国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

熟練記憶理論下的口譯短時記憶能力提高策略

2014-03-30 19:23:45黃超楠
關(guān)鍵詞:短時記憶譯員工作記憶

黃超楠

(湖南科技學(xué)院外語系,湖南永州 425199)

熟練記憶理論下的口譯短時記憶能力提高策略

黃超楠

(湖南科技學(xué)院外語系,湖南永州 425199)

Erisson提出的超常記憶模式說明了意義編碼是譯員擁有超常記憶能力的基礎(chǔ),特殊的提取結(jié)構(gòu)和提取速度是意義記憶的保證,這就為口譯教學(xué)中的記憶訓(xùn)練提出了明確目。本文將從信息編碼和信息提取2個方面探討短時記憶能力的提高。

口譯;短時記憶;工作記憶;長時記憶;邏輯;形象

準(zhǔn)確流暢的口譯以對原語信息的準(zhǔn)確記憶為前提,因而記憶能力在口譯活動中尤為重要。在口譯過程中譯員并不是機(jī)械地記憶接受到的信息,而是需要進(jìn)行理解后再將其意義儲存起來,即是信息應(yīng)該在意義層面上進(jìn)行加工,譯員將信息與儲存的知識聯(lián)系起來,并實(shí)現(xiàn)自動化的提取。從認(rèn)知心理學(xué)角度看,口譯工作中的工作記憶是短時記憶與長時記憶的結(jié)合,提高短時記憶主要是擴(kuò)展短期有意識的儲存容量和儲存時間,并能高效的編碼,檢索在長時記憶中存儲的相關(guān)信息。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生理解并重視短時記憶技能的提高,為學(xué)生設(shè)計出有效的訓(xùn)練方法以提高口譯記憶能力。

1 短時記憶與“熟練記憶理論”

短時記憶(STM)是指外界刺激以極短的時間一次呈現(xiàn)后,保持時間在20到30秒以內(nèi)的記憶。短時記憶的容量有限,一般為7±2,即5~9個組塊[1]。

Baddeley提出“工作記憶”的假設(shè),替代原來的“短時記憶”之說,他認(rèn)為工作記憶是對信息進(jìn)行暫時加工和貯存的能量有限的記憶系統(tǒng),包含了三個構(gòu)成部分:語音回路、視空間模版和中央執(zhí)行系統(tǒng)[1]。這三個階段實(shí)現(xiàn)了信息編碼,保持或不斷復(fù)述信息以及控制與協(xié)調(diào)系統(tǒng)的信息加工。Bddeley的認(rèn)知結(jié)構(gòu)模型強(qiáng)調(diào)短時記憶轉(zhuǎn)變?yōu)楣ぷ饔洃浀馁A存與復(fù)述功能,還提出工作記憶對不同類型信息,即:詞語、空間、客體能夠分別進(jìn)行加工的特性。因而,短時記憶又被分成詞語工作記憶、空間工作記憶和客體工作記憶。參與到口譯中的工作記憶則包含了借助認(rèn)知知識聽辨語言信息、對信息進(jìn)行復(fù)述,保證記住信,同時還包括了分配注意力資源,控制信息加工進(jìn)程。

為解答記憶能力超常的現(xiàn)象,Erisson提出“熟練記憶理論”[2]:(1)有意義編碼:信息應(yīng)該在意義層面上加工,再將信息編碼進(jìn)入儲存的知識之中。(2)檢索結(jié)構(gòu):將編碼信息與檢索一起貯存,以利于前者的提取。(3)加速:通過練習(xí),實(shí)現(xiàn)編碼與提取的自動化。Erisson提出三個原則說明了意義編碼是譯員擁有超常記憶能力的基礎(chǔ),特殊的提取結(jié)構(gòu)和提取速度是意義記憶的保證。由此可見譯員所用的記憶機(jī)制應(yīng)該是短時記憶與長時記憶的結(jié)合,以短時記憶為主,長時記憶中被激活的某一特定部分為輔;快速的儲存編碼信息,同時激活長時記憶中的相關(guān)知識,使其參與到譯員的工作記憶提取中去。

2 短時記憶能力提高策略

工作記憶與“熟練記憶理論”啟示我們:通過選擇進(jìn)入短時記憶的信息,進(jìn)行復(fù)述以保持信息和通過組塊都可以增加短時記憶的信息量,從而促進(jìn)信息儲存和理解。

2.1 信息編碼

口譯過程包含語言聽辨、分析、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)。根據(jù)Baddeley提出的認(rèn)知結(jié)構(gòu)模型,人能有意識或無意識的識別和選擇信息,信息經(jīng)過識別后進(jìn)入短時貯存。

2.1.1 利用短時貯存信息可控性

在實(shí)際口譯教學(xué)中,學(xué)生應(yīng)該懂得有效的篩選通過聽覺攝入的信息,這是將信息真正儲存進(jìn)大腦的關(guān)鍵。學(xué)生應(yīng)該在“聲音”中有意識的抓取關(guān)鍵信息點(diǎn),再將工作記憶中的各種信息進(jìn)行整合,形成完整的話語意義。這個過程要求學(xué)生大膽擺脫原語語言形式束縛,脫離詞語語音形式,對詞的“意義”進(jìn)行記憶。對“意義”的把握則應(yīng)該從橫向和縱向分清關(guān)鍵信息點(diǎn)。也就是強(qiáng)調(diào)對語言信息的邏輯分層。教師可以針對信息結(jié)構(gòu)設(shè)計各種練習(xí)。筆者在教學(xué)中主要采用2類練習(xí)方式:聽辨句子主干和邏輯線索。

聽辨句子主干和邏輯線索練習(xí)中,學(xué)生可利用英語的SVO結(jié)構(gòu)聽辨句子的三大成分,或者根據(jù)句子的新舊信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行聽辨。總之,聽辨句子結(jié)構(gòu)要求學(xué)生不僅能識別關(guān)鍵信息,還要聽出句子的主干結(jié)構(gòu)以及句子中隱含的邏輯關(guān)系,同時又要按照自己的理解來構(gòu)建聽到的信息。

2.1.2 避免“語音相似效應(yīng)”

在信息源輸入時,譯員聽辨語言,啟動了Baddeley提出的主要負(fù)責(zé)以聲音為基礎(chǔ)的聽覺言語信息存儲和控制的語音回路,即為聽覺將言語信息以語音的形式存貯在工作記憶中。在此過程中存在一種“語音相似效應(yīng)”,當(dāng)發(fā)音或部分發(fā)音特征相似時,發(fā)音類似的刺激項(xiàng)目記憶起來相對困難。換句話說,相似的項(xiàng)目在存貯中的編碼類似,所以有相似發(fā)音的項(xiàng)目在即時回憶時較難區(qū)分,回憶難度相對大[3]。為避免“語音相似效應(yīng)”給口譯過程帶來語音混淆現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,關(guān)涉到以下幾個方面:首先是學(xué)生雙語的語音語調(diào),要做到發(fā)音清晰準(zhǔn)確、語調(diào)自然。只有自身語音正確,有較強(qiáng)的語感,才能準(zhǔn)確,快速的排除“語音相似效應(yīng)”帶來的影響。

由于英文屬于表音文字,通過音符來記錄語言,往往具有“形似則音似,音似形也似”的特點(diǎn),因而與中文相比,英語語音和字形關(guān)聯(lián)性更大。研究表明記憶在加工英文時,對形、音、義三者的加工水平是依次遞增的,這說明英語語言的語音加工處于相對深的水平;而人們在加工中文時,遞增順序卻依次為音、形、義,語音加工在中文中,則處于淺的水平?!罢Z音相似效應(yīng)”影響在目的語為英語的聽辨與記憶中變得更強(qiáng)。學(xué)生在對言語信息處理時,應(yīng)該加強(qiáng)英語詞塊意義的記憶,將思維由詞塊音的記憶轉(zhuǎn)到語意的記憶。脫離語音和字形的束縛,才能避免編碼、復(fù)述、提取相互干擾而發(fā)生混淆和遺忘。

一旦相似發(fā)音的詞塊在工作記憶難以提取時,學(xué)生應(yīng)懂得激活長時記憶的詞匯檢索,通過聯(lián)想和邏輯推理,實(shí)現(xiàn)對信息的提取。成功激活長時記憶貯存的語音知識和詞匯,用語義知識代替語音記憶,關(guān)鍵在于長時記憶儲存的詞匯??傊?,學(xué)生詞匯的擴(kuò)大影響著語音工作記憶廣度;長時記憶中的詞匯被使用的頻率決定了記憶中信息檢索和提取的速度,這就要求教師應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生對詞匯的長時記憶和積累,通過不斷的練習(xí),有效地激活儲存的信息。

2.2 信息的提取

Bower[4]在實(shí)驗(yàn)中將一組字母按照不同的停頓方式讀給受測者聽,其一為:FB-ITW-AC-IAIB-M;第二組朗讀為:FBI-TWA-CIA-IB M。最終,受試者能順利的回憶出第二組字母,測試證明要想成功回憶出信息組塊,必須熟悉所呈現(xiàn)的信息塊。這個測試說明了長時記憶對短時記憶信息提取的支撐作用。在口譯訓(xùn)練中應(yīng)重視通過長時記憶建立各類題材的知識儲備,加強(qiáng)前期的準(zhǔn)備,才能提高信息檢索和提取速度。

2.2.1 背景知識聯(lián)想法

從圖式理論角度來看,譯員在對語篇進(jìn)行聽力理解時,不只是簡單地對字面語言信息進(jìn)行解碼,而是通過積極的思維活動在記憶中尋找能夠說明這些信息的圖式,當(dāng)足以說明這些信息的圖式被找到以后,就可以對所接受的聲音符號進(jìn)行分析,合成,歸納,從而實(shí)現(xiàn)語篇的理解。該過程為輸入的信息與記憶中已有的背景知識的動態(tài)交互過程。既然在口譯過程中信息的理解和輸出以記憶中的語言知識、語言的意義和相關(guān)的文化背景知識為參照,那么學(xué)生在口譯訓(xùn)練時應(yīng)該重視語言的意義和文化背景知識的學(xué)習(xí)。

在教學(xué)中,教師應(yīng)該幫助學(xué)生提高英語語言基本功詞,特別是詞匯蘊(yùn)含著的背景知識,教師要善于向?qū)W生傳授其社會文化意義,幫助學(xué)生準(zhǔn)確理解和記憶,防止學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評價而產(chǎn)生錯誤的詞義聯(lián)想。比如,在正式場合中,有學(xué)生將“愛人”誤譯為“l(fā)over”。這樣的誤譯根源在于學(xué)生不了解詞匯的社會文化內(nèi)涵,無法準(zhǔn)確掌握語言和文化信息,因此在進(jìn)行跨文化背景下出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)姆g。

劉和平[5]根據(jù)思維線路特點(diǎn)將口譯中常見的話語歸類為6種類型:敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體。這種分類將信息納入到固定的套式中,語言信息和思維邏輯整合為一體,這樣可以幫助譯員提高檢索信息速度,那么該種分類對口譯教學(xué)也有著同樣重要的指導(dǎo)意義,首先教師幫助學(xué)生構(gòu)建主題模式,然后指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同板塊進(jìn)行背景知識的了解和把握,其次讓學(xué)生把握語篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),能夠快速的抓住重點(diǎn)信息,追蹤講話人的思路,并能及時對詞義進(jìn)行推測,作出合理的解釋。

2.2.2 形象記憶法

對輸入語篇加以記憶的一個有效途徑就是形象記憶。形象記憶以感知過的事物形象為記憶內(nèi)容,是由感知到思維必不可少的中間環(huán)節(jié),這種記憶保存了事物的感性形象特征,因而具有顯著的直觀性特點(diǎn)。學(xué)生處理抽象的語言材料,可充分利用形象記憶優(yōu)勢,將源語內(nèi)容形象化,即通過想象或聯(lián)想將語篇內(nèi)容變成生動活潑、鮮明直觀的形象。

口譯中的形象記憶可以分為兩大類:靜態(tài)形象記憶和動態(tài)形象記憶。靜態(tài)記憶可用來處理描述性語篇,如空間結(jié)構(gòu),人物景象。學(xué)生可以快速將該類信息變成對一個整體圖像的記憶。例如,在課堂中,教師介紹中國地理時,首先學(xué)生可以結(jié)合相關(guān)的背景知識把中國版圖想象成一只公雞,然后根據(jù)輸入信息,在這幅地圖上,構(gòu)建空間結(jié)構(gòu)和相關(guān)路線。那么輸入的各個地名和相互位置關(guān)系就一目了然了。

動態(tài)記憶可用于事物發(fā)展類或者動作完成類信息。學(xué)生可以將輸入的信息按照時間或者邏輯順序想象成一幅幅動態(tài)的畫面,然后可以在每個畫面中添加相關(guān)信息。這樣的記憶方式保持了信息的整體性和連貫性。例如,在導(dǎo)游口譯練習(xí)中,學(xué)生會聽到一段關(guān)于景點(diǎn)的神話傳說或奇聞異事。那么學(xué)生可以按照故事的起因、發(fā)展、高潮、結(jié)尾將這則故事的信息分成幾個小片段。那么這個回憶過程如同放電影一樣,整套信息就能完整的回放出來。

總之,靜態(tài)和動態(tài)形象記憶的方法能減少識記材料的負(fù)荷,彌補(bǔ)了意義記憶枯燥乏味的不足,同時所使用的符號或意象較少,但能承載相對多的信息量,從而有效提高記憶效率。

3 結(jié)論

口譯涉及同一時間內(nèi)多項(xiàng)任務(wù)的處理,因而對譯員的注意力分配提出了較高要求。譯員應(yīng)完成聽辯理解、短時記憶和信息提取3個階段任務(wù),在這過程中要協(xié)調(diào)精力的分配。而短時記憶是這其中高強(qiáng)度腦力活動的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在精力總額一定的前提下,聽辨理解和短時記憶展開精力資源競爭。因此,口譯教學(xué)階段初期教師應(yīng)一方面有意識地減輕輸入材料聽辨難度,另一方面根據(jù)口譯記憶的特殊性以及不同類型記憶的認(rèn)知特點(diǎn)采用相應(yīng)的訓(xùn)練策略和方法,讓學(xué)生能把更多的精力分配給記憶,做到有的放矢。

[1]Baddeley A D.Working Memory[M].Oxford:Clarendon Press,1986.

[2]Ericsson K A,Kintsch W.Long-term Working Momery[C]//Psychological Review.New York:Oxford U-niversity Press,1995.

[3]Baddeley A D.Short-term memory for word sequences as a function of acoustic,semantic,and formal similarity[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1966(18):362-365.

[4]Bower G H,Springston F.Pauses as recoding points in letter series[J].Journal of Experimental Psychology,1970(83):421-430.

[5]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

(責(zé)任校對 游星雅)

G642

A

1674-5884(2014)06-0096-03

2014-02-13

湖南科技學(xué)院教改課題(XKYJ2011007)

黃超楠 (1980-),女,湖南邵陽人,講師,碩士,主要從事英美文學(xué)、翻譯研究。

猜你喜歡
短時記憶譯員工作記憶
基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
工作記憶怎樣在大腦中存儲
科學(xué)(2020年2期)2020-01-08 14:55:16
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
口譯中的“陷阱”
情緒影響工作記憶的研究現(xiàn)狀與發(fā)展動向
短時記憶理論的影響
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
基于駕駛員短時記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
靖西县| 淮北市| 鄱阳县| 龙口市| 建平县| 柳河县| 疏勒县| 扶沟县| 瓮安县| 页游| 安达市| 九龙县| 临漳县| 富阳市| 兴国县| 德阳市| 河西区| 宝应县| 安图县| 石台县| 临汾市| 贵德县| 北京市| 大同县| 仁布县| 淮北市| 桃园市| 竹北市| 台江县| 金寨县| 永胜县| 镇沅| 渑池县| 时尚| 灵璧县| 武胜县| 阿合奇县| 三门峡市| 鲁甸县| 东安县| 牡丹江市|