国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)成功譯入西方思想探因

2014-03-31 23:15
關(guān)鍵詞:天演論導(dǎo)言嚴(yán)復(fù)

黃 忠 廉

(黑龍江大學(xué)a.俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心b.翻譯科學(xué)研究院,哈爾濱150080)

·文學(xué)與文化研究·

嚴(yán)復(fù)成功譯入西方思想探因

黃 忠 廉a(chǎn),b

(黑龍江大學(xué)a.俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心b.翻譯科學(xué)研究院,哈爾濱150080)

嚴(yán)譯八大名著無一全譯,而是采用了“非正法”——變譯這一多快好省、有的放矢地攝取西方學(xué)術(shù)思想的策略。嚴(yán)復(fù)選擇增、減、編、述、縮、并、改、仿八大變通策略的深層原因:既有國運不濟、時勢醒人的社會歷史因素,又有個人仕途受挫所滋生的憂國之情;既有中國思想界的多面需求,又有國內(nèi)學(xué)術(shù)的饑渴;既有嚴(yán)復(fù)融學(xué)識于西學(xué)思想以傳播的強烈意識,又有《天演論》變譯初試成功帶來的馬太效應(yīng)。凡此種種,促成了嚴(yán)復(fù)變譯西方學(xué)術(shù)思想的極大成功。

嚴(yán)復(fù);變譯;西方學(xué)術(shù)思想;天演論

引 言

西方學(xué)術(shù)思想成規(guī)模的系統(tǒng)譯介始于嚴(yán)復(fù),其譯介活動極為有趣,并未采用當(dāng)下推崇的全譯,而是大用特用“達旨術(shù)”,即變譯——根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)信息的翻譯活動[1]。變譯的最大特點是有意變通原作內(nèi)容和形式,以滿足特定的需求,其增、減、編、述、縮、并、改、仿八大變通策略可生成多種變譯方法,如摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述,述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、仿作等。這十二種變譯方法在嚴(yán)譯八大名著中均得到了不同程度的有效使用,因此八大名著無一全譯,卻獲得了極為成功的傳播效果。

連嚴(yán)復(fù)本人也否定的“非正法”的變譯策略在西方學(xué)術(shù)思想譯介中何以獲得如此巨大的成功?這取決于社會歷史原因,更取決于嚴(yán)復(fù)的主客觀因素。在文化輸入與輸出呼喚變譯[2]的今天,發(fā)掘其成功的原因,對新時期中西學(xué)術(shù)思想交流具有方法論意義。

一、應(yīng)運而譯

(一)《天演論》應(yīng)國運而譯

《天演論》是嚴(yán)復(fù)系統(tǒng)譯介西方學(xué)術(shù)思想之肇始,這與甲午戰(zhàn)爭的進展密切相關(guān)。1894年7月25日,日本對駐朝中國軍隊發(fā)起進攻,史稱“甲午戰(zhàn)爭”,至直1895年4月17日,《中日馬關(guān)條約》簽字,甲午戰(zhàn)爭結(jié)束。1894年7月下旬至9月下旬為第一階段,主要是朝鮮境內(nèi)的陸戰(zhàn),9月下旬同時爆發(fā)了黃海海戰(zhàn)。戰(zhàn)爭結(jié)果如何,似乎也難以預(yù)測,這時嚴(yán)復(fù)動筆譯《天演論》的可能性不大。

第二階段,1894年10月26日,日軍突破清軍鴨綠江防線,清軍全線崩潰。同一天,在軍艦掩護下日軍在旅順花園口登陸,11月22日,日軍攻陷旅順口。清軍節(jié)節(jié)敗退,不可收拾,陸海兩條戰(zhàn)線均顯敗績,嚴(yán)復(fù)應(yīng)該受到當(dāng)頭棒喝,此間可能萌發(fā)翻譯的念頭。第三階段,1894年12月—1895年3月,清軍在山東半島和遼東兩個戰(zhàn)場全面潰敗。1895年2月17日,威海衛(wèi)海軍基地陷落,北洋艦隊覆滅。此間,尤其是1894年12月—1895年1月,嚴(yán)復(fù)最有可能翻譯《天演論》。甲午戰(zhàn)爭還未結(jié)束,嚴(yán)譯《天演論》1895年3月就問世了,可見嚴(yán)復(fù)受國運刺激之深,譯書反應(yīng)之快。

北洋艦隊的覆滅,應(yīng)該是嚴(yán)復(fù)最大的痛,因為1879年回國后嚴(yán)復(fù)基本上是從教,因性格耿直,不善權(quán)術(shù),未能謀得要職,“不預(yù)機要,奉職而已”,除1879年供職母校福州馬尾船政學(xué)堂外,1880年8月受李鴻章之邀調(diào)任天津北洋水師學(xué)堂,一直在此從教,開始任總教習(xí),1889年升為會辦(相當(dāng)于副校長),1890年升為總辦(相當(dāng)于校長)。北洋水師學(xué)堂為海軍培養(yǎng)人才,北洋艦隊大小將領(lǐng)有的是嚴(yán)復(fù)的同學(xué),更多的是他的學(xué)生。更為重要的是,同樣是向西方學(xué)習(xí)軍事,創(chuàng)建海軍,中國敗給了日本,這不得不促其反思。痛定思痛,尋找戰(zhàn)敗國衰的根源,要從思想上尋求出路。

上述是從國運時勢與翻譯的關(guān)系的推算,下面試從出版方面推算?,F(xiàn)今發(fā)現(xiàn)《天演論》最早的譯本是1895年3月陜西味經(jīng)售書處刊印的《天演論》,無自序和吳汝綸序,無譯例言,且文字與后來譯本有較大出入。這表明:第一,一部五萬字左右的小冊子嚴(yán)復(fù)獨譯,毛筆書寫甚至是謄抄,大約需要一至兩個月;譯稿從天津傳至陜西,加上刻版、校對、印刷、裝幀等,大約需要一個月。從譯到印,前后至少得兩個月。從1895年3月往回推算,起譯時間也應(yīng)在1894年底至1895年初;第二,該印本無自序和吳序,表明是初稿,或是他急于讓人印出以傳播,或是有人一睹為快,欲印之以傳播,來不及做這些次要的工作;第三,文字粗糙,與后來的版本有出入,正說明初譯不完善,也來不及完善,卻反證是應(yīng)急之譯,情急之譯[3]。

(二)滿足國家變法的需求

自日本1868年明治維新后強大起來,中日兩國均按西方模式組建海軍,武力相當(dāng),甲午戰(zhàn)爭中國卻敗于日本,表明唯器之學(xué)西方并不能強國??梢姡?894年前,嚴(yán)復(fù)已讀到赫胥黎的著作,正是甲午戰(zhàn)爭失敗,成為嚴(yán)復(fù)譯《天演論》的直接動因。而此前與斯賓塞等人西學(xué)著作相關(guān)的內(nèi)容,嚴(yán)復(fù)已放入1895年春發(fā)表的《原強》等論文之中。

為什么嚴(yán)復(fù)選擇《天演論》而未選擇達爾文的《物種起源》呢?因為后者是一部純粹的生物學(xué)著作,與嚴(yán)復(fù)所關(guān)心的社會問題無直接關(guān)聯(lián)。為什么沒有首選他所崇拜的斯賓塞的著作呢?嚴(yán)復(fù)有言:“其文繁衍奧博,不可猝譯?!保ā短煅菡摗?dǎo)言二·復(fù)案》)1897年,嚴(yán)復(fù)摘譯《群學(xué)肄言》兩章,刊于《國聞報》,“但是,他感到自己實在沒有能力去翻譯斯賓塞的《第一原則》或任何其他著作。需要立即翻譯過來的倒是斯賓塞著作中把達爾文的某些主要原則以引人入勝的方式概括出來的那些容易把握的部分?!保?]82嚴(yán)復(fù)并非拈輕怕重,而是取時所需。斯賓塞著作部分內(nèi)容與赫氏內(nèi)容可以共同應(yīng)對國家時局變化之需。

最根本的是道學(xué)西方,非變法不可,非有新的思想武器不可。而士大夫們?nèi)匀粓猿帧疤觳蛔兊酪嗖蛔儭?。?yán)復(fù)要從學(xué)理的高度打擊“天不變道亦不變”論,論證變法維新的必然性和合理性。這一宗旨貫穿于整個作品,最明顯的就是開篇第一節(jié)為特意點明“變”而作出的變通:

導(dǎo)言一段3:(14)夫而后獨免于亡,而足以自立也。(15)而自其效觀之,若是物特為天之所厚而擇焉以存也者,夫是之謂天擇。(16)天擇者,擇于自然,雖擇而莫之擇,猶物竟之無所爭,而實天下之至爭也。(17)斯賓塞爾曰:“天擇者,存其最宜者也。(18)夫物既爭存矣,而天又從其爭之后而擇之,一爭一擇,而變化之事出矣?!雹倮小皩?dǎo)言一段3:(14)”指《天演論》導(dǎo)言一中第3段第14句,文中其他情況依此類推。

導(dǎo)言句14—18被嚴(yán)復(fù)強行加入本文,作為本文的結(jié)尾,既是突出本節(jié)的主題“察變”,也是彰顯全書的主題“物競天擇、適者生存”的根本就是變化,于是給信奉“道不可變”的士大夫以當(dāng)頭棒喝。

當(dāng)時有愛國心的知識分子,沒有一個不思考民族的命運、國家的前途。嚴(yán)復(fù)游學(xué)西方,比一般人更能感受到中西對比的差別,更能明白其中的奧秘,面對強虜,如何自強保種,正是在這種心態(tài)下嚴(yán)復(fù)選擇了赫胥黎的作品。無論是借外諷中,還是借題發(fā)揮,《天演論》高揚“物競天擇,適者生存”的主張,其中心是以人持天、自強保種,這正是時代需要的最強音。

(三)抒發(fā)個人仕運不濟所滋生的憂國之情

1879年回國后至1895年春前后始譯《天演論》的15年正是嚴(yán)復(fù)青壯年期。嚴(yán)復(fù)回國后基本上是從教,一直懷才不遇,政治上幾乎一無所成,于是轉(zhuǎn)向科舉之路,以躋身仕途,可是四次鄉(xiāng)試均告失敗,又趕上科舉考試取消,仕運不濟。事情是相輔相成的,仕途無望,倒可以潛心讀書,一面繼續(xù)涉獵西學(xué)各科書籍,一面師從桐城大師提高古文水平,深研中國古典文化。

仕運不濟,反觀之,是時勢造就嚴(yán)復(fù)。個人前途暗淡,國家甲午戰(zhàn)敗,如同雙重壓力在肩,因此他能憤而譯述,在他的譯作中,不僅僅只有原作的內(nèi)容,還有許多他自己激憤的思想。他不僅對西方學(xué)術(shù)思想有選擇,對所選作品的內(nèi)容又施以增減改案等,對他認(rèn)為能針砭時弊之處“且于自強保種之事,反復(fù)三致意”(《天演論·自序》)。不難明白,為什么嚴(yán)復(fù)在譯作中如此飽含激情甚至是激憤,加寫如此豐富的內(nèi)容,發(fā)出如此深刻的議論,為什么嚴(yán)復(fù)總是把原作朝強國保種的路向引去。讀《天演論》,嚴(yán)復(fù)救國心切,憂國心急,總是激情滿懷,警醒人們“不存則亡”。嚴(yán)復(fù)寄情于翻譯,抒憂國憂民之志,怦然心態(tài),隨處可見。如:

導(dǎo)言十五段2:(5)數(shù)傳之后,風(fēng)俗遂成,斯群之善否不可知,而所恃以相維相保之天良,其有存者不可寡歟?(6)故曰:以人擇求強,而其效適以得弱。(7)蓋過庶之患,難圖如此。(8)雖然,今者天下非一家也,五洲之民非一種也。(9)物競之水深火烈,時平則隱于通商庀工之中,世變則發(fā)于戰(zhàn)伐縱衡之際。(10)是中天擇之效,所眷而存者云何?(11)群道所因以進退者奚若?(12)國家將安所恃而有立于物競之余?(13)雖其理誠奧博,非區(qū)區(qū)導(dǎo)言所能盡,意者深察世變之士,可思而得其大致于言外矣夫!

句5是順前面導(dǎo)言句4“狹隘酷烈之治深,而慈惠哀憐之意少”而寫,句6—7也是由前面內(nèi)容導(dǎo)出的結(jié)論,句8—9寫全球之爭,或隱于工商,或發(fā)于戰(zhàn)爭。句10—13開始議論,三問一嘆,從天擇到群道,直至強國,逐層升級,發(fā)問逐級深入,期盼當(dāng)時知識界領(lǐng)悟其精的殷切之情,溢于言表。

可以說回國后的15年是嚴(yán)復(fù)的思想成熟期,仕途的苦悶期,翻譯的預(yù)備期。所以個人仕運不濟,也決定了嚴(yán)復(fù)的譯書心態(tài)、寫作偏向和文化價值取向。

二、讀者需求

讀者需求,可說的很多,大致有三點:一是整個思想界的需求;二是學(xué)術(shù)界的學(xué)術(shù)饑渴;三是讀者的知識背景缺失,需要補償。

(一)滿足中國思想界的多面需求

嚴(yán)復(fù)為什么選擇赫氏作品而又對其進行大量變通?尤其是為什么要在許多地方加入斯賓塞的學(xué)說思想?

中國需要宣揚自強保種的思想,可是嚴(yán)復(fù)為什么選與其基本宗旨不協(xié)調(diào)的書來翻譯呢?第一,赫胥黎講義簡明生動地介紹了達爾文主義思想;第二,書中還介紹了馬爾薩斯等人的理論,為嚴(yán)復(fù)提供了取便發(fā)揮的機緣;第三,赫氏對人類處境的興趣超過宇宙,更能符合嚴(yán)復(fù)思考中華民族命運的主題。許華茲說,“赫胥黎的徹底反斯賓塞的基本精神為嚴(yán)復(fù)提供了一個捍衛(wèi)斯賓塞觀點的絕妙機會。”“《天演論》是由兩個部分組成的——赫胥黎著作的意譯,和用來反對赫胥黎的斯賓塞基本觀點的評注?!保?]86

斯賓塞非并達爾文的忠實信徒,而是社會達爾文主義的倡導(dǎo)者,主張“任天為治”,即任憑物競天擇,而不予干預(yù)。面對國家的存亡,嚴(yán)復(fù)不同意赫胥黎人性本善、社會倫理不同于自然進化的觀點,卻又贊成他的人不能被動地接受自然進化、應(yīng)與自然斗爭、奮發(fā)圖強的主張。既同意斯賓塞認(rèn)為自然進化是普遍規(guī)律,也適用于人類,又不滿意其“任天為治”弱肉強食的思想。嚴(yán)復(fù)選譯赫氏作品翻譯,正是看中其反對斯氏社會達爾文主義的特點,他說:“赫胥黎此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流?!保ā短煅菡摗ぷ孕颉罚┧裕凇短煅菡摗分袝r時可以看到赫斯二人思想交錯展開。如何將兩種思想融于一書之中,這是嚴(yán)復(fù)翻譯時必然考慮的問題,這從根本上決定了他要對赫氏原作進行變通,因為他不必翻譯一本并非主流的通俗性作品。這就決定了嚴(yán)復(fù)不可能全信于赫氏原作。

除了將斯賓塞的思想不斷地加入譯作外,嚴(yán)復(fù)要借題發(fā)揮,要借譯抒懷,就少不了改造原作,形成有別于完整之譯的變譯作品。嚴(yán)復(fù)還在原作與譯述之外加以譯寫,不寫不足以反映自己的主張。在嚴(yán)復(fù)看來,他既要傳達原作主旨,還要表達自己的意旨。如:

導(dǎo)言十四段1:(26)持是道以與物為競,則其所以自存者幾何?(27)故曰:不相比附也。(28)且其道可用之民與民,而不可用之國與國。(29)何則?(30)民尚有國法焉,為之持其平而與之直也。(31)至于國,則持其平而與之直者誰乎?

句26—31為原文所無,“是道”指原文段3的Do as you would be done by,可用于物與物競爭,可用于民與民競爭,卻不可用于國與國競爭,因為民與民之間有國法作為更高裁決者,國與國之間則無更高裁決者。由“物”而“民”而“國”,嚴(yán)復(fù)逐級提升,最終走向保群自存、保種救國的思想高度。

嚴(yán)復(fù)那個時代主流思想蘊于精英階層,只有對這些精英的思想產(chǎn)生觸動,使之接受西方新的思想,最終才能影響大眾。所以他必須采用當(dāng)時知識界喜聞樂見的文言,且最好是他們從小就接受的“爾雅”文體,才能為他們所相中所重視,這才是他們眼中高貴的語言。

(二)學(xué)術(shù)饑渴

從嚴(yán)復(fù)翻譯的八大名著來看,除《天演論》的原作Evolution and Ethics不是哲學(xué)名著之外,其他都是當(dāng)時的西學(xué)名著。不過,《天演論》原作雖非名著,僅為普及之作,卻含有中國當(dāng)時所需要的思想內(nèi)容,經(jīng)嚴(yán)復(fù)之手卻成了暢行中國的名著,成為譯作聲望高于原作的典型代表,這在中西翻譯史上都不乏其例。

嚴(yán)譯八大名著涉及哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、倫理學(xué)等,可見嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)視野之廣,對有的學(xué)科研究之深。比方說邏輯學(xué),后來他寫有這方面的專著,由譯家成了專家。那么,嚴(yán)復(fù)所譯只是他個人的喜好嗎?不是,嚴(yán)復(fù)的慧眼,正是當(dāng)時中國學(xué)術(shù)饑渴的一個窗口,是中國學(xué)術(shù)需求的折射。張錫勤說:“在那‘學(xué)問饑餓’年代(梁啟超語),嚴(yán)復(fù)的這些譯著為中國思想學(xué)術(shù)界提供了急需的精神食糧,新的世界觀和方法論、新的知識與觀念,大大開闊了中國人的眼界,起了巨大的啟蒙作用。”[5]

在嚴(yán)復(fù)之前,對西學(xué)并非沒有譯介。1870—1880年代,以鄭觀應(yīng)《盛世危言》為代表,主張學(xué)習(xí)西方經(jīng)濟與政治;1890年代,以康有為、譚嗣同為代表,提出整套資產(chǎn)階級哲學(xué)思想,作為變法運動的理論基礎(chǔ)。中國學(xué)術(shù)的根本性缺乏正是從嚴(yán)復(fù)系列譯著開始得以補充,中國需要從本質(zhì)上了解西學(xué),這一問題成為當(dāng)時亟待解決的課題。嚴(yán)復(fù)籍此開創(chuàng)了中國近代思想的新紀(jì)元,大開當(dāng)時知識界的眼界,極度地滿足了中國知識分子的求知欲望。

(三)讀者訴求

讀者需求更多時候靠譯者去推測,去調(diào)查,去分析。所以嚴(yán)譯的讀者訴求,既包括當(dāng)時知識界潛在的愿望,也包括嚴(yán)復(fù)理解中的讀者要求。比如,嚴(yán)復(fù)采用‘先秦筆韻’翻譯亞當(dāng)·斯密的著作,其動因是他所處的時代背景,他的交際目的、交際對象的心理及接受者群體等。嚴(yán)譯《原富》如此,早于它的《天演論》更是如此。王克非曾給予肯定:“嚴(yán)復(fù)采用古雅文體譯《天演論》是有緣由的。而且早在那時,他就講究譯文的典雅,考慮讀者是否能接受,選擇最適宜的表達形式,確實難能可貴?!保?]

有什么樣的讀者,就有什么的需求,潛在的讀者有時會對譯者提出要求。例如:

原文Ⅳ段4:(4)If the conditions of the cretaceous epoch returned,I fear themost skilful of gardenerswould have to give up the cultivation of apples and gooseberries;while,if those of the glacial period once again obtained,open asparagus bedswould be superfluous,and the training of fruit trees against the most favourable of south walls,a waste of time and trouble.

導(dǎo)言六段1:(22)即它日河復(fù),平沙無際,茅蘆而外,無物能生;又設(shè)地樞漸轉(zhuǎn),其地化為冰虛,則此木亦末由得藝,此天勝人之說也。

導(dǎo)言對原作的刪減在此不論,只說嚴(yán)復(fù)的“釋”。什么是cretaceous epoch(白堊紀(jì))?白堊紀(jì)是中生代的最后一個紀(jì),始于距今1.37億年,結(jié)束于6500萬年前,其間經(jīng)歷了7000萬年。這一時期形成的地層稱白堊系,白堊紀(jì)是中生代地球表面受淹沒程度最大的時期,在此期間北半球廣泛沉積了白堊層,1822年比利時學(xué)者奧馬利達魯瓦將其命名為白堊系。白堊層是一種極細而純的粉狀灰?guī)r,是生物成因的海洋沉積,主要由一種叫作顆石藻的鈣質(zhì)超微化石和浮游有孔蟲化石構(gòu)成。上述內(nèi)容即使全譯加注,相信現(xiàn)在的讀者也未必懂。嚴(yán)復(fù)不加寫不足以讓當(dāng)時知識界明白。冰川人們似乎略知一二。而the conditions of the cretaceous epoch returned是什么景象?嚴(yán)復(fù)博學(xué),不愧為大手筆,僅以“即它日河復(fù),平沙無際,茅蘆而外”三個短語就描繪出白堊紀(jì)的景象,無須用“白堊”二字。再如those of the glacial periodonce again obtained寫作“又設(shè)地樞漸轉(zhuǎn),其地化為冰虛”,也是深得三昧。冰川期(glacial period),指地球氣候酷寒,高緯度地方的廣闊區(qū)域為大陸冰川所覆蓋的時期。這種注解似乎也較專業(yè),但是平常我們見過“冰”,冰川未見但也可想見,對因此冰川期釋寫不多。類似的專用術(shù)語,深奧的道理,身為譯家,嚴(yán)復(fù)不得不替自己的讀者考慮,他必須另求新途,必須進行闡釋,加寫內(nèi)容。所以變通程度與幅度均取決于嚴(yán)復(fù)對期待中的讀者的了解程度。

嚴(yán)復(fù)譯書用的文體由例可見一斑,用的都古文,更是其中的文言,秦漢文體。因為那個時代學(xué)堂還不多,文化不普及,通文墨的只是少數(shù)上層人士,即士大夫,士大夫從小受熏于文言,為文也求爾雅,嚴(yán)復(fù)譯書求爾雅,一是為了入流,二是為了贏得讀者。

三、主觀努力

(一)理念先行

成熟者凡做一事,理念在先。嚴(yán)復(fù)吸收《天演論》思想之前或者同時,已初具一定思想觀念。最大的理念就是嚴(yán)復(fù)1880—1881年間讀斯賓塞著Study of Sociology,大為傾心,服膺其學(xué),“輒嘆得未曾有”,“以為其書實兼《大學(xué)》、《中庸》精義,而出之以翔實,以格致誠正為治平根本矣。”(《群學(xué)肄言·譯余贅語》)當(dāng)時就發(fā)現(xiàn)西學(xué)的治國之本,這一思想中學(xué)也有,可為何后來要譯呢?中學(xué)論述雖然精要,可當(dāng)名句警言,但信手拈來,過于精簡,缺乏系統(tǒng)性,許多思想并非以專論專著形式出現(xiàn)。此其一。其二,為什么嚴(yán)復(fù)不先譯他所欣賞的斯賓塞的著作,而譯赫胥黎的著作?是因為時勢已變,斯氏所倡導(dǎo)的“任天為治”思想不符合中國此時此刻的需要,而恰好赫胥黎的Evolution and Ethics于1891年出版了,其中主張“與天爭勝”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為正可以此彌補斯賓塞思想之不足。兩種思想交融,嚴(yán)復(fù)以赫氏思想為主,斯氏思想為輔,語篇構(gòu)筑上前者留作本文,后者多半進入案語。

為防止任天為治,需要采取什么措施呢?1895年3月嚴(yán)復(fù)在《原強》一文中就強調(diào):“第由是而觀之,則及今而圖自強,非標(biāo)本并治焉,固不可也。不為其標(biāo),則無以救目前之潰??;不為其本,則雖治其標(biāo),而不久亦將自廢。標(biāo)者何?收大權(quán)、練軍實,如俄國所為是已。至于其本,則亦于民智、民力、民德三者加之意而已。果使民智日開,民力日奮,民德日和,則上雖不治其標(biāo),而標(biāo)將自立。”這一文化指導(dǎo)思想決定了嚴(yán)復(fù)的翻譯策略選擇,無論是寫動植物,還是寫人類社會,凡遇強弱對比,嚴(yán)復(fù)或者抑弱揚強,或者刪弱增強,以警醒國人如何由弱而強,要懂得強國保種的道理。如:

原文Ⅳ段2:(b)it employs frost and drought to cut off the weak and unfortunate;(c)to survive,there is need not only of strength,but of flexibility and of good fortune.

導(dǎo)言六段1:(10)又有旱澇風(fēng)霜之虐,耘其弱而植其強,洎夫一本獨榮,此豈徒堅韌勝常而已,固必具與境推移之能,又或蒙天幸焉,夫而后翹爾后亡,由拱把而至婆娑之盛也。

嚴(yán)復(fù)只取原文句b的weak,連unfortunate也不屑一顧,譯作“耘其弱”,隨后對應(yīng)加寫“植其強”,又進一步加強行為的結(jié)果“洎夫一本獨榮”。譯述原文句c之后,又寫“夫而后翹爾后亡,由拱把而至婆娑之盛也”,旨在與前面所加內(nèi)容對應(yīng),再次強調(diào)適者生存、強者繁盛的道理。

(二)自身素質(zhì)

中國古代學(xué)術(shù)重通人之學(xué),西方重專家之學(xué)。嚴(yán)復(fù)出國前后走的正是通人之學(xué),而他后來所譯的都是專家之學(xué),所以只有嚴(yán)復(fù)才有如此膽識如此能力面對如此繁多的學(xué)科知識。嚴(yán)復(fù)是那個時代精英中的精英,素質(zhì)出眾,僅兩點就足以證明。

一是學(xué)識淵博,識見高。論學(xué)識,從小上私塾,后入洋學(xué)堂,學(xué)習(xí)科技知識,國學(xué)基礎(chǔ)扎實,23歲時又選派出國。在國外一面學(xué)習(xí)軍事科技,一面傾心于西方社會科學(xué),這種知識興趣和結(jié)構(gòu)恐怕無人出其右?;貒螅瑖?yán)復(fù)堅持讀書,國內(nèi)國外了然于胸,是做《天演論》翻譯工作最合適的人選。1895年春前后嚴(yán)復(fù)開譯,時年42歲,正值中年,處于知識比較豐厚、閱歷比較廣、精力最旺的人生階段。所以王栻說:“對于西洋學(xué)問造詣之高,對于西洋社會了解之深,不僅遠非李鴻章、郭嵩燾、張之洞等洋務(wù)派人物可比,就是那些甲午戰(zhàn)爭前曾經(jīng)到過外國的維新派人物,如王韜、鄭觀應(yīng)、何啟之流,甲午戰(zhàn)爭后領(lǐng)導(dǎo)整個維新運動的人物,如康有為、梁啟超們,也都不能望其項背?!保?]

因其精通中外語言,浸染中西文化,學(xué)識淵博,又具備諸多學(xué)科的基本知識,對所譯學(xué)科有透徹理解,讀中外之書極多,斯賓塞的思想早年讀過,某些觀點先入為主,所以翻譯《天演論》時不免時時古今中外縱橫比較,形成了自己的見解。在這種背景下譯Evolution and Ethics,看得透,看得薄,以致有刪有減;看得簡,看得精,以致有濃有縮;看見短處,看見不足,以致有增有加。這都是由譯者膽識與學(xué)識決定的。

二是善于寫作,章法活。“舊時代兩千年來的文人,寫的本領(lǐng)都是由書面上照貓畫虎學(xué)來的,寫文要熟讀經(jīng)史,寫詩要熟讀李杜?!保?]嚴(yán)復(fù)愛文言,讀文言,拿筆寫,也是文言,嚴(yán)復(fù)發(fā)表的文章,篇篇都是桐城味十足。及至翻譯,多用文言,順理成章,不知不覺也走近了文言的調(diào)。正因為文言講辭巧,講修辭,使用文言,可以少用詞,多講物、事、理,多造情、意、境。這也正是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中所追求的。

用文言順手,也不止嚴(yán)復(fù)一人如此,連反對嚴(yán)復(fù)文言翻譯的梁啟超翻譯《十五小豪杰》也受惠于文言:“本書原擬依《水滸》、《紅樓》等書體裁,純用俗話。但翻譯之時,甚為困難。參用文言,勞半功倍?!保?]這說明那個時代的譯者用文言譯西書,有其便利省事之優(yōu)。用近代白話不是嚴(yán)復(fù)那代文人的長項,“白話文卻是剛從民間搬來的,一無規(guī)則,二無體制,各人摸索各人的,結(jié)果就是亂攪?!保?]許多舊詞人建國后寫白話詩,無甚成就也是一個旁證。

嚴(yán)譯案語不少,有的案語是上好的文章,好比是在作八股。八股文并非一無是處,現(xiàn)代人不知不覺中也在使用,一般包括“破承起講,提比后比”之類。如:今天游燕京八景(破),八景是本市的名勝古跡,已有幾百年的歷史(承),它們有的在市內(nèi),有的在近郊,游起來都很方便(講)。a景、b景(提比),太液秋風(fēng)不易見;金臺夕照已迷失(小比),c景、d景(中比),廬溝加了新橋,薊門換了碑址(后比),今天天氣很好,六景全都看了(收)[10]。

嚴(yán)復(fù)是文章高手,自己是大手筆,要與原作競爭。錢鐘書曾說林紓自恃能寫,有時手癢,添油加醋,錦上添花,借體寄生,借翻譯以創(chuàng)作,并指出能寫作的譯者要有“有克己工夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動”[11]。林紓?cè)绱耍瑖?yán)復(fù)更是如此。《天演論》本文與案語處處顯出很強的邏輯性,尤其是原作拗口的長句,在嚴(yán)復(fù)的筆下則精煉而流暢。如:

原文Ⅴ段2:(1a)In the second place,in order that no struggle for themeans of existence between these human agents should weaken the efficiency of the corporate whole in the battle with the state of nature,(1b)he would make arrangements…

全譯五段2:(1a)其次,為了使這些成員之間獲取生存資料的競爭不致削弱殖民地共同體對自然狀態(tài)斗爭的效力,(1b)這位行政長官就要進行安排……

導(dǎo)言八段1:(7)且既欲其民和其智力以與其外爭矣,則其民必不可互爭以自弱也。

將原文目的從句譯作復(fù)句,表明為與外爭、必控內(nèi)爭的邏輯關(guān)系,把原文長長的短語分層擺出。比較全譯,其理其優(yōu)自現(xiàn)。這種變通勝過全譯,值得提倡。嚴(yán)復(fù)身為文章老手,這種手到擒拿的方法更是喜而用之。

如此文章高手從譯,總有一種居高臨下之勢,原作文章之優(yōu)劣在他眼中一覽無遺,一旦譯者有意改造原作,原作之變也就不可避免,譯學(xué)界倡導(dǎo)的譯者隱身說[12]適于全譯,于變譯則不大適用。由嚴(yán)譯《天演論》可知,變譯不僅讓譯者現(xiàn)身顯形,而且要他耍盡增、減、編、述、縮、并、改十八般武藝,譯者儼然創(chuàng)作。

(三)創(chuàng)作欲望

嚴(yán)復(fù)雖有文才,但無藏之名山的原創(chuàng),因此他借譯而作,將作隱于譯,在思想界在學(xué)術(shù)界創(chuàng)出名聲,他如愿以償了。要創(chuàng)作,就得用主流認(rèn)可的文體,用文學(xué)權(quán)威所認(rèn)可的語言去包裝,追求傳統(tǒng)文章所追求的文學(xué)性,如《孟子》《莊子》《左傳》《史記》等,既有思想性,又有文學(xué)性。

理論是灰色的,富于才情的理論表述,無形中增添了引力。一般而言,學(xué)者講理,聽眾多,作家講理,聽眾更多,一是作家多半善言,二是讀者愛從文學(xué)式話語中獲得思想和智慧。古人強調(diào)“詩言志”,因而愛讀言志詩。嚴(yán)譯《天演論》在才情與智慧兩相結(jié)合的翻譯上堪為典范。

嚴(yán)譯借體寄生,所借對象是赫胥黎、斯賓塞等人的作品,用其思想做文章,這便是懂外語的好處,可以中西鑿壁打通。只是回國后嚴(yán)復(fù)一心仕途,而未能投入譯書。1895年發(fā)表的系列文章除了發(fā)憂國之情,也顯露出對現(xiàn)狀的不滿。人憤而作,文窮而作,一種激憤蘊于《天演論》,一種憂思貫穿全書。如:

原文Ⅵ段3:(4)In order to attain his ends,the administrator would have to avail himself of the courage,industry,and cooperative intelligence of the settlers;and it is plain that the interest of the community would be best served by increasing the proportion of personswho possess such qualities,and diminishing that of persons devoid of them.

導(dǎo)言八段1:(16)故欲郅治之隆,必于民力、民智、民德三者之中,求其本也。(17)故又為之學(xué)校庠序焉。(18)學(xué)校庠序之制善,而后智仁勇之民興。(19)智仁勇之民興,而有以為群力群策之資,夫而后其國乃一富而不可貧,一強而不可弱也。(20)嗟夫?。?1)治國至于如是,是亦足矣。

嚴(yán)復(fù)減去了and diminishing that of persons devoid of them,剩下的工作主要表現(xiàn)為述、釋、寫、評。嚴(yán)復(fù)用導(dǎo)言中下劃線部分轉(zhuǎn)述了原文的基本意思;另外,他用“欲郅治之隆”釋In order to attain his end,揭示內(nèi)涵,更為具體。為求“三民”,加寫了導(dǎo)言句17—18,以指明達到“三民”的辦法,也是對原文前后句邏輯關(guān)系的銜接。而“夫而后其國乃一富而不可貧,一強而不可弱也”又是原文后半句的實質(zhì)結(jié)果的揭示。導(dǎo)言句20—21則是對治國方略的祈求,抒發(fā)了滿腔憂國熱忱。

就這一例的變譯來看,嚴(yán)復(fù)無時無處不在參與作者的構(gòu)文過程,處處表現(xiàn)一種強烈的創(chuàng)作欲望。這種欲望來自上述強烈的表達欲、透徹的理解力和文字的表現(xiàn)力。只要這種欲望存在,就不可能是原原本本的全譯。這并非許淵沖的“競賽論”[13],從目前研究來看,競賽論仍屬全譯策略,其主旨還是再現(xiàn)原文,與原作競爭,只爭表現(xiàn)力,不爭于內(nèi)容;而嚴(yán)復(fù)基于達旨術(shù)的變譯既爭表現(xiàn)力,更爭于內(nèi)容。

四、成功效應(yīng)

(一)譯與作互動鑄就《天演論》

《天演論》的翻譯與嚴(yán)復(fù)相關(guān)主題的寫作基本同時,可謂兩相對應(yīng),互促互動,想必是“作”受“譯”啟發(fā),“譯”又從“作”中受益。翻譯之中或者之后嚴(yán)復(fù)發(fā)表了系列文章,在國內(nèi)已是名聲鵲起。相當(dāng)于為《天演論》作了預(yù)告,文章有的地方點明有些思想來自西方學(xué)者。

甲午中國戰(zhàn)敗,1895年2~5月嚴(yán)復(fù)在天津《直報》相繼發(fā)表了《論世變之亟》、《原強》、《辟韓》、《原強續(xù)篇》和《救亡決論》五篇文章。其中不少思想來自他所讀的西方學(xué)術(shù)著作。如在《原強》中,嚴(yán)復(fù)介紹達爾文之后,便介紹斯賓塞,二人的思想成為《原強》的有機內(nèi)容;同樣在《天演論》上卷導(dǎo)言一案語中開篇也是介紹斯氏著作。在《原強》中嚴(yán)復(fù)據(jù)孟德斯鳩的三權(quán)分立說,認(rèn)為“三權(quán)”的精神即“以自由為體,以民主為用”是西方強國之本。因此他提出了救國主張:張民力、開民智、新民德。這一主張見于赫胥黎Evolution and Ethics節(jié)Ⅵ段3句5。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為西方“國之強弱、貧富、治亂者,其民力、民智、民德三者之征驗也”,這一思想在《原強》(1895)就有:“至于其本,則亦于民智、民力、民德三者加之意而已。果使民智日開,民力日奮,民德日和,則上雖不治其標(biāo),而標(biāo)將自立?!贝撕笈c友人通信中也提起,“于除舊,宜去其害民之智、德、力者;于布新,宜立其益民之智、德、力者。”

這種譯與作相融的過程似乎是:外國思想先進入論文,再將論文中的部分思想納入后來出版的譯文。譯與作相得益彰式互動貫穿于《天演論》之中。請耐心的讀者比讀一下導(dǎo)言十五與原文,就會發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的小結(jié)做得極其簡明,有層次。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)的小結(jié)是在前面已經(jīng)變通過的十四節(jié)的基礎(chǔ)上作出的,自然與原文的小結(jié)相距較遠。試比較:

原文Ⅻ段6:(1a)I have further shown cause for the belief that direct selection,after the fashion of the horticulturist and the breeder,neither has played,nor can play,any important part in the evolution of society.

全譯十二段6:(1)我還進一步指出形成下面這種信念的起因,即在社會的進化中,像園藝家和育種工作者所做的那種直接選擇,既沒有起過也不能起到什么重要作用。

導(dǎo)言十五段2:(1)今者統(tǒng)十四篇之所論而觀之,知人擇之術(shù),可行諸草木禽獸之中,斷不可用諸人群之內(nèi)。

I have further shown cause for the belief that direct selection嚴(yán)復(fù)用“今者統(tǒng)十四篇之所論而觀之”代替,從文章學(xué)角度看,更勝一籌,原文是對前面小結(jié)的探因,嚴(yán)譯則是對小結(jié)的升華,得出一個更大更高層面的結(jié)論?!敖裾呓y(tǒng)十四篇之所論而觀之”是改譯,“知人擇之術(shù),可行諸草木禽獸之中,斷不可用諸人群之內(nèi)”是譯述,更為簡煉,將原有的比喻化為比較,比喻便于生動表達,比較則利于鑒別,分出高下,而且“斷不可”比原文語勢強,語氣重,態(tài)度更堅定。這一勝出得益于文言的對比結(jié)構(gòu)和簡短形式。

類似的變譯在《天演論》中比比皆是,無形中會促使譯者形成一種變通意識,這種意識在始譯之初可能萌芽,但絕對沒有完全成形,許多思想是在行文中逐漸明晰逐步成熟的??梢哉f,嚴(yán)復(fù)變譯思想是在《天演論》近四年的翻譯與修改的過程中逐步形成的。

嚴(yán)復(fù)由譯而作,進而由“作”而成為了專家,比如他所撰《政治講義》,說是專著,實以綜述為主,即以述為主,作為輔。書中系統(tǒng)介紹了歐亞國家的形成和政體的變革,行文之中闡述了自己的認(rèn)識論和政治觀。正如許國璋為湖南教育出版社“語言學(xué)系列教材”寫的總序,也證明了綜述是可以成書的:“但是一個介紹者針對一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)懙囊徊繒?,他總是盡可能讀了有關(guān)的著作,加以取舍,然后加以陳述的。他所用的語言也多半是一個民族語言所認(rèn)可的學(xué)術(shù)語言。這樣一本書,不僅僅是移植,而是移植之外又加上選擇和論評的綜述,因而在可接受性和可讀性上要大于‘譯’。同時,它也不是析論或散論,而是體現(xiàn)一定模式的作品,因而在縱深上自然不同于‘評’?!保?4]

譯有助于作,作又深化了譯。這是一般譯人做不到的。譯與作互動,或者譯與作相融,也是嚴(yán)復(fù)聰明之舉,是其避劣趨優(yōu)的巧妙發(fā)揮。1895年春夏之交,嚴(yán)復(fù)寫過一組文章,每篇也就幾千字。而像西方大家那樣構(gòu)筑專著的條件還不具備,畢竟他未專攻一學(xué),出國前學(xué)軍事,出國后也主攻軍事。說到底,他是書柜式人物,思想火花有,但未形成理論。但他翻譯大家之作,正好發(fā)揮自己百科知識的作用,可以成為翻譯大家。因此變譯策略成了他最佳的選擇。這種策略的效用之一是讓自己的思想融入作者的思想,讓當(dāng)時知識界一并接受。請看《天演論》導(dǎo)言八段1句14—21,不比較原文與導(dǎo)言,斷然不知何處為述(導(dǎo)言句16—19劃線部分),何處為增(導(dǎo)言句14—15,句16—19),何處為減(導(dǎo)言句16—19),何處為評(導(dǎo)言句20—21)。不僅如此,在導(dǎo)言八段3案語中,嚴(yán)復(fù)在段首又寫道:

導(dǎo)言八段3:(1)此篇所論,如“圣人知治人之人,賦于治于人者也”以下十余語最精辟。

嚴(yán)復(fù)仿佛暗示讀者這些思想全是赫胥黎的,不僅給當(dāng)時讀者以假象,現(xiàn)代讀者也會產(chǎn)生錯覺。比讀原文之后,不禁竊笑:嚴(yán)復(fù)是不是有自夸之嫌?自然,這種錯覺并非讀者之過,是嚴(yán)氏有意把自己的思想融入譯作,借人之口,取便發(fā)揮,宣揚自己主張。正因為如此,才既可以傳播西方思想,又可以直抒胸臆,使得這類變通策略在《天演論》及其后幾部譯作中使用再三。

(二)《天演論》的修改過程即是變通不斷成功的過程

1898年正式出版的《天演論》經(jīng)多次修改而成,從開譯到改定,歷時近四年,這一過程是《天演論》走向成熟的過程。也是變通不斷完善的過程。

一則高人指點。在嚴(yán)復(fù)筆下,譯與作的確不好分開,尤其表現(xiàn)在《天演論》初稿中。最初他將自己的文字夾在正文里,后據(jù)吳汝綸的意見,大部分歸入案語,附在本文之后。不過,這一工作并不徹底,他的文字還有許多夾在本文中,前面幾例即可作證。這一招很厲害,因為有案語示人,似乎分清了譯者與作者的思想,加之正式出版前經(jīng)著名人物過了目,先是在小范圍內(nèi)傳閱,一旦正式出版,立即風(fēng)行海內(nèi)。

有吳汝綸等高人指點,《天演論》不斷達旨的過程,不斷求雅的過程是其不斷包裝的過程,不斷取信于讀者的過程。因嚴(yán)復(fù)是文章高手,《天演論》的修改除具思想性外,也獲得了極強的文學(xué)性和可讀性,文助譯作,行之甚遠。

二則譯教相長。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中說:“是編之譯,本以理學(xué)西書,翻轉(zhuǎn)不易,固取此書,日與同學(xué)諸子相課。”說明他在譯定過程中,是邊譯邊教,邊教邊改的。凡從教者,都有體會:備課內(nèi)容,無論寫在備課本上,還是做PPT,只要借口傳授,對所授內(nèi)容常有新的認(rèn)識,或在內(nèi)容上,或在形式上。從學(xué)生求知的目光與互動的交流中,教者可以發(fā)現(xiàn)學(xué)者明于什么,困于什么。可以推斷,比如,學(xué)生如果對嚴(yán)譯中某人某說不明白,會提出嚴(yán)復(fù)意想不到的問題,嚴(yán)復(fù)得解釋一番;常言道:“教然后知困。”也許嚴(yán)復(fù)課上也有回答不上的時候,課畢回家,查證資料,便補入譯文,算是闡釋或譯寫。再比如,課堂講譯文,忽然興之所致,隨文而發(fā)宏論,課上或課后追記下來,補入譯文中。如此設(shè)想,極有可能。建國前北大有不少教授,講授一門課,在與學(xué)生教學(xué)相長過程中,不斷補充修訂講稿,幾年下來即可成一部專著。

凡從教者都知道,教是最好的學(xué)。與人一勺,自備一桶。要講清,得理解透。講解的若是自譯作品,則還要表達清楚。所講不清者,要么是理解不清,要么是表達不靈。照此看來,嚴(yán)復(fù)1890年任北洋水師學(xué)堂校長以來,不離教習(xí),除了教學(xué)與管理之外,其實也成就了《天演論》,教學(xué)于《天演論》的譯作相融有功,這恐怕是一般人習(xí)焉不察的。1908年有安徽籍女生呂碧城來天津向他求授邏輯學(xué),嚴(yán)復(fù)“因取耶芳斯《淺說》,排日譯示講解,經(jīng)兩成書。”(《名學(xué)淺說·譯序》)用的也是這種方法

嚴(yán)譯《天演論》能想讀者所想,急讀者所急,因為他已在求知欲旺的莘莘學(xué)子面前得到了檢驗,得到修正,他更有理由相信適合當(dāng)時知識界的胃口。

三則文章體制的突破。由前所知,嚴(yán)復(fù)想以赫胥黎的思想救斯賓塞的思想,怎么辦?補寫進入本文,又有背于原作。如果是詞、語、句,尚可融入文中,如果是句群以上的內(nèi)容,就不便于加入原作語篇組織。這一點,身為特重文章章法的中國文人,他不可能不知。于是在節(jié)之后另設(shè)案語,結(jié)果是以赫胥黎主線,斯賓塞為輔線,前者為本文,后者多為案語。嚴(yán)復(fù)將赫胥黎和斯賓塞二人看似矛盾的思想合為一體,這是傳統(tǒng)文章所不曾遇見的。因而成就了融多家思想于一體的篇章樣式,結(jié)果譯本不同于原本,是變譯而非全譯。

由于嚴(yán)復(fù)喜歡附會,認(rèn)為赫氏思想許多與中國古代切合,甚至是“顧吾古人之所得,往往先之”,有這種先入為主,不少地方就會請赫氏思想入甕,就會對原作“削足適履”,也會對原文造成改變。嚴(yán)復(fù)在《天演論·自序》中說“于自強保種之事,反復(fù)三致意焉”。原作把一層意思說清了,譯者還覺得不夠,于是用注釋,用添加,用評論,有時在案語中,有時在本文中,有意突出這一意思。眾多變通手段必定突破原有的文章體制,使之更能達到嚴(yán)復(fù)的心愿,滿足讀者的需求。結(jié)果是原作淺顯易懂的演講體變成了譯作古色爾雅的文言體。

(三)《天演論》的成功激勵嚴(yán)復(fù)拓展變通策略

《天演論》是19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國思想界最具影響的譯作之一。《天演論》是成功的!不僅在同代人中產(chǎn)生了震憾,對20世紀(jì)初的青年人也具強烈的影響力,對中國思想界有振聾發(fā)聵的作用,于中國當(dāng)時知識界饑渴的學(xué)術(shù)心靈是一副強勁的清新劑和興奮劑。“十九世紀(jì)末,有哪一本著作能夠像嚴(yán)譯《天演論》那樣給知識界帶來如此巨大的激動與興奮?……王國維接觸西學(xué),最初也是受到嚴(yán)譯的影響?!保?5]

求名人作序,已習(xí)傳至今。嚴(yán)復(fù)求教于吳汝綸,有其深意,他要借老夫子之名,躋身于上流社會,要入圈,成為“圈內(nèi)人士”。吳為《天演論》作序,對其風(fēng)行有推助作用。

《天演論》出版后一年,嚴(yán)復(fù)在《致張元濟函》中說:“有數(shù)部要書,非仆為之,可決三十年中無人為此者?!痹谕馊丝磥?,這是狂言!但事實證明是嚴(yán)復(fù)對變譯的自信,既包括知識與思想的自信,也包括對達旨術(shù)的自信,對信達雅的自信。

思想界看重其思想價值,文學(xué)界看重是其文學(xué)價值,學(xué)術(shù)界看重的是其多學(xué)科的學(xué)術(shù)價值。唐宋以來,古文氣勢盛,思想貧,宋以來的經(jīng)義文漸轉(zhuǎn)為八股文。而在嚴(yán)復(fù)筆下,為赫胥黎思想借體,又附加斯賓塞等人和自己的思想,這樣既有氣勢,又富于思想,使得《天演論》大為成功。一部作品集科學(xué)性與文學(xué)性于一身,豈有不暢行的道理?《天演論》即便在近代文學(xué)史上也具有文學(xué)價值,這是其成功的秘訣之一,也是變譯勝出的表現(xiàn)。

歷史更能說明一切,后人把嚴(yán)復(fù)當(dāng)作思想家研究,均是研究他的案語,基本上未及譯作本文中嚴(yán)復(fù)自己的思想,原因是無法分清譯者與作者的思想。若能深入分析《天演論》及其他譯作本文里與原作思想相融的種種變通之處,則更能深化嚴(yán)復(fù)的思想研究。新穎而敏銳、爾雅而醉人、精辟而警人的《天演論》,正式出版后更是風(fēng)行天下,不脛而走,這更增強了嚴(yán)氏變譯的信心。變譯思想始于《天演論》,續(xù)于其他譯作。

結(jié) 論

嚴(yán)復(fù)能在中國學(xué)術(shù)思想界名聲鵲起,靠的是《天演論》等名譯。倘若他一字不漏地全譯,是產(chǎn)生不了如此影響的。嚴(yán)復(fù)使西方學(xué)術(shù)思想超出了它們在中國應(yīng)有的影響,得益于其達旨術(shù),即變通式翻譯——變譯思想的勝出,而變譯思想的勝出又基于其八大名著變譯實踐的勝出。

嚴(yán)復(fù)成就了八大名譯,這一偉業(yè)始于《天演論》系統(tǒng)變譯西方學(xué)術(shù)思想。之所以采用變譯,是因為:

第一,甲午戰(zhàn)敗、國運不濟等促醒他認(rèn)識到必須道學(xué)西方,非變法不可,另外仕途多舛運所滋生的憂國之情也決定了嚴(yán)復(fù)的譯書心態(tài)、寫作偏向和文化價值取向,這是社會歷史原因。

第二,嚴(yán)復(fù)深知讀者訴求,為了滿足中國思想界的多面需求,以解國內(nèi)的學(xué)術(shù)饑渴,他不得不采用多快好省、有的放矢的對西方學(xué)術(shù)思想大量變通的方法,這是讀者原因。

第三,嚴(yán)復(fù)游學(xué)西方,學(xué)貫中西,服膺西方諸多學(xué)術(shù)思想,加之他本人學(xué)識淵博,善于文章,有很強的創(chuàng)作欲望,他要在翻譯中與原作一比高下,也就情不自禁地對原施以變通,這是譯者主觀主體原因。

第四,《天演論》變譯初試大獲成功,激勵他如法“煉制”了其他七大名譯,結(jié)果是八大名譯全成了達旨之作,在西學(xué)東漸史上發(fā)揚光大了隋唐佛經(jīng)翻譯和明清科技翻譯中小有一試的變譯策略,使之達至巔峰狀態(tài),成為全世界有效吸收外來學(xué)術(shù)思想的變譯典范。

[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:96.

[2]黃忠廉.文化輸出需大力提倡“變譯”[N].光明日報,2010-01-05.

[3]黃忠廉.嚴(yán)譯《天演論》究竟始于何年[N].光明日報,2008-05-12.

[4]許華茲.嚴(yán)復(fù)與西方[M].滕復(fù),等,譯.北京:職工教育出版社,1990.

[5]張錫勤.中國近代思想文化史稿:下冊[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2004:390.

[6]王克非.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J].中國翻譯,1992(3):6.

[7]王栻.嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著[G]//嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982:9.

[8]張中行.文言和白話[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1997:25.

[9]梁啟超.《十五小豪杰》譯后語[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:197.

[10]啟功.漢語現(xiàn)象論叢[M].香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991:100.

[11]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:783.

[12]TURY,GIDEON.The Nature and Roles of Norms in Literary Translation[M].Holmes&Broeck.Literature and Translation:New Perspectives in Literary Studies,1978:89.

[13]許淵沖.再談“競賽論”和“優(yōu)勢論”——兼評《忠實是譯者的天職》[J].中國翻譯,2001,(1):51-52.

[14]祝畹瑾.社會語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992:1-2.

[15]劉夢溪.總序[G]//.歐陽哲生中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典·嚴(yán)復(fù)卷.石家莊:河北教育出版社,1996.

On the Causes of Yan Fu's Successful Translation of W estern Thoughts

HUANG Zhong-liana,b
(a.Center for Russian Language,Literature and Culture Studies;b.Institute of Translation Studies,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

None of the eight famous translated works by Yan Fu can be classified into the category of complete translation,but that of translation variation can absorb Western academic thoughts faster,better and more economically with the guidance of certain objectives.The causes of Yan Fu's employing such adaptation strategies during his translating as amplification,omission,edition,narration,condensation,combination,rewriting,and imitation can be grouped into the following aspects:1.social context,2.concerns for China's destiny,3.multi-requirements of China's intellectuals,4.the desire of China's academic circle,5.strong awareness of combining his knowledgewith the spread ofWestern thoughts,and 6.the Matthew effectwith his successful translation of Huxley's Evolution and Ethics.All of the causes contribute to the great success of Yan Fu's translation ofWestern academic thoughts.

Yan Fu;translation variation;Western academic thoughts;theory of natural selection

H059

A

1009-1971(2014)01-0074-10

[責(zé)任編輯:鄭紅翠]

2013-10-20

國家“十一五”社會科學(xué)基金項目(08BYY079);教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃項目(NCET-07-0349)

黃忠廉(1965—),男,湖北興山人,教授,博士生導(dǎo)師,博士,從事翻譯學(xué)研究。

猜你喜歡
天演論導(dǎo)言嚴(yán)復(fù)
專題導(dǎo)言
導(dǎo)言
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
導(dǎo)言
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
淺析嚴(yán)復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名
導(dǎo)言
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例