劉 宏
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410000)
英語(yǔ)形容詞習(xí)慣用法的語(yǔ)義及其翻譯
劉 宏
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410000)
英語(yǔ)習(xí)慣用法是英語(yǔ)中極其重要的部分。在翻譯習(xí)慣用法時(shí)要做到真實(shí)于原文并非易事。論文對(duì)英語(yǔ)形容詞的習(xí)慣用法的語(yǔ)義及其翻譯進(jìn)行了初步的研究后發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)形容詞習(xí)慣用法的語(yǔ)義非常復(fù)雜,涉及到英語(yǔ)語(yǔ)義的所有七種類型,翻譯時(shí)稍不小心就會(huì)出現(xiàn)譯文與原文驢唇不對(duì)馬嘴的現(xiàn)象。
英語(yǔ)形容詞慣用法;語(yǔ)義;翻譯
眾所周知,“忠實(shí)”是翻譯中最為重要的原則之一。而無(wú)論何種語(yǔ)言中觸目皆是的習(xí)慣用法的翻譯,往往成為譯者主要的棘手問(wèn)題之一?!皯T用法是語(yǔ)言中極其重要的部分,它涉及語(yǔ)法、語(yǔ)義、習(xí)語(yǔ)及語(yǔ)言的使用風(fēng)格和目的等各個(gè)方面。 慣用法論述那些無(wú)法用語(yǔ)法的普遍規(guī)律管約的語(yǔ)言現(xiàn)象?!盵1]所以,在翻譯習(xí)慣用法時(shí)要做到忠實(shí)傳達(dá)原文的意義并非易事。而“意義”(sense)一詞本身也內(nèi)涵豐富,可分為七種類型:“理性意義”、“內(nèi)涵意義”、“社會(huì)意義”、“情感意義”、“反映意義”、“搭配意義”和“主題意義?!盵2]我們對(duì)英語(yǔ)形容詞的習(xí)慣用法的語(yǔ)義進(jìn)行初步研究后發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)形容詞的習(xí)慣用法的語(yǔ)義非常復(fù)雜,幾乎涉及到以上七種意義的全部類型,翻譯時(shí)稍不小心就會(huì)出現(xiàn)譯文與原文驢唇不對(duì)馬嘴的現(xiàn)象。下面我們來(lái)看看部分形容詞習(xí)慣用法的語(yǔ)義及其漢譯。
在英語(yǔ)中,既可以用形容詞作定語(yǔ),也可以用名詞作定語(yǔ)。但有時(shí)用形容詞作定語(yǔ),還是用名詞作定語(yǔ)意思會(huì)有很大的差異,翻譯時(shí)稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。例如:a confidence man應(yīng)譯為“一個(gè)騙子”,而不是“一個(gè)有信心的人”,“一個(gè)有信心的人”的英文是a confident man.又如:a love child應(yīng)譯為“一個(gè)私生子”,而不是“一個(gè)可愛(ài)的孩子”,“一個(gè)可愛(ài)的孩子”的英文為a lovely child.再如:a medicine man應(yīng)譯為“一個(gè)巫師”,而不是“一個(gè)醫(yī)務(wù)工作者”,“一個(gè)醫(yī)務(wù)工作者”的英文是a medical man.
“現(xiàn)代漢語(yǔ)中凡是定語(yǔ)都放在被修飾的中心詞前面,英語(yǔ)的定語(yǔ)主要有前置、后置兩種情況?!盵3]
英語(yǔ)的定語(yǔ)既有前置,也有后置,前置是常位,后置是殊位。有些后置定語(yǔ)往往有特殊的意思。例如:things personal應(yīng)譯為“動(dòng)產(chǎn)”,而不是“個(gè)人物品”,“個(gè)人物品”的英文是personal things.又如:things real應(yīng)譯為“不動(dòng)產(chǎn)”,而不是“實(shí)物”,“實(shí)物”的英文為real things.再如:a brand new computer應(yīng)譯為“一臺(tái)嶄新的電腦”,而不是“一臺(tái)新品牌的電腦”,“一臺(tái)新品牌的電腦”的英文是 a new brand computer.
在英語(yǔ)的八個(gè)否定前綴中,dis-和un加在同一個(gè)形容詞上會(huì)使該形容詞的意義發(fā)生變化。例如:a disused well應(yīng)譯成“一口廢棄了的井”,而不是“一口沒(méi)有用過(guò)的井”,“一口沒(méi)有用過(guò)的井”的英文是 an unused well.又如:some disarmed persons應(yīng)譯成“一些被解除了武裝的人”,而不是“一些沒(méi)有武裝的人”,“一些沒(méi)有武裝的人”的英文是some unarmed persons.
同一形容詞與不同介詞的搭配會(huì)導(dǎo)致意思的差異。例如:absent in Shanghai應(yīng)譯為“在上?!保皇恰安辉谏虾!?,“不在上?!钡挠⑽氖莂bsent from Shanghai;be engaged with sb.應(yīng)譯為“和某人有事(要做)”,而不是“和某人訂了婚”,“和某人訂了婚”的英文是be engaged to sb.be sick of sb.應(yīng)譯為“討厭某人”,而不是“想念某人”,“想念某人”的英文是be sick for sb.be tired of sth.應(yīng)譯為“討厭某事”,而不是“因某事而疲勞了”,“因某事而疲勞了”的英文是be tired from sth.
有時(shí),同一形容詞與動(dòng)詞的不同搭配會(huì)使意思發(fā)生變化,翻譯時(shí)稍不小心就會(huì)出錯(cuò)。例如:be sure of doing sth.應(yīng)譯為“自信能做成某事”,而不是“一定會(huì)做某事”,“一定會(huì)做某事”的英文是be sure to do sth.be engaged to do sth.應(yīng)譯為“被雇來(lái)做某事”,而不是“正在做某事”,“正在做某事”的英文是be engaged in doing sth.be accustomed to do sth.應(yīng)譯為“經(jīng)常做某事”,而不是“習(xí)慣于做某事”,“習(xí)慣于做某事”的英文是be accustomed to doing sth.
有些形容詞看起來(lái)非常相似,但其意思大相徑庭。翻譯時(shí)需要特別小心。例如:all wet應(yīng)譯為“全錯(cuò)了”,而不是“全身濕透了”,“全身濕透了”,的英文是wet through,wet completely,wet thoroughly,wet all over,wet to the skin,as wet as a drowned rat,soaked through,soaked completely,soaked thoroughly,soaked all over,soaked to the skin,drenched through,drenched completely,drenched thoroughly,drenched all over,drenched to the skin;a good sailor應(yīng)譯為“一個(gè)不暈船的人”,而不是“一個(gè)好水手”,“一個(gè)好水手”的英文是an experienced sailor,a salt或an old salt;a priceless thing和an invaluable thing應(yīng)譯為“一件價(jià)值連城的東西”,而不是“一件毫無(wú)價(jià)值的東西”,“一件毫無(wú)價(jià)值的東西”的英文是 a valueless thing;an ill woman應(yīng)譯為“一個(gè)壞女人”,而不是“一個(gè)病女人”,“一個(gè)病女人”的英文是a sick woman;the dark horse應(yīng)譯為“一個(gè)爆冷門的人”,而不是“一匹黑顏色的馬”,“一匹黑顏色的馬”的英文是a black horse.
以上我們對(duì)部分形容詞習(xí)慣用法語(yǔ)義及其漢譯只是進(jìn)行了初探,所涉范圍與內(nèi)容可謂冰山一角。但它們足以說(shuō)明,英語(yǔ)形容詞習(xí)慣用法的語(yǔ)義紛繁復(fù)雜,譯者如既無(wú)深入研究,又無(wú)豐富積累,往往會(huì)在這些詞的漢譯中因毫厘之差,致千里之謬,譯文之忠實(shí)更無(wú)從談起。由此可見(jiàn),英語(yǔ)形容詞相關(guān)習(xí)慣用法的語(yǔ)義研究的深入展開必將對(duì)翻譯實(shí)踐起到重要的推動(dòng)作用。
[1]Leech,G.N.Semantics[M].Penguin Books Ltd,Harmoodsworth,Middleeast,England,1981.
[2]Sinclair,J.COLLINS COBUILD ENGLISH USAGE[M]. Birmingham:Harper Collins Publishers,1995.
[3]汪康懋,肖妍.英漢語(yǔ)序的比較研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1981,(1).
H31
A
1673-2219(2014)06-0175-02
2014-01-26
劉宏(1976-),男,湖南長(zhǎng)沙人,湖南師范大學(xué)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀博士研究生,專業(yè)方向?yàn)榉g理論和英漢習(xí)慣用法互譯。
(責(zé)任編校:張京華)