国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯效應(yīng)學(xué)視角下新疆外宣效應(yīng)研究
——新疆英語導(dǎo)游詞翻譯美學(xué)效應(yīng)

2014-03-28 13:28曲曉梅
昌吉學(xué)院學(xué)報 2014年4期
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞譯者美學(xué)

曲曉梅

(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)

翻譯效應(yīng)學(xué)視角下新疆外宣效應(yīng)研究
——新疆英語導(dǎo)游詞翻譯美學(xué)效應(yīng)

曲曉梅

(昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)

本文根據(jù)翻譯效應(yīng)學(xué)的美學(xué)效應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)來評估新疆英語導(dǎo)游詞的翻譯美學(xué)效應(yīng)。依照導(dǎo)游詞的翻譯美學(xué)效應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),闡述了新疆英語導(dǎo)游詞語言層面的詞匯美和結(jié)構(gòu)美以及內(nèi)容層面的文化美的翻譯美學(xué)效應(yīng)。

新疆英譯導(dǎo)游詞;翻譯;美學(xué)效應(yīng)

一、引言

好的導(dǎo)游詞就像一扇對外宣傳的窗口,可以幫助游客充分了解各地景觀的自然特色、歷史淵源和文化內(nèi)涵。新疆大學(xué)出版社2009年出版的謝旭升所著《英文妙語說新疆——英語導(dǎo)游詞讀本》就是一部出色的導(dǎo)游詞范本,它不僅做到了忠于導(dǎo)游詞原有的中文意思,而且通過優(yōu)美的語言使游客獲得美的享受,實(shí)現(xiàn)了翻譯的美學(xué)效應(yīng)。

二、翻譯效應(yīng)學(xué)的美學(xué)效應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)

翻譯效應(yīng)學(xué)是昌吉學(xué)院外語系劉瑞強(qiáng)副教授在多年研究的基礎(chǔ)上提出的一個翻譯學(xué)概念。翻譯效應(yīng)學(xué)是從目的語的最佳接受角度,研究最佳翻譯方法及譯文通過語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞對譯入語的社會、文化、思想意識、行為方式及價值觀念等全方位的影響。翻譯效應(yīng)學(xué)分為廣義和狹義兩個研究領(lǐng)域。狹義翻譯效應(yīng)學(xué)是根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯美學(xué),符號學(xué),接受美學(xué)等學(xué)科對譯文質(zhì)量進(jìn)行評估的微觀研究。[1]本文屬于狹義翻譯效應(yīng)學(xué)研究。

根據(jù)劉書成的《美學(xué)基本原理》,美學(xué)是對人類對于美的情感和創(chuàng)造的研究,是研究美的性質(zhì)和美的規(guī)律,研究主體與客體之間、藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)之間的審美關(guān)系的學(xué)科。[2]“審美”是人類語言的共性。語言美學(xué)要素包括語言藝術(shù)美和內(nèi)容美兩個方面。翻譯的譯者首先是審美的主體,在翻譯過程中面對的是自己的審美對象:源文本和目標(biāo)文本。[3]完成翻譯美學(xué)的最大效應(yīng)就是將源文本和目標(biāo)文本之間進(jìn)行審美分析,最大限度地將源文本中的美學(xué)要素轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本當(dāng)中去。對于漢譯英翻譯活動來說,就是要使?jié)h語的語言美學(xué)兩大要素盡可能最大化地轉(zhuǎn)移到英語譯文中去。

三、新疆英語導(dǎo)游詞翻譯美學(xué)效應(yīng)評估

要實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游詞翻譯美學(xué)的最佳效應(yīng),就要做到語言層面的詞匯美和結(jié)構(gòu)美以及內(nèi)容層面的

文化美?!队⑽拿钫Z說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本》涵蓋了新疆主要的自然景觀、人文景觀和區(qū)情簡介等信息,基本實(shí)現(xiàn)了語言形式美和內(nèi)容美,達(dá)到了翻譯美學(xué)的正效應(yīng)。

(一)語言美

英語作為一種西方語言,具有西方語言美學(xué)特點(diǎn),它以形式美為主要特征,詞匯豐富,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。成功的導(dǎo)游詞首先應(yīng)具備語言美的美學(xué)特征。

1.詞匯美

《英文妙語說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本》“魅力新疆”篇的中文導(dǎo)游詞運(yùn)用優(yōu)雅曼妙的語言,描述了各地自然美景和人文景觀。譯者針對這一特點(diǎn)運(yùn)用了簡潔、準(zhǔn)確、富有表現(xiàn)力的英語詞匯作為對應(yīng)。例如著名景點(diǎn)天池的“天池八景”中的“懸泉飛瀑”的英譯是“Precipitous Cascade”。這個譯稱中的形容詞“precipitous”準(zhǔn)確、簡潔地表現(xiàn)出了這個景點(diǎn)的險峻特點(diǎn),它一方面呼應(yīng)了漢語原文的“懸”的意味。同時,漢語中因?yàn)椤皯摇倍鴮?dǎo)致瀑布會有“飛”的效果,所以“懸”和“飛”是同一個意思。因此英譯沒有必要再用另一個形容詞來描述。而“泉”和“瀑”在中文中指的是同一事物,所以譯者使用了“cascade”一詞,簡潔而有力。再如“海峰晨曦”被譯為“Twilight on the Peak”。海峰實(shí)際是天池周圍的山峰,所以用“peak”一詞簡潔明了。晨曦在英語中對應(yīng)詞有“daybreak”,“dawn”,“aurora”,“twilight”,“morning sunshine”。但是在這里,“twilight”最合適。因?yàn)樵谔斐?,由于有水汽的蒸發(fā),早晨的陽光一定是朦朧的。“daybreak”和“dawn”都強(qiáng)調(diào)破曉的意思,“morning sunshine”意思太直白,“aurora”是“曙光”的意思,而且還有“極光”的意思?!皌wilight”表示黑白光交替,意思重在“微光”和“朦朧”,最有表現(xiàn)力,是此處用詞的最佳選擇。

2.結(jié)構(gòu)美

在翻譯句段的時候,如能使用排比、押韻、重復(fù)等手法,會使導(dǎo)游詞說起來更易上口,聽起來更有氣勢,更有美感。例如:“那拉提風(fēng)景區(qū)位于新源縣那拉提鎮(zhèn)境內(nèi)。這里風(fēng)景秀麗,草原莽莽,森林茂密,山峰險峻?!痹暮笠痪溆盟膫€四字格的主謂結(jié)構(gòu)形成排比結(jié)構(gòu),如果英語也用主謂結(jié)構(gòu),就顯得很松散,不夠緊湊。而譯文用了四個名詞結(jié)構(gòu)“graceful landscape,vast grassland,dense forest and precipitous peaks”,既表達(dá)出了同樣的意思,又形成排比,結(jié)構(gòu)緊湊。此外,這幾個結(jié)構(gòu)大部分音節(jié)押韻,富有較強(qiáng)的節(jié)奏感。再如回族人的正宗宴席被稱為“九碗三行子”。這個俗語被譯為:Nine bowls in three rows”,結(jié)構(gòu)對稱,合轍押韻,易于記住。再比如:“胡楊有非凡的生命力和矯健的身軀。活著一千年不死,死了一千年不倒,倒了一千年不朽?!边@段原文后一句運(yùn)用了接龍結(jié)構(gòu)和排比結(jié)構(gòu),讀起來氣勢恢宏,鏗鏘有力。如能翻譯成同樣的結(jié)構(gòu)有很大的難度,但是譯文讀起來只要達(dá)到同樣的美感,就是成功的。我們來看譯文:“It never dies after its birth for one thousand years,never falls after its death for one thousand years and never rot after its fall for one thousand years.”譯文同樣運(yùn)用了排比結(jié)構(gòu),同時還用了多個重復(fù)手法:三個“never”,三個“after its”和三個“for one thousand years”來強(qiáng)化排比結(jié)構(gòu)的氣勢,烘托出胡楊的堅忍不拔的性格和頑強(qiáng)的生命力。

(二)文化美

語言的美學(xué)要素除了語言的外觀因素——語言形式之外,還有語言的非外觀因素,即語言發(fā)生的語境,包括語氣、情緒和意境等。意象,是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。[4]意象和文化相結(jié)合,就有了文化意象。涉外導(dǎo)游詞不僅是旅游景點(diǎn)宣傳的工具,而且是旅游文化的重要組成部分。一篇導(dǎo)游詞的翻譯是否達(dá)到了最佳效應(yīng)往往要看它是否真實(shí)地傳遞出了一個景區(qū)的文化蘊(yùn)涵。涉外翻譯工作者要在旅游資源“象”的基礎(chǔ)上,進(jìn)行跨文化思維對接,融入自己的審美感受,進(jìn)行

“意”的創(chuàng)造,尊重目的游客的審美和文化,最有效地傳遞出當(dāng)?shù)氐奈幕??!队⑽拿钫Z說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本》的譯者成功運(yùn)用了文化意象保留策略和創(chuàng)造策略,有效地傳達(dá)出了新疆各地景區(qū)各具特色的文化美。

1.文化意象保留策略

當(dāng)源旅游資料的文化內(nèi)涵所引發(fā)的文化意象與目的游客所在國家的文化意象相一致時,源旅游資料的文化意象就應(yīng)該保留。

(1)文化意象音的保留

新疆各地旅游景區(qū)相關(guān)的人名、地名大量出現(xiàn)在涉外導(dǎo)游詞當(dāng)中。它們絕大部分的文化意象就體現(xiàn)在它們各自的名稱當(dāng)中。只有保留了原有的名稱,才能保留各自的文化意象,保留各自應(yīng)有的文化內(nèi)涵。新疆是多個少數(shù)民族的主要聚居地,很多新疆地名及與民俗有關(guān)的名詞在翻譯時不用音譯,而是用各少數(shù)民族的語言拼寫,如維吾爾傳統(tǒng)雜技“達(dá)瓦孜”應(yīng)譯為“dawaz”,哈薩克族對民間歌手的稱謂“阿肯”譯為“Aken”,柯爾克孜族著名史詩“瑪納斯”被譯為“Manas”,蒙古族的歌舞娛樂盛會“那達(dá)慕”被譯為“Nadam”。這些詞的英譯均保留了各民族的文化特色。此外,新疆還有少量地名是用漢語記錄保留下來的,所以英譯時用音譯法。如“樓蘭”,“交河”,“高昌”,“龜茲”分別譯為:“Loulan”,“Jiaohe”,“Gaochang”,“Quici”。

(2)文化意象直接再現(xiàn)

漢語和英語之間存在相當(dāng)比例的形象和語義都對等的文化意象,所以在涉外導(dǎo)游詞的翻譯創(chuàng)作中可以直接用英語表達(dá)的意象來直接再現(xiàn)漢語表達(dá)的意象。這種文化意象直接再現(xiàn)在翻譯中通常用直譯法,如:天池“the Heavenly Lake”,三仙洞“the Cave of Three Immortals”,草原石人“stone figures of grassland”,火焰山“the Flaming Mountain”,烤全羊“barbecued whole lamb”,薄皮包子“thin-skinned dumpling”。這些新疆特色的文化意象通過直接再現(xiàn)的方法,傳遞給了目標(biāo)游客,使他們能夠直接欣賞到新疆文化的民族特色。

(3)文化意象補(bǔ)充解釋

對于源旅游文本中具有特殊文化含義的意象,通過直接再現(xiàn)并不能讓游客充分了解的情況下,可以通過文化意象補(bǔ)充解釋的方法,讓游客在理解上不會出現(xiàn)偏差。例如:“塞外江南”泛指祖國西北新疆、青海等地的江南一般的美麗風(fēng)光?,F(xiàn)在主要指新疆伊犁地區(qū)?!叭本褪恰瓣P(guān)”,指的就是嘉峪關(guān),中國明代萬里長城的西端起點(diǎn)。嘉峪關(guān)以西的地區(qū)主要指的就是新疆地區(qū)。對于不熟悉中國地理的外國游客來說,不明白“塞外”具體是哪里,就無法準(zhǔn)確理解這個詞的文化意象。所以在翻譯“塞外江南”時,譯者應(yīng)該補(bǔ)充解釋“塞”的具體位置,才能讓游客對“江南”和“塞外江南”做出明確的區(qū)分。譯者將這個詞譯為“southern China Landscape beyond the Jiayu Pass”,既譯出了該詞語的基本意思,還補(bǔ)充解釋了塞外江南的基本位置,有助于游客樹立正確的文化意象。

2.文化意象創(chuàng)造策略

在涉外導(dǎo)游詞的翻譯中,當(dāng)源旅游資料的文化內(nèi)涵所引發(fā)的文化意象與目的游客所在國家的文化意象不一致時,譯者應(yīng)該對源旅游資料的文化意象進(jìn)行再創(chuàng)造,擺脫母語文化的影響,創(chuàng)造出符合目的游客國家文化心理和審美的文化意象。

(1)文化意象舍棄

在涉外導(dǎo)游詞的源文本當(dāng)中,譯者會遇到一些句式整齊,語句優(yōu)美的漢語表達(dá)。這些句子多是描述性詞句,基本描述同一個事物,用多種表達(dá)結(jié)構(gòu)來烘托氣氛,營造氣勢。如果譯者采取直接再現(xiàn)的策略,翻譯出來的句子在西方游客看來表達(dá)的會是一些重復(fù)、啰嗦的句子。所以,譯者應(yīng)舍棄源旅游資料的文化意象,用簡潔直白的語言勾勒出源文本主要的文化意象。如在《英文妙語說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本》當(dāng)中,“大美大奇,

大開大闔,大起大伏,大黃大綠,構(gòu)成了新疆自然風(fēng)光的豐富多彩和無限魅力?!边@一句可譯為“The sharp contrast in geographical treat constitutes diversified charm in Xinjiang’s natural landscape.”譯者舍棄了“大美大奇”,“大開大闔”,“大起大伏”“大黃大綠”這些描述性的語言,只用了“the sharp contrast in geographical treat”六個單詞表達(dá)出了上述四個四字結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的新疆各景點(diǎn)地理特征鮮明的涵義,將原有虛化的形象轉(zhuǎn)化為具體實(shí)在的意象,從而讓外國游客準(zhǔn)確理解和接受源旅游文化意象。

(2)文化意象轉(zhuǎn)換

在涉外導(dǎo)游詞源文本中有很多源文化特色的意象,但在目的文本中沒有對應(yīng)意象。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)采取目標(biāo)游客文化對等的隱喻意象,將源文化意象轉(zhuǎn)換為目標(biāo)游客所熟悉的文化意象,使國外游客獲得與國內(nèi)游客同樣的審美感受。例如,在介紹新疆維吾爾族特有的食物“馕”時,譯者直接用“Nan”這個維吾爾族語言拼寫來翻譯,保留了原有的文化意象。而“肉馕”屬于“馕”的一種,如果直接翻譯成“meat-coated Nan”,或者“meat Nan”會讓游客對這種馕有一個不清楚的文化意象。實(shí)際上,這種肉馕恰好跟西方的披薩做法非常相像,只是放的佐料不太一樣罷了。《英文妙語說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本》的譯者將其翻譯成“Uygur pizza”。國外游客在熟悉披薩這種西方食品的基礎(chǔ)上,很容易接受這樣的文化意象。再比如新疆導(dǎo)游詞源文本中有這樣一句:“伏羲和女媧是我國古代神話傳說中的人類的始祖?!狈撕团畫z的神話傳說國外游客并不了解,如果翻譯成“Fuxi and Nuwa are the ancestors in ancient Chinese fable.”,外國游客會無法清楚地理解伏羲和女媧的文化意象。而此文的譯者將其翻譯成:“Fuxi and Nuwa are the Adam and Eve in ancient Chinese fable.”將“the ancestors”的普通形象轉(zhuǎn)化為亞當(dāng)和夏娃的藝術(shù)形象,樹立了國外游客易于接受的文化意象,使游客心中產(chǎn)生了自己所熟知的文化審美體驗(yàn)。

三、結(jié)語

《英文妙語說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本》中的優(yōu)美生動的英語譯文使新疆各地景點(diǎn)的對外宣傳充滿了生氣和活力,使外國游客對新疆的美景和地方文化產(chǎn)生難忘的印象。該書譯者使用優(yōu)美的語言,并反映美的文化內(nèi)涵的翻譯策略,根據(jù)翻譯效應(yīng)學(xué)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了正值效應(yīng)。

[1]劉瑞強(qiáng),賀繼宗.翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報,2005,(2).

[2]劉書成,夏之放,樓昔勇.美學(xué)基本原理[M].上海:上海人民出版社.2001.

[3]谷香凝,趙海洋.論導(dǎo)游詞翻譯的美學(xué)取向[J].文教資料,2010,(2)

[4]呂永海.中學(xué)語文課本中的古詩文意象初探[J].中學(xué)語文園地,2008,(11)

H059

A

1671-6469(2014)04-0035-04

2014-07-02

新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地——中外文化比較與跨文化交際研究基地科研項(xiàng)目:翻譯效應(yīng)視角下的新疆英譯外宣研究(XJEDU010712B01)

曲曉梅(1977-),女,新疆昌吉市人,昌吉學(xué)院外語系,講師,研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
導(dǎo)游詞譯者美學(xué)
盤中的意式美學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
莫把游記寫成導(dǎo)游詞
論新聞翻譯中的譯者主體性
外婆的美學(xué)
黃山導(dǎo)游詞
精彩導(dǎo)游詞成就出色小導(dǎo)游
純白美學(xué)
頤和園導(dǎo)游詞
“妝”飾美學(xué)