沈 娟
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083)
植物是大自然中最具靈性的精華?;ú輼淠疽云浣k麗的色彩、濃郁的香韻、綽約的風(fēng)姿,把大千世界打扮得分外妖嬈。植物在為人類帶來視覺、嗅覺等生理盛宴的同時(shí),還為不少雅致之士帶來了可貴的精神食糧。世界各地大量原生植物被植物學(xué)家廣泛引種栽培,外來物種的名稱通過政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化交流輸入本土詞匯系統(tǒng),成為譯語文化重要的組成部分。本文擬從接受美學(xué)的角度出發(fā),探討植物名稱翻譯中以譯語讀者為中心的翻譯策略。
植物種類繁多,世界上已知的植物大約有38萬種。為了避免植物名稱混亂,植物學(xué)家統(tǒng)一采用國際通用的林奈雙名法為植物命名,即每種植物有且只有一個(gè)拉丁學(xué)名。然而,植物的引種栽培直接導(dǎo)致許多植物被冠以新的名稱,語言的多樣性決定了植物譯名的多樣性。筆者收集了一千六百多種植物的中名、英名及拉丁學(xué)名,通過建立小型雙語平行語料庫,對(duì)植物譯名進(jìn)行了分類研究。
從語料庫分析得知,植物譯名可大致分為以下四類:第一,許多植物品種為英漢所共有,這類植物名稱其實(shí)應(yīng)歸屬于“順古故不翻”,嚴(yán)格說來不是翻譯,如“月季”對(duì)應(yīng)“modern rose”,“耬斗菜”對(duì)應(yīng)“columbine”,“蛇嘴蘭”對(duì)應(yīng)“adder’s-mouth”等。這類植物名稱在譯語文化中是固有的一種存在,幾乎不涉及譯語讀者的接受問題;第二,完全對(duì)等的植物譯名較為少見,如“rubber tree”譯為“橡皮樹”“sword bean”譯為“刀豆”、“butterfly pea”譯為“蝴蝶豆”等,這類植物譯名與原文字字對(duì)應(yīng),具有一定知識(shí)水平的譯語讀者對(duì)此類譯名接受程度普遍較高;第三,大部分植物名稱的翻譯都是采取略譯、創(chuàng)譯等翻譯技巧,不是嚴(yán)格對(duì)等的翻譯。譚宏姣認(rèn)為,“在對(duì)植物進(jìn)行命名時(shí),漢語與英語存在著類比性、具象性與單一性的共同特點(diǎn)”。[1]仔細(xì)對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢英兩種語言的植物命名在類比性、具象性、單一性方面各有傾向。這類譯名雖然符合語法規(guī)則,比較迎合人們的審美心理,但卻不能歸入完全對(duì)等的名稱翻譯,有些從語言的轉(zhuǎn)換角度來說并不對(duì)等,有些存在漏譯現(xiàn)象,有些譯名過于冗長(zhǎng),如“falling stars”譯為“雄黃蘭”、“four-o’clock”譯為“紫茉莉”、“temple tree”譯為“雞蛋花”、 “l(fā)awn marsh penny wort”譯為“天胡荽”等,此類譯名觀照了讀者的審美情趣、文化心理等因素,譯語讀者的接受性較高;第四,植物譯名存在不少混亂現(xiàn)象,“在翻檢我國讀者常用的一些英漢或漢英詞典時(shí),我們往往可以見到其中某些植物的英譯名不符合客觀實(shí)際,有一些在英美最為通用的叫法被詞典漏收,也有一些譯名系張冠李戴,成為誤譯,這些情況應(yīng)該引起我們的注意”。[2]其他學(xué)者也發(fā)文指出了植物譯名存在的混亂現(xiàn)象,如管開云、[3]王青、[4]鐘云芳、[5]胡世林、[6]潘延賓[7]等。由于譯者對(duì)植物學(xué)這一領(lǐng)域涉足不深,在植物引種過程中,不少植物名稱因翻譯不妥、不切實(shí)際,以訛傳訛而廣泛流傳開來,對(duì)我國花卉的國際交流造成不利影響,如“dogwood”譯為“山茱萸”(宜譯為“四照花”)、“l(fā)arkspur”譯為“翠雀”(宜譯為“翠雀花”)、“oak”譯為“橡樹”(宜譯為“櫟樹”)等,此類植物譯名是由于譯者的水平有限等原因?qū)е碌摹罢`譯”??偠灾?,與其它自然學(xué)科譯名不同的是,植物譯名的受眾范圍較廣,需具有較強(qiáng)的可接受性,遵循以人為本的原則,為人們喜聞樂見。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)了讀者的中心地位,因此對(duì)植物名稱的翻譯具有較大的啟示。
接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,誕生于20世紀(jì)60年代后期,它以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ翝蔂?Wolfgang Iser)。接受美學(xué)的一個(gè)重大突破是確立了“讀者中心論”。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),讀者的閱讀活動(dòng)及其接受程度,對(duì)作品的意義、價(jià)值及歷史作用起著決定性的作用,譯語讀者的閱讀過程不是被動(dòng)消極的,而是積極主動(dòng)的。接受美學(xué)最核心的概念之一是“期待視野”。姚斯認(rèn)為,任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的“期待視野”(horizon of expectation)。[8]不同文化背景的接受者具有不同的“期待視野”?!捌诖曇啊彪S著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展而發(fā)展,不同時(shí)代的讀者可能具有不同的“期待視野”,因此根據(jù)發(fā)展的觀點(diǎn),不同時(shí)代的譯者要采取不同的翻譯策略和方法。接受理論認(rèn)為,只有讀者的“期待視野”與譯語文本形成了視野融合,才能對(duì)譯語文本產(chǎn)生理解與接受。在姚斯[9]看來,“讀者本身就是一種歷史的能動(dòng)構(gòu)成。文學(xué)作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的閱讀過程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。
馬蕭[10]認(rèn)為,接受美學(xué)拓展了翻譯研究,是一場(chǎng)深刻的思想革命,為翻譯研究注入了新的方法和視角。植物譯名受眾范圍較廣,承載著較高的文化價(jià)值,其接受性直接影響到花卉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,因此,從接受美學(xué)的角度研究植物名稱中以讀者為中心的翻譯策略,一方面可以提高植物名稱的翻譯質(zhì)量,在前人以接受美學(xué)為視角研究文學(xué)文本的基礎(chǔ)上稍拓寬該理論視角,另一方面還能更好地促進(jìn)國際花卉產(chǎn)業(yè)的交流、發(fā)展。
接受理論認(rèn)為,只有讀者的“期待視野”與譯語文本形成了視野融合,才能對(duì)譯語文本產(chǎn)生理解與接受。因此翻譯研究的一大轉(zhuǎn)變是,譯者更多地開始以讀者為中心,關(guān)注讀者的期待視野。筆者研究發(fā)現(xiàn),部分植物譯名為了與讀者形成“視野融合”,表現(xiàn)出了對(duì)譯語讀者意識(shí)形態(tài)和宗教信仰觀照的特征。
意識(shí)形態(tài),源于英語里的Ideology,被界定為一種“觀念的哲學(xué)”。意識(shí)形態(tài)是經(jīng)濟(jì)、政治上觀念、觀點(diǎn)、概念的總和??枴ゑR克思所理解的意識(shí)形態(tài)是一幢為了欺騙和使權(quán)力關(guān)系具有合法性的建筑,馬克思也稱其為上層建筑。譯者作為翻譯的主體,為了使譯文迎合讀者的“視野期待”,常常對(duì)讀者的意識(shí)形態(tài)或讀者所處的政治環(huán)境進(jìn)行關(guān)照,“翻譯工作是一個(gè)政治任務(wù),而且從來的翻譯工作都是一個(gè)政治任務(wù)”。[11]意識(shí)形態(tài)除了對(duì)譯者造成政治、文學(xué)體裁翻譯的操縱外,也對(duì)植物譯名產(chǎn)生了一定的影響。
Japanese maple,主產(chǎn)于日本,中文譯名不是日本楓,而是“雞爪槭”(又名“雞爪楓”)。雞爪楓屬槭樹科、槭樹屬落葉喬木,樹冠傘形,姿態(tài)雅麗,葉掌狀七到九裂?!半u爪楓”與“雞爪風(fēng)”(亦作“雞爪瘋”)諧音,“雞爪風(fēng)”是一種因風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎形成的手足拘攣、無法伸展的疾病。元代喬吉在《兩世姻緣》一書中第一折寫到:“狗沁歌嚎了幾聲,雞爪風(fēng)扭了半邊”,以及當(dāng)代作家克非也在其長(zhǎng)篇小說《春潮急》也有這一動(dòng)作描寫:“讀著讀著,文如仁那皮膚白凈的手,發(fā)起雞爪瘋來”。顯然,“雞爪風(fēng)”常含貶義。奇怪的是,我國本土物種“元寶楓”和“五角楓”也均屬于槭樹科、槭樹屬落葉喬木,葉掌狀五裂,名字動(dòng)聽,喻意深刻。從葉子的裂數(shù)來看,元寶楓與五角楓與雞爪相似性更大(雞爪為四裂),但Japanese maple卻“蒙冤”被譯為了“雞爪楓”,這很有可能是當(dāng)時(shí)特定的政治、社會(huì)、歷史、文化環(huán)境等因素集合體的產(chǎn)物,體現(xiàn)出譯者從接受美學(xué)的角度出發(fā)在一定程度上觀照了當(dāng)時(shí)的政治意識(shí)形態(tài)。
一些外來物種在譯入我國時(shí),譯者一方面為了便于區(qū)別于我國本土物種,一方面為了滿足當(dāng)時(shí)國人的崇洋媚外心理,形成“視野融合”,使譯名帶有“胡”“番”“西”“洋”等字眼,如胡蘿卜、番茄、西紅柿、洋蔥等,體現(xiàn)了植物名稱翻譯中對(duì)政治意識(shí)形態(tài)的觀照。隨著我國綜合國力的迅速增強(qiáng),這種“洋化現(xiàn)象”逐漸淡化,在一定程度上說明了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,翻譯受到意識(shí)形態(tài)的影響。
“期待視野”隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展發(fā)生變化,不同時(shí)代的讀者往往具有不同的期待視野。從上述例證分析可知,一味地沿襲某一時(shí)代的“期待視野”不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展變化的要求,因此譯者只有適應(yīng)發(fā)展的讀者,才是積極意義上的讀者觀照。
植物與宗教的關(guān)系十分密切,承載著特定的信仰和寓意。譬如,佛經(jīng)規(guī)定凡在釋迦牟尼供奉的地方,都必須種植與佛教相關(guān)的一些植物,稱為“五樹六花”。釋迦牟尼和觀音的佛座也是取材于蓮花,稱為“蓮花座”。世界上很多植物都隱含著一定的宗教意義,因此植物名稱翻譯也體現(xiàn)出了對(duì)宗教信仰的觀照。此外,宗教與人類生活息息相關(guān),對(duì)譯語讀者宗教信仰的觀照也有利于提高譯名的接受性。
一種以圣經(jīng)故事命名的植物Joseph’s coat,其實(shí)就是我們常吃的紅莧菜。到了深秋,紅莧菜的基部葉轉(zhuǎn)為深紫色,而頂葉則變得猩紅如染,鮮艷異常。由于葉片變色正值“大雁南飛”之時(shí),人們便給它取個(gè)美麗的名字——雁來紅。無論譯為“雁來紅”還是“紅莧菜”,都喪失了Joseph’s coat(約瑟的彩衣)扎根于西方英語世界讀者心中的圣經(jīng)文化內(nèi)涵。
譯者也不能為了觀照而觀照,一味地遷就讀者的宗教信仰而故意“歪曲的重構(gòu)”,這往往會(huì)畫蛇添足導(dǎo)致下文將具體闡述的“文化誤讀”。
董洪川[12]認(rèn)為,每種文化總是按照自身的傳統(tǒng)和需求對(duì)另一種文化進(jìn)行選擇和取舍,每位接受者總是按自身文化的思維模式和習(xí)俗去觀照另一種文化,即,自己原有的“視閾”在某種意義上規(guī)定或限制了人們對(duì)異文化的認(rèn)知和闡釋。從方法論看,接受美學(xué)是一種闡釋學(xué)。譯者首先是讀者,翻譯過程中對(duì)原語進(jìn)行接受、解構(gòu)和重構(gòu)。為了使譯文與讀者形成“視野融合”,譯者必須考慮譯語讀者的接受能力、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰等因素。譯者常常為此不得不改變翻譯策略,直至對(duì)原文進(jìn)行“歪曲的重構(gòu)”,造成偏離原作的“誤讀”,即錯(cuò)誤的闡釋。
臭椿材質(zhì)疏松,樹葉散發(fā)臭味,我國大多數(shù)人將之定性為“惡木”,用來燒柴。中國文學(xué)也常借臭椿來比喻慣壞了的孩子,難成大器。臭椿可在惡劣的環(huán)境中向著天空,努力生長(zhǎng),生長(zhǎng)速度驚人,可以在25年內(nèi)達(dá)到15米的高度,因此西方人想到了一個(gè)非常美麗的名字——Tree of Heaven。美國貝蒂·史密斯(Betty Smith)創(chuàng)作的個(gè)人暢銷小說A Tree Grows in Brooklyn(《布魯克林有棵樹》),以臭椿為主題,象征著頑強(qiáng)樂觀的精神。在中西文化中,臭椿的地位截然相反,這是植物名稱翻譯中積極的“文化誤讀”。
“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,文學(xué)和藝術(shù)的價(jià)值在于距離,也在于部分不可知性,對(duì)植物名稱同樣具有啟示意義。任何譯者和讀者不可避免會(huì)根據(jù)自己的意愿猜測(cè)和理解原語名稱。因此,在不造成較大負(fù)面影響的情況下,我們應(yīng)允許和適當(dāng)鼓勵(lì)植物名稱在傳播當(dāng)中積極的文化誤讀。
通過建立雙語平行語料庫,筆者對(duì)植物譯名進(jìn)行了簡(jiǎn)要分類,由于語言和文化的差異,嚴(yán)格精確的植物名稱對(duì)譯較為少見。從翻譯的角度來看,大部分植物名稱存在省譯、增譯、創(chuàng)譯現(xiàn)象,也有少數(shù)植物名稱存在錯(cuò)譯現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)引起譯者和植物學(xué)家的高度重視,為植物“正名”。讀者是能動(dòng)的接受主體,譯者為了使植物譯名與讀者形成“視野融合”,在翻譯過程中表現(xiàn)出了對(duì)讀者意識(shí)形態(tài)和宗教信仰的觀照,其中積極的讀者觀照有利于提高植物譯名的接受性,同時(shí)促進(jìn)花卉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
[1]譚宏姣. 漢英植物命名比較初探[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(5): 59.
[2]劉凱芳. 獼猴桃不是yangtao──談一些詞典中植物譯名存在的問題[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(6):37-39.
[3]管開云. 云南茶花品種名稱英譯探討[J]. 中國科技翻譯, 1989(1): 44-45.
[4]王青, 李艷. 植物譯名應(yīng)當(dāng)規(guī)范——淺評(píng)《外研社建宏英漢多功能詞典》[J]. 英語知識(shí),1999(11): 85-87.
[5]鐘云芳. 異物同名 異名同物——我國花卉命名有點(diǎn)亂[J]. 中國花卉園藝, 2003(14):28-29.
[6]胡世林. 郁金香現(xiàn)代化之誤[J]. 世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2008(3):8-11.
[7]潘延賓, 姚崇懷. 關(guān)于新引入園林植物名稱規(guī)范化的探討[J].中國園林,2012(10):75-77.
[8]洪明. 論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 外語與外語教學(xué),2006(8):56.
[9]Jauss, Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minesoda Press,1989:43.
[10]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2):47-51.
[11]辛紅娟.意識(shí)形態(tài)與翻譯選擇[J].求索,2004(4):213.
[12]董洪川.接受理論與文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J].山東外語教學(xué),2001(2):18.
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2014年11期