篇一篇文章的標(biāo)題,采用了雙關(guān)語的修辭手段。標(biāo)題是新聞報(bào)道的“眼睛”,可以“俯瞰”“捕獲”全文的概貌。Poles apart是一個(gè)慣用表達(dá),意為“完全相反”、“大相徑庭”;同時(shí),Poles又指波蘭人。這是一篇關(guān)于Cussons Polska公司與其新并購的波蘭分公司原先在團(tuán)隊(duì)合作、公司管理等方面大相徑庭,而通過培訓(xùn)、調(diào)整等一系列的措施,雙方彌合了這方面的差距的文章。題目的字面意思是“不再有兩極之遙”,為了更好地表達(dá)原文的意思,既要符合邏輯思維“信”,又要符合修辭的“達(dá)”和“雅”,對于一些難譯的辭格,翻譯時(shí)按意譯的方法翻譯為“彌合差距”,既保留了原來的邏輯“信”,也符合了原文雙關(guān)辭格,譯文達(dá)到了“達(dá)”和“雅”。“彌合差距”屬于漢語四字詞的范疇。譯文使原文的“風(fēng)貌”盡在體現(xiàn)中,一語雙關(guān)得到了破解——既指波蘭人,又指波蘭的分公司與卡森公司的差距在縮小。

2.模糊法(fuzzy language translation)

模糊是一切自然語言的一種內(nèi)在屬性。然而,由于英漢文化的不同以及思維方式的不同,每種語言又有其特有的模糊形式。從語義上看,絕對精確的表達(dá)是有限的,而處于語義的正反兩個(gè)絕對值之間的、過渡的、難以劃清界限的模糊現(xiàn)象是普遍的。[9]翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。采取模糊對等翻譯,即是用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。如:

(2)“Bank on a Brand”是商務(wù)英語新聞?wù)Z篇標(biāo)題中出現(xiàn)的另一個(gè)雙關(guān)語:bank on既可解釋為“依賴……獲利”,也含“對……抱有信心”(to have confidence in)的意思。題目利用bank一詞的這兩個(gè)意思,從商家和顧客兩個(gè)方面來說明情況。從商家的角度來看,Bank on a Brand是指超市依靠自己的品牌來吸引更多的顧客,獲取更多的利潤;而從顧客的角度看,人們對已認(rèn)可的商家品牌抱有信賴感,不僅愿意在超市購物,也愿意接受超市提供的各種新型服務(wù),包括金融業(yè)務(wù)、房產(chǎn)業(yè)務(wù)等。因此,翻譯采用模糊的方法,翻譯為“依賴品牌”。以模糊對等模糊,反倒能傳達(dá)出原語言所傳達(dá)的含義。這樣翻譯順應(yīng)了邏輯修辭的規(guī)律,既保證了原語言的邏輯性“信”,又體現(xiàn)了作為目的語漢語的通順即“達(dá)”和“雅”。

3.側(cè)重譯法(focused translation)

在雙關(guān)語的漢譯中,有的雙關(guān)語難以用上述的譯法翻譯,如多重雙關(guān)。像這樣的多重雙關(guān)的翻譯難全其美,也只好采取保留主要意思,犧牲次要意思的策略,即側(cè)重譯法。[10]如:

(3)“Fly high with cheap frills”是一個(gè)雙重雙關(guān),出現(xiàn)在商務(wù)英語新聞?wù)Z篇的標(biāo)題中:fly high是一個(gè)習(xí)語,有“雄心壯志、野心勃勃、洋洋自得”的含義。這是一篇商務(wù)航空旅行的新聞?wù)Z篇。從航空公司的角度看,低成本航空公司在吸引商務(wù)乘客方面自有一招,而且贏得了市場。這里的with表示“以……為手段”,低成本航空公司依賴其提供的經(jīng)濟(jì)型航班(no frills flights)吸引商務(wù)乘客。因此該標(biāo)題的意思是:航空公司為成功經(jīng)營經(jīng)濟(jì)型航班而感到自得,大有借此占有更多市場份額的雄心,故可譯為“經(jīng)濟(jì)航班展鴻圖”。同時(shí),從乘客的角度看,“Fly high with cheap frills”指乘坐經(jīng)濟(jì)型航空公司的低價(jià)航班出行,fly with指“乘坐”、“搭乘”,故含有“搭乘經(jīng)濟(jì)型航班遠(yuǎn)行”之意。但因?yàn)樵撐闹攸c(diǎn)講的是航空公司的經(jīng)營情況,因此從邏輯修辭的角度應(yīng)用側(cè)重譯法譯為“經(jīng)濟(jì)航班展鴻圖”。

4.分別表義法(semantic difference translation)

在翻譯商務(wù)英語新聞?wù)Z篇時(shí),雙關(guān)語常常會(huì)出現(xiàn)在正文中,在翻譯時(shí)要同時(shí)把兩層意思完整地表述出來,存在著很大的困難,所以我們只能把它的兩種語義分別表達(dá)出來,這種翻譯方法叫分別表義法。如:

(4)“The high-flying lifestyle of corporate travel addicts is under threat.”這里的high-flying一詞,既有“在高空飛行的意思”,又有“雄心勃勃、充滿抱負(fù)的”語義,因此high-flying lifestyle可以理解為雙關(guān)語:既指“經(jīng)常乘飛機(jī)在高空飛行的生活方式”,又指“想通過積聚飛行里程來實(shí)現(xiàn)事業(yè)雄心和抱負(fù)的生活方式”。結(jié)合此雙關(guān)語的兩層語義,從邏輯修辭學(xué)的角度把兩種語義分別譯出,可翻譯為“對于熱衷于商務(wù)旅行的人來說,他們充滿抱負(fù)的高空飛翔生活方式正受到威脅”。又如:

(5)在新聞?wù)Z篇A good idea at that time…中的小標(biāo)題Cleaned out——這里的clean out一語雙關(guān):clean out可指“耗盡財(cái)產(chǎn)、錢財(cái)”,如:He was cleaned out by the huge expenses ofmoving house.他因巨額的搬家支出弄得身無分文。clean out也可指“把不受歡迎的人趕走”,如:clean out inefficient personnel精簡低效率人員。因此,文中的clean out既指公司因營銷手段不當(dāng)而耗盡錢財(cái),又指高層經(jīng)理為此被解雇,故從邏輯修辭的角度將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達(dá),譯為“公司賠本,經(jīng)理解雇”。

四 結(jié)語

從邏輯修辭的角度研究商務(wù)英語新聞?wù)Z篇雙關(guān)語的漢譯,是從邏輯修辭與翻譯的關(guān)系視角來切入翻譯問題,重新審視新聞?wù)Z篇中語義雙關(guān)語的翻譯策略,以便更好地理解文章,為商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行提供理論支持,達(dá)到跨文化交際的目的。事實(shí)證明,在絕大多數(shù)情況下,可以找到能為目的語讀者傳達(dá)文化、修辭的對等翻譯方法,從邏輯修辭的角度達(dá)到譯事的“信”“達(dá)”“雅”。

[1]饒巾琦,孫寧寧.模因論視角下的英語雙關(guān)語翻譯研究[J].語言研究,2011,(2).

[2]徐張.英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).

[3]文軍.英語寫作修辭[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

[4]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]李國南.雙關(guān)語翻譯初探[J].現(xiàn)代外語,1988,(1).

[7]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論:1983-1992[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[8]陳海泳.模糊翻譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(7).

[9]Lan Wood.新編劍橋商務(wù)英語(中級(jí))[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2002.

[10]周庭伊.簡析思想內(nèi)容與風(fēng)格形式的翻譯再現(xiàn)[J].云夢學(xué)刊,2014,(2).

(責(zé)任編校:余中華)

On the E-C Translation of Semantic Puns in the News Discourses of Business English

YANG Jin
(Taiyuan City Vocational College,Taiyuan Shanxi030021,China)

Puns are commonly employed in the news discourses of business English,whichmakes the language concise,refined,connotative and thought-provoking.Logic is the basis of translation aswellas rhetoric.This paper studies the E-C translation of semantic puns in the news discourses of business English from the perspective of logic-rhetoric.

business English;news discourse;semantic puns;E-C translation

H059

A

1008-4681(2014)06-0094-03

2014-09-02

楊瑾(1972-),女,山西五臺(tái)人,太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。研究方向:東西方文化比較和翻譯。

猜你喜歡
雙關(guān)語雙關(guān)商務(wù)英語
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
雙關(guān)
意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
雙關(guān)語的隨附性解釋
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
新沂市| 镇雄县| 仪征市| 东方市| 安宁市| 石阡县| 北京市| 锦屏县| 固始县| 宁明县| 长阳| 八宿县| 松阳县| 桂阳县| 米易县| 马尔康县| 中宁县| 新竹县| 敦煌市| 思茅市| 稻城县| 上犹县| 黑山县| 嘉义县| 遵义县| 浮梁县| 高雄县| 巫山县| 温州市| 宁陕县| 张家港市| 阿勒泰市| 南岸区| 博野县| 建德市| 长宁县| 乌鲁木齐县| 镇赉县| 大安市| 昌吉市| 金昌市|