国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

格語法理論在雙語翻譯過程中的應用

2014-03-30 19:56
華北科技學院學報 2014年4期
關鍵詞:源語英漢省略

閻 莉

(中國科技出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?科學出版社),北京 100717)

1 格語法理論簡述

格語法是20世紀60年代由美國語言學家菲爾墨(Charles J.Fillmore)①本稿完成之際,驚聞菲爾墨先生于2014年2月13日因病逝世。晚年與癌癥斗爭的他,終究歸去,享年85歲。謹以此文紀念這位偉大的語言學家。最先提出來的。格語法理論模式在轉換生成語法理論基礎上產生,以深層結構理論為其基礎,旨在從語義分析的角度彌補轉換生成語法的不足,格語法理論著重研究謂語動詞和名詞或名詞短語之間的各種語義關系,被當時的語言學界稱為“一種新的、面向語義的語法理論”,同時也是一種新的語義學理論。

傳統(tǒng)語言學中的“格”是指某些屈折語中名詞和代名詞的形態(tài)變化,表示這些詞在句子中與其他詞之間的關系,這種格是某些屈折語所特有的語法現(xiàn)象,是一種表層格。菲爾墨“格語法”中的格是句子深層的語義格,又稱深層格,主要有以下幾種:

1)施事格(agent):表示有生命的“行為者”或“動作者”。

2)賓格(object):表示動作所影響的對象。

3)受益格(benefactive):表示某活動、某事件中的受益者。

4)工具格(instrument):表示為達到目的所采用的沒有生命的“工具”或“方法”。

5)體驗格(experiencer):表示心理狀態(tài)或心理變化的體驗者。

菲爾墨的格語法是以英語為基礎提出來的,但他的深層格框反映的是“語言”與“客觀世界的事物”之間的聯(lián)系,是一切語言所共有的,所以他的理論體系不以特定的語種為轉移,適用于描寫一切語言。

將格語法理論運用到雙語翻譯研究中的是英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)。紐馬克認為翻譯既是科學,又是藝術和技能,其翻譯理論從細微處著手,極具針對性和實踐指導性,對翻譯界影響甚大。在紐馬克格語法翻譯理論中:一個句子由動詞(或具有動詞性質的形容詞和名詞)及動詞的格構成。一個動詞可能有一個或多個格。這種格關系是一種深層的語義關系,與表層結構中的格沒有一一的對應關系。在分析和翻譯一個句子或者是一個沒有動詞的復合結構時,首先要找出源語(source language)中的中心動詞(或具有動詞性質的形容詞和名詞)與句子其他成分之間的邏輯語義關系,理清深層結構,然后再按照譯入語(target language)使用者的思維方式、思維習慣以及傳統(tǒng)文化特點研究動詞與其各格的深層結構轉換來重組翻譯。這就是格語法翻譯理論的基本內容。

2 格語法在雙語翻譯過程中的應用

前面已經提到,格語法翻譯理論認為,一個句子只由兩部分構成:動詞及動詞的格。所以這里涉及兩個方面的翻譯問題,一是動詞的翻譯;二是動詞的格的翻譯。但我們知道漢語中還存在大量沒有動詞的句子,所以在翻譯實踐中,沒有動詞的句子怎么譯?若動詞中句子的格省略了,這種句子又怎么譯?紐馬克格語法翻譯理論為這些翻譯中時常遇到的實際問題提供了較為可行的解決辦法。本文擬從英漢、漢英雙語翻譯的分析入手來探討紐馬克的格語法翻譯理論。

2.1 非省略句或短語(動詞及其語義格均具備的句子或短語)的翻譯

根據(jù)格語法理論,語法結構(表層結構)相同的詞組、句子不一定有相同的語法意義(深層結構)。例如:

(1)曬太陽

(2)吃食堂

(3)存活期

(4)吃工資

(5)哭奶奶

這些詞組從表層結構上看都是相同的(述賓結構),但深層結構卻不盡相同,所以,語法意義是不同的。根據(jù)格語法翻譯理論,首先要找出動詞與其他成分之間的邏輯語義關系。例(1)中的賓語表示工具,(2)中表示處所,(3)中表示方式,(4)中表示依靠,(5)中表示原因。所以在翻譯中按照英語的表達方式例(1)至例(5)分別譯作:

(1)bask in the sunshine

(2)eat at the canteen

(3)be in current account

(4)live on one’s wages

(5)cry because of(the death of)grandma

2.2 無動詞句的翻譯

在英漢漢英雙語翻譯過程中,由于英漢兩種語言的表達方式不同,所以無動詞句的翻譯不能靠逐字對譯,為了使譯文準確、通順、自然,我們通常將無動詞句中的具有動詞性質的名詞或形容詞轉譯為動詞或增補一個動詞。例如:

(1)Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機敏,寫作使人嚴謹。

原文有兩處省略了動詞“makes”,漢譯時必須加以補充。

(2)I remembered the fear and anger in the gunmen’s voices because Jeremy was being slow.

我記得由于杰羅米當時慢慢騰騰,歹徒的聲音中流露出了恐懼和憤懣。

在漢譯中必須增補動詞“流露出了”,才能符合漢語表達習慣。

(3)旁觀者清。

The onlooker sees most of the game.

英譯中將原文中具有動詞性質的“清”轉譯為動詞詞組“see most of the game”。

(4)親不親,一家人嘛。

Relatives or not,we peasants are one family.

譯文中補充了省略的主語及謂語動詞“we peasants are”。

2.3 格省略句的翻譯

省略了語義格的句子是翻譯中的另一難點,我們分別從語法和語義的角度來探討這一問題。

1)語法方面的格省略翻譯

由于英漢兩種語言的不同語法體系,這種格省略句的翻譯需要在譯入語中補充源語在語法方面省略了的語義格。否則,譯出的句子就會缺少成分,語義不通。例如:

(1)要掌握一門樂器,非下苦功不可。

One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.

在英譯中必須補充省略的施事格“one”。

(2)這是你的書,我是在教室地上找到的。

It is your book.I found it on the ground of our classroom.

由于“found”是及物動詞,所以英譯中必須補充賓格“it”。

2)語義方面的格省略翻譯

其實這種格省略中的格隱含在源語的字詞中,在翻譯時需要增補闡明。例如:

(1)To wash before meal.

飯前洗手。

如果不在譯入語中補充隱含了的賓格“手”,“飯前洗一洗”的意思就不明確。

(2)Some people believe in the creation of the world.

有些人篤信上帝創(chuàng)造世界。

源語中省略了施事格,譯成漢語時要加以補充。

(3)Day after day he came to his work—sweaping,scrubbing,cleaning.

他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。

此外,還有一種格省略的情況,如不從深層結構上去把握,極易導致歧義,影響句子的準確翻譯。例如:

(4)The old man wanted to buy the writer’s book.

短語“the writer’s book”的深層結構是“the book written by the writer”或者是“the book owned by the writer”,于是例(4)就可能有兩種不同的翻譯。所以格語法在語義上更有揭示力,能以更簡單的形式揭示出句子的深層結構,為我們準確理解并翻譯句子鋪平道路。

3)格語法翻譯理論還適用于不同語言中文化信息的傳譯

外來文化客觀上存在著“異”,這“異”往往不會通過源語的個別相關字詞而被譯語讀者所完全理解。另一種文化的闡釋途徑是譯者根據(jù)源語所體現(xiàn)出的文化背景通過翻譯在譯入語中補充譯入語讀者無法理解的信息。這種補充在源語與譯入語有明顯的文化差異時是必不可少的,可以通過在翻譯之中增加腳注的方式來實現(xiàn)。例如:

It was Friday* and they would go out and get drunk.

星期五到了,他們要上街去喝得酩酊大醉。

(腳注:*星期五為英國的發(fā)薪日。)

如不加解釋,譯入語讀者可能不會明白他們(英國人)為什么要在星期五去上街大吃大喝。

再如,中國有一句國人眾所周知的成語“東施效顰”,比喻胡亂模仿,效果極壞。如果把它簡單地直譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”,譯入語讀者會因文化背景的巨大差異而看不明白譯文的含義。如果英譯文下添加腳注“Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate Xi Shi’s way.”,譯入語讀者便會一目了然,心領神會。

3 結語

翻譯是建立在對信息內容的正確理解上的,而不是語言結構和形式的機械對應。因此,語義結構的理解主要涉及的是句子的表層及深層結構的含義。轉換成譯入語根據(jù)的不是句子的簡單表層結構,而是需要理解句子深層結構的邏輯關系,所以紐馬克格語法翻譯理論是對格語法的利用和發(fā)展,它能幫助我們在對原文語義解釋正確的基礎上,設法擺脫源語句子表層結構的束縛,依據(jù)句子深層結構上的邏輯關系,提高譯者的語義能力和譯文質量,使譯文更加符合譯入語的表達習慣。另外,它對于豐富翻譯方法,促進翻譯教學也是大有益處的,是值得我們思索和總結的。

[1] http://bbs.sciencenet.cn/blog-39714-770337.html.

[2] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000.

[3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.1980.

[4] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社.1983.

[5] 盧紅梅.大學英漢、漢英翻譯教程[M].北京:科學出版社.2006.

[6] 陳利文.格語法翻譯理論及其運用[J].湖南商學院學報,2001,3:104 -105.

[7] 崔新丹.格語法與翻譯[J].語言與翻譯,2000,2:43-45.

[8] 王玲玲.格語法及其在漢語研究中的應用[J].語言文字應用,1994,4:97 -101.

[9] 程琪龍.試論格語法1971模式[J].解放軍外語學院學報,1995,6:16 -20.

[10] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.2001.

[11] 蒲春紅,談國棟.用注釋來解決英漢互譯中的文化差異[J]. 文教資料,2006,16:47-48.

猜你喜歡
源語英漢省略
偏旁省略異體字研究
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
中間的省略
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢詩歌中的隱喻對比研究
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
英漢校園小幽默