朱崇科
之所以稱為“再論”,無疑前面已有論述,那就是拙文《華語語系文學的話語建構(gòu)及其問題》(《學術(shù)研究》2010年第7期)。毋庸諱言,近些年來有關(guān)華語語系(Sinophone)的話語/論述頗有賡續(xù)和發(fā)展,如史書美教授對自我觀點(尤其是以其論著Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2007①為代表)的豐富和部分擴充,尤其是“反離散”②敘述,石靜遠(Jing Tsu)教授有關(guān)中國/華語(文學)當作是文化“資本”勾連外界的媒介,之間的關(guān)系遠比政治對抗復雜,“華語綜理”(Sinophone governance)作為一個別出心裁的關(guān)鍵詞可以看出論者的別具匠心。③值得一提的還有陳榮強(E. K. TAN)博士立足南洋文學而做出的有關(guān)翻譯語境中的不同中國性及身份認同等議題的再思考。④當然,中國大陸學界也不乏相關(guān)思考和訪談。⑤
上述各具特色的論述豐富了我們對華語語系的思考,既帶給我們新的思路沖撞與問題意識挖掘,同時又因為此概念相對較新、依舊處于成長和發(fā)展中(in progress),加上有關(guān)論者可能的“我執(zhí)”偏見而亦有其盲點和不見。而同樣重要的是,這同樣亦該引發(fā)大陸有關(guān)學界的反思、評鑒、吸納與推進。因此,本文的論述分成三部分:一、縷述華語語系論述的立場與洞見;二、指出其盲點和不足;三、反思大陸有關(guān)話語的吊詭和改善可能性。
一、 華語語系(文學):立場與洞見
毋庸諱言,日益熱鬧乃至喧嚷的華語語系的話語/論述對于豐富華文文學的有關(guān)研究不無裨益——如問題意識的找尋和可能的范式更新(paradigm shift),當然,它的產(chǎn)生和興起也是基于目前研究現(xiàn)狀(尤其是作為中心之一的中國大陸)的一種理論不滿以及對應性創(chuàng)造。從此視角看,華語語系的崛起更多是一種中國大陸以外華人學者的理論表態(tài),“從這個角度來講,‘Sinophone話語的建構(gòu)是海外華人學者的一次理論介入。在‘語言(華語)政治的論述之下,文學的等級秩序、‘一統(tǒng)神話似乎面臨著動搖的危機?!雹?/p>
(一) 立足本土性。
毋庸諱言,無論秉持何種華語語系的觀點和立場,他們似乎都不約而同地指向了細究各地華文文學的本土性訴求,舉例而言,如相對包容而開放的王德威教授,“‘Sinophone Literature的提出,就是期望以語言——華語——作為最大公約數(shù),作為廣義中國與中國境外文學研究、辯論的平臺?!雹呋蛘呤侵鲝?zhí)蕹袊箨懳膶W主體的史書美,“我以‘華語語系這一概念來指稱中國之外的華語語言文化和群體,以及中國地域之內(nèi)的那些少數(shù)民族群體——在那里,漢語或者被植入,或者被自愿接納?!雹?/p>
不難看出,他們對于各個區(qū)域華文文學的本土性看重意味著他們突破了大陸官方/學界主流語匯中的整體性表達——那當然是中國中心(China centrism)——華文文學大同世界或“世界華文文學”表述的虛幻的一體性想象。易言之,在華語語系的視野里,不同地域和時空的文學本土生成、場域(literary field)得到仔細而切實的觀照,同時,本土發(fā)展的復雜性,尤其是不同于中華文化母體的差異性更得到重視,即使中國中心主義者最引以為豪的中國性(Chineseness)也會產(chǎn)生“本土中國性”,和文化中國性大部分疊合,但亦有更改、沖突或發(fā)展。當然,反過來說,這也是它們可能以邊緣消解中心、返回中心,甚至逆寫(write back)中心,或自我超越中心的資本,如人所論,“‘Sinophone Literature(華語語系文學) 最大的優(yōu)點在于可以對各個區(qū)域的華語文學有著歷史的尊重和切實的了解,從而在‘本土性建構(gòu)的基礎(chǔ)上,從地域的角度切入華語文學比較研究,重視文學與區(qū)域(國家) 的微妙互動。這種‘本土性建構(gòu)的理論沖動來源于反殖民和去中心化的關(guān)切?!雹?/p>
(二) 跨學科視野。
需要指出的是,史書美的論述更多是華語語系論述(Sinophone articulations),這實際上比華語語系文學(Sinophone literature)更寬泛些。不必多說,這也是基于她自身的特點和研究優(yōu)勢,同樣因此其論述也有其優(yōu)點,那就是跨學科(interdisciplinary)視野與強調(diào)——這種視野既是一種華族/文化的本土呈現(xiàn),又是一種研究策略。
史書美指出,“‘華語語系是地方本位的、日常實踐和體驗的,因此它是一種不斷經(jīng)歷轉(zhuǎn)換以反映在地需求和情況的歷史性構(gòu)造。它可以是一塊對各種中國性建構(gòu)既渴求又拒斥的營地;它也可以是一塊迂回地強調(diào)民族特性甚或中國無關(guān)論(無論是真實的還是想像的)的發(fā)酵之地。使用某種跟中國有歷史同源關(guān)系的華語,并不必然需要跟當代中國關(guān)聯(lián)起來,這正像說英語的人不必跟英國關(guān)聯(lián)起來一樣。換句話說,‘華語語系的表述,可以在人類言說領(lǐng)域中采取所有的不同立場,單其價值決斷并不必然受制于中國,而是受制于當?shù)氐?、區(qū)域的,或全球的各種可能和渴求。這里沒有拒斥、合并和升華(sublimation)等二元辯證邏輯,而至少是三元辯證邏輯(trialectics),因為發(fā)揮調(diào)節(jié)作用的遠遠不止一個持續(xù)不斷的所謂‘他者,而是有很多介質(zhì)。”⑩不必多說,上述論述中不乏理想性元素,同時因為她更多以歐美華人族群為研究對象,而推及復雜多變的其他區(qū)域,似乎也有一些問題——比如馬來西亞華人文學,它擁有相對完整、堅韌的華文教育制度同時也和中國(尤其是文化上)保持密切關(guān)系。但無論如何,這樣的提法更有利于研究者從更整體和立體的角度觀察和思考,比如上述馬華文學的研究者必須同時通曉相關(guān)歷史、政治、教育和文化等諸多層面,才能真正成為優(yōu)秀的專業(yè)人士,而缺乏跨學科視野則必然導致殘缺、偏執(zhí),甚至是貽笑大方的外行。
當然史書美還有更大的野心,那就是將華語語系上升為一種認識論,“華語語系作為一個概念,為一種不屈服于國家主義和帝國主義壓力的批判性立場提供了可能,也為一種多元協(xié)商的、多維的批評提供了可能。這樣的話,華語語系就可以作為一種方法。華語語系一開始是一個關(guān)乎群體、文化和語言的歷史和經(jīng)驗范疇,而現(xiàn)在,它也可以重新被闡發(fā)為一種認識論?!?1甚至她也希望強調(diào)華語語系和其他理論的對話性與連接性(conjunctive),這樣一來,她就將之提升為一種高端理論,不僅立足華人研究,而且又超越華人,成為一種高瞻遠矚的理論制高點。
不必諱言,華語語系一詞的出現(xiàn)自有其巨大功用,比如說,一幫助我們重新反省中國大陸文學和其他華人區(qū)域文學之間的繁復關(guān)系,盡量突破褊狹的中國中心主義,而更多采用多元并存的視角看待這種既互相呼應、對話、糾纏,同時又往往從本土性和政治屬性上主體性濃烈的事實。二提升各區(qū)域華文文學的地位,同時也通過跨學科的關(guān)聯(lián)性思考強化和豐富有關(guān)區(qū)域華文文學研究,比如如果通過華語語系視角看待新加坡華文文學,同時也可以關(guān)聯(lián)新加坡華人社會,乃至更龐雜的“新加坡學”。12
同樣,如果具體到華語語系(文學)的應用范疇時,我們可以看到,相較于之前大多數(shù)概念的過于刻板和籠統(tǒng),它在如下幾個層面往往可以發(fā)揮較好的功效:1.有關(guān)跨文化語境下的文化身份找尋問題;2.不同區(qū)域之間的地緣政治和文學創(chuàng)造如何互相影響,從來帶來各地文學的嬗變;3.在同一個時空里,不同政治意識形態(tài)對話、沖突乃至媾和之下的文學因應;4.作家個體在流動/離散場域中的復雜反應和書寫,等等。
二、 如何華語語系:盲點與不足
毋庸諱言,因為成長期較短,論述立場和研究對象既有關(guān)聯(lián)但又千差萬別,華語語系論述也有自己的問題和缺陷。比如史書美教授強調(diào)的剔除中國大陸漢語文學立場,更多是借其他區(qū)域華文文學消解大陸中心,也自然有其政治策略強調(diào)的偏執(zhí)。13
(一) 對抗性貧血。
或許正是為了增強殺傷力、爭奪更大的話語權(quán)和吸引眼球,史書美采取了相當具有顛覆性和對抗性的語匯,比如“反離散”、借用“定居殖民主義”(settler colonialism)14等等。持平而論,上述觀點不乏壯士斷腕、釜底抽薪的勇氣,比如從此視角看,對于臺灣的原住民來說,殖民歷史一直在延續(xù),可能連臺灣自詡為本土的閩南人/在地人也變成了一種殖民者,相當令人震撼;但同時此觀點卻又因了政治意識形態(tài)的介入而不乏偏執(zhí)。
我們不妨以其“反離散”為例加以說明,似乎是針對中國中心的論述,她把離散(華人)看作是朝向中國中心的一個行為和思想指向,并指出在離散中國人研究中,“對于以中國為祖國觀念的過多傾注既不能解釋華語語系人群在全球范圍內(nèi)的散布,也不能說明在任何給定的國家里面族群劃分和文化身份上不斷增加的異質(zhì)性?!?5因此她更主張“反離散”,更強調(diào)落地生根(乃至歸化)的可能性,這當然是基于歐美華人的研究個案,但東南亞華人聚居區(qū)產(chǎn)生的新馬華文文學顯然比她的概括復雜。某種意義上說,離散或移民性是馬華文學、新華文學不可逃避的命運:對于馬華文學來說,整體而言,對于她的身份認同指向,如果不能上升為和馬來文學平等的國家文學,那么她其實就是在國家內(nèi)部永遠的陌生人和流浪者,同樣要面對在地霸權(quán)(local hegemony/hierarchy)的壓迫,甚至同時可能是無法回歸文化祖國(cultural China)的多重離散;而若歸入到文學內(nèi)部,留臺生文學的文化認同,無論對于大馬還是中國母體,都有不同的離散感。同樣,新華文學的移民性迄今未曾停歇,南來作家,以及似乎永遠“新”下去的各個階層的新移民作者(文化人、留學生、陪讀媽媽、人蛇、女工等等),而新加坡的人才引進政策一直持續(xù)?;氐叫氯A文學本土內(nèi)部,我曾經(jīng)以英培安的《畫室》為例分析新加坡華人身份認同里面的內(nèi)部殖民和被離散表現(xiàn)16,這一切,還加上優(yōu)秀個體具體性千差萬別的身份差異和認同,似乎在在證明了“離散”一詞的巨大功用,遠非“反離散”可以終止的。
同樣值得指出的是,史書美也曾經(jīng)以東南亞國家中的馬華文學為例加以說明,她認為,即使新馬華人尋求本土化的意愿相當濃烈和歷史綿長,而因為其身上的華人性(Chineseness,或譯中國性)則往往被統(tǒng)治者視為是外國的(“離散的”),而不具備真正的本土資格。17這樣的論述不免問題重重:非常吊詭的是,這樣的思維邏輯結(jié)構(gòu)居然和馬來人(尤其是統(tǒng)治者的口徑)如出一轍,難道長期居住在馬來西亞的華人永遠是一種原罪的存在?必須徹底清除身上的中國性而俯首帖耳,馬來人的本土性實現(xiàn)徹頭徹尾的本土化歸(assimilation)?而在我看來,讓大馬的華人徹底同化無異于癡心妄想,過去上百年的歷史事實和無數(shù)大大小小的不同種族間的現(xiàn)實協(xié)商、沖突、對話等等都一再說明,馬來西亞社會更該是多元種族、文化求同存異之后的和諧并存,即使是占據(jù)主流的馬來人也不能吃掉和同化其他種族,否則,很可能就是災難。新馬華人當然可以在中國性、馬來性(Malayness)、西方現(xiàn)代性之間找尋一種自以為合理的協(xié)商(negotiation),從而生成本土中國性(native Chineseness),何況大馬的馬來人和華人都必須同樣面對各個層面(經(jīng)濟、政治、教育等)的現(xiàn)代化和全球化,他們的主體生成有交叉和共通點?
同時,相當?shù)踉幍氖?,史書美的華語語系剔除了中國大陸文學主體部分,而呈現(xiàn)出一種對抗性的貧血。眾所周知,無論從文學生產(chǎn)數(shù)量(出版、讀者、作家、學人培養(yǎng)等),還是華語文學的延續(xù)性、載體規(guī)模(如四世同堂等)等,中國大陸都是無可替代的中心之一。如果矯枉過正,那么“華語語系”就成了關(guān)起門來自己過家家的短命操作,它要么變成了和華人性日益疏遠的族群研究很可能被邊緣化,要么閉關(guān)鎖國、落入本土門戶主義自生自滅的窠臼中。某種意義上說,這和中國中心主義、大漢族沙文主義共享了粗暴和短淺的思維邏輯,為此王德威犀利地指出,“在這個意義上,她的Sinophone作為一種政治批判的策略運用遠大于她對族裔文化的消長絕續(xù)的關(guān)懷……更進一步,史教授將Sinophone落實在對當前中國論述的對抗上。那就是,相對于中華人民共和國作為‘中國的政治主權(quán),海外華語地區(qū)的言說主體也有權(quán)決定他們不是‘中國人。而他們既然自認不是這一狹義定義的‘中國人,他們就必須捍衛(wèi)他們的立場,那就是‘華語語系立場。同文同種并不保證對特定國家/政權(quán)的向心力。華語語系立場因此永遠是一個抗衡的立場,拒絕被收編、被自然化為‘中國的立場?!?8
(二) 實質(zhì)命名:華語文學?
如果平心靜氣的思考和界定華語語系文學的邊界,暫時刨除既有的文化政治干擾;如果單純鎖定于文學研究,理想化一點,如果排除目前的“華文文學”等概念中的權(quán)力/政治因素,其實也和華語語系文學意義指涉近乎疊合,所謂華語語系文學其實就等于華文文學/華語文學。因此,它也難免華語文學的缺憾。
比如,華文文學書寫以外的華人文學創(chuàng)作如何涵蓋和囊括?如何涵蓋華人文學中的其他語種創(chuàng)作,如2000年諾貝爾文學獎獲得者法籍華裔作家高行?。?940- )的法語寫作,作家哈金(Ha Jin,1956- )世界聞名的系列英語創(chuàng)作,強勢崛起的馬華作家歐大旭(Tash AW,1971- )的英文創(chuàng)作19等等,都是未能涵容的問題存在。同理,翻譯文學如何歸屬?也即,如何評鑒其他外語翻譯成華文的文學作品?我們是把這些華語翻譯文學當成是譯者的再創(chuàng)造,還是原作者的寄生物或變異體?
黃維梁教授指出,“假如這個世界真有‘大中國(主義)出現(xiàn),而它是以王道而非霸道的面貌出現(xiàn),則‘大同世界或‘華文文學的大同世界應是全球華人人人所樂見的。不同國家地區(qū)的漢語(粗糙地說,則為中文、華文、華語)文學,其相同是存在的,差異也是存在的。然而,我們有需要‘巧立名目,去強調(diào)劃清界線式的‘陣營、‘霸權(quán)、‘對抗嗎?”20上述假設(shè)和論點頗耐人尋味。
首先需要指出的是,黃先生的這個假設(shè)更多像是物理學上的無摩擦設(shè)定,可能具有模型的假設(shè)操作/推演意義,但一旦落實到現(xiàn)實中來,則近乎不可能,因為華語文學的生產(chǎn)周邊,往往是多元文化、多元種族、民族國家政治認同錯綜復雜,他們的居住國往往和現(xiàn)實中的中國大陸有著千絲萬縷的利益糾葛(如中國和東盟),剪不斷理還亂,同時,另一方面,中國何時能夠真正行使“純粹王道”(The Kingly Way),如何行使(比如現(xiàn)實外交的霸權(quán)因素始終利劍高懸)又是一個未知數(shù)。但拋開這個前提,黃教授有其一針見血的一面,華語語系(文學)的名稱設(shè)定在無形中過于強調(diào)了政治對抗性。易言之,在文化政治的辯證對話之余,更多算是名目的變更,以便切割和大陸有關(guān)話語的關(guān)聯(lián)性。
更進一步,在我看來,更新后的華語語系論述依舊不乏吊詭——為了其包含的寬泛性和幅度,必須盡量擴大邊界,和其他學科理論增強關(guān)聯(lián)性,但也因此可能產(chǎn)生相對空泛的弊端,不僅內(nèi)部話語之間錯綜復雜、互相對抗爭鳴,而且往往也有論證的可操作性匱乏的缺憾,相當一部分的論述其實只是添加了“華語語系”的帽子,更多起時髦的裝飾作用,原本可有可無。
三、 大陸話語的吊詭與救贖
某種意義上說,華語語系(文學)話語論述更像是一面鏡子,既可以更好地鑒照區(qū)域華文文學及研究的豐富可能性,同時其產(chǎn)生語境和沖擊力卻又可以讓我們反省中國大陸有關(guān)學界的話語吊詭和不足,本文力圖加以簡述,并找尋可能的修補乃至救贖之道。
(一) 概念中的權(quán)力話語。
立足于教學科研的實際,目前大陸學界有關(guān)華語語系文學指涉的常用術(shù)語主要有三個:海外華文文學、華文文學、世界華文文學,迄今為止,都在發(fā)揮功用,但也吊詭重重。
相較而言,貪圖方便和權(quán)宜的“海外華文文學”的適用范圍最窄,它更多是以中國為中心的內(nèi)部話語,比如可以用于減少口舌的有關(guān)課程指涉和文學范圍設(shè)定,但卻流傳較廣,比如目前大陸大學有關(guān)教材的命名往往是《海外華文文學教程》、《臺港澳暨海外華文文學教程》等等,但一旦挪用到中國大陸以外的其他區(qū)域華文文學身上時,就難免捉襟見肘,因為相關(guān)主體作家和研究者皆會一臉茫然和不解:誰的“海外”?為什么我是“外”而你不是?這是從1990年代就開始的質(zhì)詢。從這個角度看,這是一個問題重重、最該被逐步廢棄的概念。
(世界)華文文學原本是一個相當富有涵蓋力的概念,但頗令人不可思議的是,現(xiàn)代中國大陸文學居然被命名者主動排除在外以顯特殊和強大,易言之,“華文文學”變成了除了中國大陸以外的文學書寫,但同時令人哭笑不得的常識性質(zhì)疑就是,中國難道不是世界的一部分?還是大陸的主體文學不用華文書寫?這樣一來,其他區(qū)域華文文學的在地者就難免浮想聯(lián)翩,敏感者干脆把這些概念理解為政治“收編”之用。
近些年來也有其他一些概念出現(xiàn),比如朱壽桐提出的“漢語新文學”概念,他在自己主編的文學史教材《緒論》中指出,“漢語新文學”這個概念的最大優(yōu)勢是“超越乃至克服了國家板塊、政治地域?qū)τ谛挛膶W的某種規(guī)定和制約,從而使得新文學研究能夠擺脫政治化的學術(shù)預期,在漢語審美表達的規(guī)律性探討方面建構(gòu)起新的學術(shù)路徑”。21而黃維梁認為,這是朱壽桐從非政治化的角度看“漢語新文學”的整合性。22
坦白而言,這個概念有其概括性,而使用者也顯示出其良好的初衷,但此概念亦有缺陷:1.術(shù)語的權(quán)宜性,所謂“新文學”的“新”到底可以新多久?這一百年來的文學因為和中國古代文學的切割而顯得新穎,但500年后呢?2.術(shù)語的隱然政治性。我跟前輩學者黃維梁教授的看法有所不同,即使在中國大陸內(nèi)部,在多元種族的大語境下,過分強調(diào)漢語和漢族其實也難免讓人有種漢族沙文主義(Han chauvinism)的伏筆,乃至傾向,“漢語新文學”的命名其實對于加入中文雜質(zhì)的華語部分涵蓋有一種歧視感和忽略感,尤其是,如果這種異質(zhì)性來源于其他異族文化,漢語一詞很難真正涵蓋它們,毋庸諱言,這種命名對于極具批判思維的華語語系論者來說,其實也可能有部分“殖民”傾向,因此反倒是可能政治化的。
(二) 學科錯置的缺憾。
研究漢語文學的學界有句耳熟能詳?shù)恼{(diào)侃性俗語,“一流學者作古代,二流學者現(xiàn)當代,三流學者作海外”。這里的“海外”自然地位最尷尬,但由此俗語我們也可以發(fā)現(xiàn),中國大陸學界有關(guān)華文文學話語的吊詭另一形成原因恰恰就是學科設(shè)置的錯置造成的。
相較而言,現(xiàn)實中國(此處循例包括臺、港、澳)以外的區(qū)域華文文學,如新華文學、馬華文學等,從政治角度看,它們絕對屬于外國文學,但在中國大陸的學科設(shè)置中,所謂的“海外華文文學”變成了二級學科中國現(xiàn)當代文學下的分支,這不僅政治不正確(有把其他區(qū)域的華文文學變成中國文學的支流之感,而這也是我要提出“華語比較文學”23的初衷和原因),而且矮化和錯置了此類文學。換言之,它們和文化中國息息相關(guān),不是一般的外國文學,雖然政治上因故可能不得不有所區(qū)隔。在我看來,中國大陸的有關(guān)學科設(shè)置必須要更具備客觀性和包容性,比如設(shè)置“世華文學”二級學科,和外國文學、中國現(xiàn)當代文學并列,這樣可謂一箭雙雕,既強化了對其崛起的尊重,同時又突出了它和中國現(xiàn)代文學千絲萬縷的關(guān)系。
王德威指出,“‘中國至上論的學者有必要對這塊領(lǐng)域展現(xiàn)企圖心,如此才能體現(xiàn)‘大中國主義的包容性;而以‘離散觀點出發(fā)的學者必須跳脫顧影自憐的‘孤兒/‘孽子情結(jié),或自我膨脹的阿Q精神”。24誠哉斯言!在我看來,中國大陸學界需要直面和清醒應對華語語系的崛起,并且亦有自己的考量和獨特性。除了在學科設(shè)置上有所改良之外,還要啟用“世華文學”這個概念,在包含上它當然涵蓋中國大陸文學,同時“華”字(Chinese)既可以是華文又可以是華人。而且,在實際操作上,為了中國大陸本身教學、研究的方便,也可以析離出“世華文學之中國現(xiàn)代文學部分”,這樣一來,可以讓學生和年輕一代既具有中國文學的視野,又兼容華人文學的遷徙、嬗變,從而達到一種回溯式補充和自我建構(gòu)/強化的效果。
結(jié)語:華語語系(文學)話語自然是一個頗具沖擊力的話語論述,既有相對獨特的立場和洞見:兼具本土性觀照,重視區(qū)域華文文學,同時又可以讓人具有跨學科視野。當然,它亦有自己的缺憾,如對抗性貧血和指涉新意不足等問題。
需要指出的是,華語語系論述除了理論爭鳴以外,必須要緊密結(jié)合個案作家——他們既可能是例證,又似乎是突破的新的可能性,或許也是更新術(shù)語內(nèi)涵和研究范式的精妙承載。從此意義上說,各個區(qū)域的華文文學創(chuàng)作必須先創(chuàng)造出更多的經(jīng)典,這無疑既是不同區(qū)域華語文學辯證、對話、比較25的基礎(chǔ),又是發(fā)展和升華理論深度和高度的載體,良性互動如要展開則缺一不可。
【注釋】
①中文翻譯版為史書美著,楊華慶譯,蔡建鑫校訂《視覺與認同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》(臺北:聯(lián)經(jīng),2013)。
②可參史書美著、趙娟譯:《反離散:華語語系作為文化生產(chǎn)的場域》,《華文文學》2011年第6期。
③具體可參Jing Tsu, Sound and Script in Chinese Diaspora (Cambridge: Harvard University press,2010).
④具體可參E. K. TAN, Rethinking Chineseness: Transnational Sinophone Identities in the Nanyang Literary World (Amherst, NY: Cambria Press, 2013).
⑤如李鳳亮、胡平的論文《“華語語系文學”與“世界華文文學”:一個待解的問題》,《文藝理論研究》2013年第1期以及李鳳亮的訪談錄《彼岸的現(xiàn)代性:美國華人批評家訪談錄》(桂林:廣西師范大學出版社,2011)。
⑥李鳳亮、胡平:《“華語語系文學”與“世界華文文學”:一個待解的問題》,第56頁。
⑦王德威:《文學地理與國族想象:臺灣的魯迅,南洋的張愛玲》,《揚子江評論》2013年第3期。
⑧史書美著、趙娟譯:《反離散:華語語系作為文化生產(chǎn)的場域》,第8頁。
⑨李鳳亮、胡平:《“華語語系文學”與“世界華文文學”:一個待解的問題》,第57頁。
⑩史書美著、趙娟譯:《反離散:華語語系作為文化生產(chǎn)的場域》,第9頁。
11史書美著、趙娟譯:《反離散:華語語系作為文化生產(chǎn)的場域》,第12頁。
12有關(guān)對“新加坡學”(新加坡研究)的強調(diào)可參劉宏著《戰(zhàn)后新加坡華人社會的嬗變:本土情懷·區(qū)域網(wǎng)絡(luò)·全球視野》(廈門:廈門大學出版社,2003)。
13有關(guān)批評可參拙文《華語語系文學的話語建構(gòu)及其問題》,《學術(shù)研究》2010年第7期。
14這個概念當然是史書美的借用,有關(guān)具體論述可參Lorenzo Veracini, Settler Colonialism: A Theoretical Overview (UK: Palgrave Macmillan, 2010).
15史書美著、趙娟譯:《反離散:華語語系作為文化生產(chǎn)的場域》,第8頁。
16具體可參拙文《(被)離散(詩學)與新加坡認同的困境——試論英培安〈畫室〉的敘事創(chuàng)新》,“眾聲喧‘華:華語文學的想象共同體”國際學術(shù)研討會論文,2013年12月18-19日,臺北。
17史書美著、趙娟譯:《反離散:華語語系作為文化生產(chǎn)的場域》,第6頁。
18王德威:《文學地理與國族想象:臺灣的魯迅,南洋的張愛玲》,第12頁。
19具體可參拙文《論歐大旭作品中的“大馬”認同確認及吊詭》,《外國文學評論》2013年第4期。
20黃維梁:《學科正名論:“華語語系文學”與“漢語新文學”》,《福建論壇》(人文社會科學版)2013年第1期。
21朱壽桐主編《漢語新文學通史》(廣州:廣東人民出版社,2010),緒論,第8頁。
22黃維梁:《學科正名論:“華語語系文學”與“漢語新文學”》,《福建論壇》(人文社會科學版)2013年第1期。
23具體可參拙文《華語比較文學:超越主流支流的迷思》,《文學評論》2007年06期。
24王德威:《華語語系文學:邊界想像與越界建構(gòu)》,《中山大學學報》2006年第5期。
25具體可參拙著《華語比較文學:問題意識及批評實踐》(上海:上海三聯(lián)書店,2012)。