国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯研究

2014-03-31 10:36:52
關(guān)鍵詞:修辭格內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

黃 瑜

(陜西中醫(yī)學(xué)院 英語(yǔ)系,陜西 咸陽(yáng) 712046)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是中醫(yī)理論的奠基著作,是學(xué)習(xí)和了解中醫(yī)知識(shí)的人的必讀書(shū)目。雖然為一部醫(yī)學(xué)典籍,但它不同于一般自然科學(xué)著作,而是從醫(yī)學(xué)的角度集中反映了漢代及其以前的文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)的成就。班兆賢先生在其著作中,曾將《內(nèi)經(jīng)》中修辭格按照辭格“形象生動(dòng)、整齊醇美、婉轉(zhuǎn)流暢、精警夸飾、簡(jiǎn)約明快”的作用將其分為五大類。因此,欲研究《內(nèi)經(jīng)》的英譯,其修辭格英譯不容忽視。自2008年起,《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯研究開(kāi)始出現(xiàn),如,南京中醫(yī)藥大學(xué)幾位研究生在導(dǎo)師施蘊(yùn)中的指導(dǎo)下研究《內(nèi)經(jīng)》虛指數(shù)詞的英譯、對(duì)偶詞英譯、音韻英譯等并相繼在中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)上發(fā)表相關(guān)論文。李照國(guó)教授根據(jù)自己翻譯《內(nèi)經(jīng)》的體會(huì),也探討了《內(nèi)經(jīng)》修辭特點(diǎn)及英譯。在此研究基礎(chǔ)上,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),對(duì)李照國(guó)譯本中修辭格的英譯進(jìn)行解讀,加深對(duì)此譯本的研究并提供《內(nèi)經(jīng)》辭格英譯的新視角。

一 生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的概念是由我國(guó)學(xué)者胡庚申教授所創(chuàng),它是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。[1]生態(tài)翻譯學(xué)派把翻譯定義為 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[2]根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng); 翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程; 翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇; 翻譯的方法是語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換; 譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯理論開(kāi)拓了新的視角和新的解讀空間,從宏觀上解釋了整個(gè)翻譯過(guò)程,從生態(tài)學(xué)角度探討了翻譯質(zhì)量好壞的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。筆者主要闡述譯者在翻譯修辭格過(guò)程中是如何從三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)和選擇的,從而說(shuō)明高質(zhì)量的譯文符合“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二 李本《黃帝內(nèi)經(jīng)》中修辭格英譯的多維度適應(yīng)性選擇

《內(nèi)經(jīng)》全書(shū)采用半韻半散的文學(xué)語(yǔ)體, 并使用了多種修辭手段, 文辭生動(dòng), 醫(yī)理深邃, 充分體現(xiàn)了中國(guó)文化“醫(yī)文互通,醫(yī)文互用”的獨(dú)特風(fēng)格, 奠定了中醫(yī)學(xué)傳承的語(yǔ)言基礎(chǔ)。因此,在《內(nèi)經(jīng)》英譯中, 要兼顧醫(yī)學(xué)知識(shí)及承載語(yǔ)言, 只有這樣才能真正地忠實(shí)原文,體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)集科學(xué)性、哲學(xué)性、文學(xué)性為一體的特色,從而更有效地傳譯中醫(yī)知識(shí), 傳播中國(guó)文化。李照國(guó)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的《素問(wèn)》三卷譯本于2005年出版,《靈樞》三卷于2008年出版,這是國(guó)內(nèi)第一部英漢對(duì)照的全譯本,被列入《大中華文庫(kù)》系列作品之一。這部譯作無(wú)疑在學(xué)術(shù)性準(zhǔn)確性和權(quán)威性方面更有保證。因此,本文以此譯本為例,分析譯者在翻譯修辭格時(shí)進(jìn)行的“三維”轉(zhuǎn)換。

1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[3]

例1:味厚者為陰,薄[者]為陰之陽(yáng);氣厚者為陽(yáng),薄[者]為陽(yáng)之陰。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》)

譯文:The thick flavor pertains to Yin and the thin flavor is Yang within Yin. The thick Qi pertains to Yang and the thin Qi is Yin within Yang.[4]

上例屬于省略辭格,兩個(gè)“薄”后皆省主語(yǔ)“者”, 全句意為味厚的是陰,味薄的是陰中之陽(yáng);氣厚的是陽(yáng),氣薄的是陽(yáng)中之陰。因英語(yǔ)的主語(yǔ)一般是不省略的,否則不合邏輯,故譯者在譯文中補(bǔ)出主語(yǔ)譯為“the thin flavor”和“the thin Qi“, 符合英文句法習(xí)慣。

例2:其氣來(lái)實(shí)而強(qiáng),此謂太過(guò),病在外;其氣來(lái)不實(shí)而微,此謂不及,病在中。(《素問(wèn)·玉機(jī)真臟論》)

譯文:Qibo answered,“[If] the pulse appears full and strong, it is called Taiguo(excess), indicating exterior diseases;[if] the pulse appears full and weak, it is called Buji (insufficiency), indicating interior diseases.”

此例為對(duì)偶辭格,上對(duì)和下對(duì)均有三個(gè)句子,分別相對(duì)?!按酥^太過(guò)”中, “太過(guò)”指藏氣之太盛,故病見(jiàn)于外;下曰“不及”,指藏氣之不足,故病發(fā)于內(nèi)。李本分別將“其氣來(lái)實(shí)而強(qiáng)”和“其氣來(lái)不實(shí)而微”翻譯為條件狀語(yǔ)從句;將“此謂太過(guò)”和“此謂不及”處理為主句;將“病在外”和“病在中”處理為分詞結(jié)構(gòu),譯文符合英漢句法的差異。奈達(dá)認(rèn)為,英漢在語(yǔ)言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合和意合的不同。漢語(yǔ)重意合,因而漢語(yǔ)造句中少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫;而英語(yǔ)重形合,常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接。[5]在譯文中,譯者增添“if”引導(dǎo)詞,使原文關(guān)系呈現(xiàn)更加明晰,而且現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ)的用法在英文表達(dá)中也很常見(jiàn),譯語(yǔ)讀者容易接受,也能體會(huì)到原文的修辭效果。

例3:六經(jīng)為川,腸胃為海,九竅為水注之氣。 (《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》)

譯文:The six channels act as mountains and valleys, the intestines and the stomach act as the seas, the nine orifices are the regions where Shuiqi (Water-Qi) infuses.[4]

此例為比喻辭格。句中分別把“六經(jīng)”“腸胃”與“九竅”暗喻為“河流”“大海”和“水氣流通的道路”,連用3個(gè)暗喻生動(dòng)而有力地說(shuō)明了“六經(jīng)”“腸胃”與“九竅”在人體中的作用猶如地上的河流、容納百川的大海以及水氣運(yùn)行的通路一樣重要,不容忽視。李照國(guó)以明譯暗,連用3個(gè)“act as”來(lái)展現(xiàn)原句修辭,使譯文達(dá)到了與原文相似的藝術(shù)效果。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

文化之維的選擇轉(zhuǎn)換,是譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利發(fā)展。[3]《內(nèi)經(jīng)》修辭格中往往會(huì)涉及到一些特有的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和核心概念,若只采用直譯法,可能造成讀者理解上的障礙,因此,譯者在傳遞文化信息的同時(shí)要兼顧讀者,進(jìn)行文化維度的適應(yīng)性選擇。

例:開(kāi)鬼門(mén),潔凈府,精以時(shí)服,五陽(yáng)已布,疏滌五藏。(《素問(wèn)·湯液醪醴論》)

譯文:…, the therapeutic methods for opening Guimen(sweat pores)and cleaning the Jingfu (the bladder) can be used[ to eliminate the retention of fluid].[4]

本例使用借喻手法,“開(kāi)鬼門(mén)”和“潔凈府”用來(lái)比喻發(fā)汗和利小便,說(shuō)明通過(guò)開(kāi)汗孔、瀉膀胱,使陰精歸于平復(fù),五臟陽(yáng)氣得到輸布,五臟郁積得以疏通。對(duì)于這些中醫(yī)文化中特有的詞語(yǔ),譯者均使用音譯法,以保留其文化內(nèi)涵,同時(shí)加上文內(nèi)注解的方法作為輔助解讀手段,達(dá)到傳遞文化信息和兼顧讀者的作用。

3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]針對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的一些修辭格,如果采用直譯的方法,雖然在表面上看似做到了忠實(shí)原文,實(shí)則會(huì)產(chǎn)生誤譯,令讀者難以理解原文含義。如《內(nèi)經(jīng)》中經(jīng)常使用諱飾修辭法,來(lái)表述一些不愿明說(shuō)或不便直說(shuō)的事,使語(yǔ)言諱而有致,雅而不俗,讀起來(lái)舒心,聽(tīng)起來(lái)順耳。[6]這種修辭方法植根于《內(nèi)經(jīng)》產(chǎn)生的時(shí)代及中華民族含蓄的思維特點(diǎn),如果直接將字面意思翻譯過(guò)來(lái),勢(shì)必會(huì)造成西方讀者的理解困難。因此,這種情況多采用意譯,清楚表達(dá)原文。

例1:入房汗出中風(fēng),則為內(nèi)風(fēng)。(《素問(wèn)·風(fēng)論》)

譯文:Wind attack following sweating after sexual intercourse causes Neifeng (Interior-Wind Syndrome).[4]

例2:丈夫八歲腎氣實(shí),發(fā)長(zhǎng)齒更;二八腎氣盛,天癸至,精氣溢泄,陰陽(yáng)和,故能生子。(《素問(wèn)·上古天真論》)

譯文:At the age of sixteen, ….. If he has copulated with a woman at this period, he can have a baby.[4]

例1中的“入房”和例2中的“陰陽(yáng)和”均諱飾男女性交,譯者結(jié)合語(yǔ)境將其分別意譯為“sexual intercourse”和“copulate with a woman”。如果過(guò)于拘泥于原文,采取字對(duì)字的翻譯策略,則不利于譯語(yǔ)讀者理解甚至造成誤解。比如威斯將“入房”直接譯為“enter the chamber (of love)”。

三 結(jié)語(yǔ)

《內(nèi)經(jīng)》全書(shū)言簡(jiǎn)意賅,風(fēng)格警秀,是古代醫(yī)籍中運(yùn)用修辭的典范。因此,修辭格英譯是翻譯《內(nèi)經(jīng)》的一個(gè)重要方面,決定譯文是否能展現(xiàn)這部醫(yī)家千古之絕唱的風(fēng)采。生態(tài)翻譯學(xué)視域下,《內(nèi)經(jīng)》英譯者只有本著“翻譯生態(tài)環(huán)境”的多維度適應(yīng)原則,在方法上做到 “三維”度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,結(jié)合具體的修辭格現(xiàn)象,采用相應(yīng)的翻譯策略,才能翻譯出得當(dāng)?shù)淖g文,最大程度上反映原文的修辭效果,同時(shí)又兼顧文化內(nèi)涵的保留和醫(yī)學(xué)信息的有效傳遞。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6) : 11 -15.

[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2) : 1 -5.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢: 湖北教育出版社,2004:134,137,138.

[4]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].西安: 世界圖書(shū)出版西安公司,2005:59,75,175,7.

[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京: 高等教育出版社,2010:73-78.

[6]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究[M].北京: 中醫(yī)古籍出版社,2009:242.

猜你喜歡
修辭格內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
《內(nèi)經(jīng)》治未病與亞健康的干預(yù)
論《內(nèi)經(jīng)》肝為罷極之本及其現(xiàn)代應(yīng)用
禄丰县| 理塘县| 徐州市| 化州市| 肥城市| 洛宁县| 台安县| 日土县| 鹤山市| 阿克陶县| 二手房| 南京市| 宜州市| 喀什市| 固镇县| 来宾市| 射洪县| 凯里市| 德格县| 习水县| 保靖县| 常德市| 五大连池市| 清苑县| 化隆| 廊坊市| 容城县| 加查县| 鹤峰县| 进贤县| 清原| 象山县| 美姑县| 亳州市| 久治县| 赣州市| 禄丰县| 桃园市| 商都县| 集贤县| 读书|