謝云蘭
(安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 合肥 231603)
英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言之間存在著較大的差異.這種差異也影響了母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)容易出現(xiàn)一些誤用,對(duì)我們學(xué)生而言,他們?cè)诹?xí)得過(guò)程中通常會(huì)沿襲漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,偏向于注重句子語(yǔ)義的邏輯通順與否,而忽略了英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)句子的限制和其語(yǔ)言形式表達(dá)習(xí)慣,因此經(jīng)常出現(xiàn)在詞匯搭配、語(yǔ)法運(yùn)用、語(yǔ)篇連接等方面的一些與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相左的語(yǔ)言現(xiàn)象,這種現(xiàn)象被稱之為母語(yǔ)的遷移現(xiàn)象,也是國(guó)內(nèi)外學(xué)者們研究的熱門(mén)課題.
Ellis在 The Study of Second Language Acquisition中提到:“現(xiàn)有確鑿證據(jù)表明母語(yǔ)是影響外語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要因素.”[1]45學(xué)生們?cè)诹?xí)得外語(yǔ)的過(guò)程中其母語(yǔ)必然會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)起到一定的影響和干擾,這種現(xiàn)象被語(yǔ)言學(xué)家稱為“母語(yǔ)遷移”(mother tongue transfer).就母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生影響的情況來(lái)說(shuō),可分為消極效果(或負(fù)遷移negative transfer)和積極效果(或稱之為正遷移positive transfer).Ellis指出當(dāng)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)屬于同一語(yǔ)系時(shí),即母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)有著類似的思維方式和表達(dá)習(xí)慣時(shí),就會(huì)促進(jìn)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得[1]89.這種起促進(jìn)作用現(xiàn)象就被稱之為正遷移;相反,若母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得起著抑制干擾作用就是負(fù)遷移.負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者以母語(yǔ)的思維方式、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)或習(xí)慣來(lái)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ),而這種已有的習(xí)慣卻阻礙學(xué)習(xí)者運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)和交流思想,稱為干擾作用.英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言之間存在著較大的差異,漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣等一些固有思維方式對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生阻礙作用的影響,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一定會(huì)受到母語(yǔ)遷移的影響,且多為負(fù)遷移.
高職生招生來(lái)源多樣化,有屬于第四、第五批錄取的學(xué)生、對(duì)口招生、自主招生、自費(fèi)生、委培生等,其學(xué)生不僅英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊現(xiàn)象凸顯,因此高職生所具有的知識(shí)結(jié)構(gòu)有著明顯的特點(diǎn):(1)母語(yǔ)知識(shí)的穩(wěn)定性:高職院校學(xué)生基本近20歲,其對(duì)母語(yǔ)的掌握已相當(dāng)穩(wěn)定,換言之,母語(yǔ)對(duì)其的影響也已根深蒂固,因此對(duì)其外語(yǔ)的習(xí)得必然產(chǎn)生順向遷移;(2)英語(yǔ)知識(shí)的模糊性:中國(guó)教育的應(yīng)試性特點(diǎn),這一點(diǎn)在中學(xué)尤其突出,且高職生屬于第四、五批次錄取的學(xué)生,其英語(yǔ)水平參差不齊現(xiàn)象凸顯,更談不上能夠系統(tǒng)、全面掌握英語(yǔ)知識(shí),因而在高職院校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中仍然會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)因受母語(yǔ)影響出現(xiàn)語(yǔ)言使用的混亂,這尤其表現(xiàn)在英語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練與運(yùn)用中;(3)可塑性強(qiáng),大部分高職生延續(xù)了初高中階段的學(xué)習(xí)狀態(tài),能夠?qū)ψ约核莆盏闹R(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理而有效的調(diào)整,這也正為充分利用母語(yǔ)遷移創(chuàng)造了條件.另外,教育部于2000年在全國(guó)頒布《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》對(duì)高職生的英語(yǔ)教學(xué)明確提出了“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”的教學(xué)思想,培養(yǎng)高職學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和相應(yīng)的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯能力,并能用英語(yǔ)交流信息.因此高職專英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)也較為清楚:即仍以基礎(chǔ)英語(yǔ)為教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)對(duì)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力進(jìn)一步強(qiáng)化,使學(xué)生能達(dá)到能聽(tīng)會(huì)說(shuō),實(shí)現(xiàn)“學(xué)一點(diǎn)、會(huì)一點(diǎn)、用一點(diǎn)”.
高職生由于所學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)的不扎實(shí)和對(duì)英語(yǔ)仍具一定的模糊性,再加上英漢兩種語(yǔ)言客觀存在著較大差異性,母語(yǔ)對(duì)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移作用表現(xiàn)為負(fù)遷移,具體來(lái)講:
2.2.1 中文用語(yǔ)習(xí)慣導(dǎo)致英語(yǔ)詞匯搭配的負(fù)遷移
詞匯搭配是指詞與詞之間的橫向組合,并受到語(yǔ)法限制和語(yǔ)義限制.英漢兩種語(yǔ)言間的巨大差異自然也影響著詞匯搭配用語(yǔ)習(xí)慣存在著很大的不同.高職生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中首先由于其受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的定性影響經(jīng)常出現(xiàn)一些詞語(yǔ)之間的錯(cuò)誤搭配,結(jié)果造成負(fù)遷移錯(cuò)誤.如:漢語(yǔ)中的“出去買東西”,學(xué)生們經(jīng)常表達(dá)成“go out to buy things”,而很難與英語(yǔ)詞匯go shopping進(jìn)行對(duì)接,只有在漢語(yǔ)出現(xiàn)“上街購(gòu)物”時(shí),學(xué)生們才能容易地和go shopping對(duì)接;再如:運(yùn)動(dòng)使身體健康,學(xué)生們往往翻譯Exercise can make our body healthy.而不是Doing exercises can help us keep health.其次,學(xué)生們也常常對(duì)一些英語(yǔ)詞義內(nèi)涵不清導(dǎo)致詞匯搭配使用上出現(xiàn)一些誤用.如:imaginary/imaginable/imaginative,respectful/respectable/respective,product/production/productivity等同根詞,學(xué)生常常區(qū)分不清,出現(xiàn)錯(cuò)用的情況.如:Dragon is an imaginary animal.句中imaginary不能用imagine其他同根詞代替.
2.2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣造成英語(yǔ)句法的負(fù)遷移
高職院校中對(duì)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)更多地注重英語(yǔ)的使用功能.因此,英漢間的互譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中更趨重心,而對(duì)語(yǔ)法的強(qiáng)調(diào)已不如中學(xué)階段那么凸顯,因此,在高職生的英語(yǔ)練習(xí)中更多地能看到因母語(yǔ)的影響導(dǎo)致句式上的負(fù)遷移現(xiàn)象.比如:在英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu),句子往往體現(xiàn)重心在前,這種句型讓人能夠很快確定其中心內(nèi)容,因此句式一般是主干結(jié)構(gòu)置于句首,其他修飾成分包括一些從句置后;而漢語(yǔ)則會(huì)按照事件發(fā)生的時(shí)間和邏輯順序,將主要部分放在句尾,形成了尾重心.英漢不同的句型結(jié)構(gòu)讓高職生在翻譯句子的時(shí)候經(jīng)常習(xí)慣性根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按照事件發(fā)生的順序來(lái)翻譯句子.比如:“你做的事情,只有你自己知道”,翻成What you did,you know.而不是按照英語(yǔ)的句型特點(diǎn)來(lái)翻譯You alone know what you have done.其次,英語(yǔ)句子常用物稱表達(dá)法,以物體為本位,句子常用物體敘述的客觀口氣呈現(xiàn)出來(lái),因此敘述也就顯得客觀公正,語(yǔ)氣溫婉間接,被動(dòng)態(tài)的使用在英語(yǔ)句子中相當(dāng)廣泛;而漢語(yǔ)文化以人本為中心,形成一種以人為主體的思維方式,反映到漢語(yǔ)語(yǔ)言句子中則常用人稱表達(dá)法,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,習(xí)慣使用人稱表達(dá)法,即用人或有生命的事物作為主語(yǔ),因此漢語(yǔ)句中主動(dòng)態(tài)居多.這種差異導(dǎo)致高職生們并不擅長(zhǎng)運(yùn)用英語(yǔ)的被動(dòng)句子,這一點(diǎn)在學(xué)生的作文中最為常見(jiàn).
2.2.3 漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)造成英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移
篇章結(jié)構(gòu)負(fù)遷移指的是學(xué)習(xí)者由于受其母語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)的影響,在其英語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用練習(xí)中習(xí)慣性地運(yùn)用漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),導(dǎo)致其英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)不倫不類.究其原因是由于兩種語(yǔ)言的思維方式不同而造成的結(jié)果.英語(yǔ)是典型的解析型模式,其表現(xiàn)形式就往往是直線式語(yǔ)篇模式,而漢語(yǔ)卻注重整體和諧,注重事物的相互關(guān)系和整體結(jié)構(gòu)的把握,因而漢語(yǔ)是螺旋式語(yǔ)篇模式.具體在文章中的區(qū)別是:漢語(yǔ)文章常出現(xiàn)開(kāi)頭隱伏迂回,在主題外兜圈子;或是旁敲側(cè)擊,循序漸進(jìn),最后才進(jìn)入主題,典型的歸納式.而英文常常是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接在文章開(kāi)頭就拋出主題,然后逐段論證,甚至每段文章中也都是由相應(yīng)的主題句和支持句來(lái)組成,是典型的演繹式.因此在英漢兩種語(yǔ)言中我們可以清晰地看到兩種文章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的區(qū)別:英文中作者的觀點(diǎn)往往在文章的開(kāi)頭就清晰可見(jiàn),而中文中卻經(jīng)常在篇幅的尾部才能了解文章的中心思想.這也是英語(yǔ)篇章的“前果后因”與漢語(yǔ)的“前因后果”形成鮮明的對(duì)照.英漢的篇章結(jié)構(gòu)差異在高職生的英語(yǔ)作文中表現(xiàn)尤其明顯.具體而言:其一:缺少主題句,學(xué)生們往往在作文所要求的主題外面兜圈子,不能在篇章開(kāi)頭就拋出自己的論點(diǎn)或主題思想,讓人能夠一目了然地了解文章的中心思想,而是以迂回、兜圈子的方式繞著論點(diǎn)轉(zhuǎn)圈,甚至就無(wú)關(guān)的內(nèi)容寫(xiě)出相當(dāng)?shù)钠?,因此其主題往往要到結(jié)尾才略見(jiàn)一二;其次在段落同樣也缺少主題句,段落所包含的主題模糊,細(xì)節(jié)繁復(fù),難以體現(xiàn)出英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的主題句和支持句的相形益彰的結(jié)構(gòu).其二:語(yǔ)篇的銜接不夠嚴(yán)謹(jǐn).英語(yǔ)語(yǔ)篇中常用連詞來(lái)連接句子,甚至大量的短語(yǔ)、分句或從句也會(huì)出現(xiàn)在句子中來(lái)連接上下文,使得句子的邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并突出注重顯性接應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密;而漢語(yǔ)則主要注重整體的和諧和結(jié)構(gòu)間相互映襯,其段落間的邏輯關(guān)系較為清楚,因此漢語(yǔ)并沒(méi)有必要使用太多的連接手段.這一習(xí)慣也讓學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中狀況百出,經(jīng)常會(huì)忽視文章中一些必要的銜接,很少使用一些必要過(guò)渡詞來(lái)連接上下文,導(dǎo)致其英語(yǔ)文章都是由一系列的簡(jiǎn)單句構(gòu)成,致使整篇文章銜接不緊湊,給人一種缺乏連貫的感覺(jué).
針對(duì)母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移作用而言,強(qiáng)調(diào)英漢對(duì)比,反復(fù)強(qiáng)調(diào)對(duì)比的差異是避免母語(yǔ)負(fù)遷移的一種有效方式.教師應(yīng)通過(guò)英漢兩種文章的對(duì)照來(lái)讓學(xué)生了解東西方思維方式的區(qū)別,以及在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上所產(chǎn)生的差異進(jìn)行對(duì)比、歸納、分析等培養(yǎng)學(xué)生對(duì)漢英差異的意識(shí)和敏感性,使學(xué)生在兩種體系中有個(gè)清晰的概念,并刻意對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異進(jìn)行相關(guān)的對(duì)照練習(xí).英漢間的差異是教學(xué)的重點(diǎn),比如英漢間的句型、詞匯搭配、語(yǔ)法和篇章銜接方面,教師可以對(duì)一些具有典型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的英文材料和學(xué)生作文中常見(jiàn)的Chinglish表達(dá)用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行對(duì)比和重點(diǎn)講解,尤其注重分析和講解學(xué)生所犯的共性錯(cuò)誤.
鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行全方位的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)訓(xùn)練.這種訓(xùn)練對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感是非常有效的,而且是必要的.多聽(tīng)、多讀是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)英文用法及其習(xí)慣的一種信息輸入過(guò)程(input).只有在大腦中存在足夠有關(guān)目標(biāo)語(yǔ)的正確信息,才能正確輸出(output)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的運(yùn)用;而多說(shuō)和多寫(xiě)卻是對(duì)輸出環(huán)節(jié)的檢驗(yàn).在不斷的檢驗(yàn)環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,而后再進(jìn)行有針對(duì)性的再練,這是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)感的必要訓(xùn)練.另外,大量的閱讀一些原版讀物或者觀看英文原版電影對(duì)于高職生而言大有益處.首先,高職院校有著豐富的圖書(shū)資料,學(xué)生們能夠借閱到各類自己感興趣的英文讀物.其次,通過(guò)大量閱讀,使學(xué)生們能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)中的一些表達(dá)習(xí)慣有了記憶,因而能夠?qū)ζ淠7?,而語(yǔ)言的習(xí)得主要途徑是模仿,這也是語(yǔ)感培養(yǎng)的有效方式.閱讀過(guò)程中有目的性地對(duì)一些優(yōu)美的詞句進(jìn)行背誦或者記錄,并在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合進(jìn)行使用能有效地改善其母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得的影響.
母語(yǔ)對(duì)一個(gè)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所產(chǎn)生的影響是無(wú)法回避的.對(duì)其完全排斥或忽視都是不合適的.我們只有正視母語(yǔ)遷移,積極利用其正面作用來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),努力克服其負(fù)面影響對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的阻礙,才能真正學(xué)好英語(yǔ),用好英語(yǔ).
〔1〕Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
〔2〕包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.78-81.
〔3〕連淑能.英漢比較研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.58-60.
〔4〕劉雪晴.淺析母語(yǔ)思維對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的影響[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):56-58.
〔5〕曹冬月.漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響及對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2010(8):102-105.
〔6〕王海燕.漢語(yǔ)正負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].甘肅科技縱橫,2007(4):23-24.
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2014年11期