黃 慧
(邵陽學(xué)院 外語系,湖南 邵陽 422000)
社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科技的高速發(fā)展給語言變遷帶來了深刻的影響,尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,漢語新詞不斷涌現(xiàn)。QQ,MSN,微博這些網(wǎng)絡(luò)新媒體工具更是加速了新詞的傳播速度,曾有人做過統(tǒng)計(jì),一個(gè)漢語新詞從創(chuàng)造到全民皆知的速度不超過3天,流行之后又被傳統(tǒng)媒體進(jìn)行擴(kuò)散,形成了語言新陳代謝的局面。這些新詞從一個(gè)側(cè)面反映了中國現(xiàn)代文化,近年來,中外文化交流頻繁,其實(shí)質(zhì)是文化輸入和輸出的過程。在文化輸出的過程中,漢語也會(huì)被翻譯成相應(yīng)的英語。然而,目前國內(nèi)基于漢語新詞英語翻譯的理論研究比較滯后,本研究以模因理論為基礎(chǔ),探討了該理論指導(dǎo)下的漢語新詞英語翻譯問題,期望起到拋磚引玉的作用,給同行一些有益的啟示。
模因本來是社會(huì)生物學(xué)的一個(gè)重要概念,近年來由此產(chǎn)生于文化領(lǐng)域的模因理論在各個(gè)學(xué)科廣泛傳播開來,它對(duì)外語教學(xué)與翻譯研究也具有一定的價(jià)值,大家對(duì)基因的概念耳熟能詳,但對(duì)模因比較陌生。實(shí)質(zhì)上,模因和基因有相通之處,它們都是依賴于復(fù)制而生存,利用模仿來傳播的基本單位。模因研究始于上世紀(jì)70年代的英國,Richard Dawkins 是該研究的開山鼻祖,他及其學(xué)生Susan Blackmore分別編著了《自私的基因》及《迷米機(jī)器》兩本書,前者正式提出了模因(meme)的概念,在他的《自私的基因》(The selfish Gene)一書中,將模因定義為“文化傳遞的單位,它是通過一個(gè)過程從一個(gè)人的頭腦調(diào)入另一個(gè)人的頭腦。廣義而言,這個(gè)過程可稱為模仿”。[1]而后者則闡述了基因和模因的關(guān)系。他們的研究起了開創(chuàng)性的作用。三十多年來,國外不同的學(xué)者從不同的角度對(duì)模因的概念及模因理論進(jìn)行了解讀。2004年版的牛津英語詞典將模因界定為一種文化的單位,它以非遺傳的方式(典型的如模仿的形式)在人類社會(huì)傳播;而Heylighen(2010)則把它視做某個(gè)信息形式,認(rèn)為它保存于某人記憶里面,并可以被復(fù)制到其他人的記憶中。綜上所敘,模因最大的特色是模仿,它可以簡單地被定義為文化傳播的單位或文化復(fù)制因子?,F(xiàn)代社會(huì)隨處可見模因現(xiàn)象,如一些有趣的網(wǎng)絡(luò)用語,名家名言,一旦被人們認(rèn)同,就會(huì)被模仿并迅速傳播,這種效果反映了語言學(xué)中模因理論的運(yùn)用。20世紀(jì)初,Susan Blackmore提出強(qiáng)勢(shì)模因?qū)W說,認(rèn)為達(dá)爾文的生物進(jìn)化理論同樣適用于模因的發(fā)展歷程。一部分模因具備較強(qiáng)的拷貝能力,它和其它能模因相比保存時(shí)間更長,可傳播范圍更廣,即達(dá)到了高保真的要求。
從上世紀(jì)90年代開始,我國許多學(xué)者也對(duì)此進(jìn)行關(guān)注,進(jìn)行了廣泛的研究,如何自然(2005)、徐盛恒(2005)等,何自然認(rèn)為語言也是模因的載體,語言可以通過字、詞等單位來表達(dá),從某種意義來看,語言就是模因的表達(dá)形式之一。[2]那么,外語翻譯和模因之間存在何種關(guān)系和聯(lián)系?前文所敘,模因的傳播形式是模仿與復(fù)制,這僅限于同一語言內(nèi),如果涉及到跨語言的傳播,就離不開翻譯的作用,從這個(gè)意義來看,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。[3]這個(gè)概念是對(duì)西方語言學(xué)家Andrew Chesterman翻譯模因論的擴(kuò)展。Andrew Chesterman是最早提出用模因來解讀翻譯過程的學(xué)者。它在研究了翻譯理論發(fā)展史后得出以下結(jié)論:翻譯理論的興衰也是一個(gè)進(jìn)化的過程。一般來說,那些順應(yīng)潮流的有活力的翻譯模因得以保存和流傳,而過時(shí)的翻譯理論則不斷消亡。這 一新成代謝的過程最終推動(dòng)了翻譯理論不斷完善和發(fā)展。
詞語翻譯是一種跨文化交際的過程。衡量翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)很簡單,如果源語文化或詞匯在用目的語準(zhǔn)確表達(dá)出來的情況下能得到目的語讀者的認(rèn)可和傳播,則是成功的;反而言之,被翻譯出的東西不為目的語讀者所接受,傳播的范圍也很有限,則表明翻譯沒有達(dá)到應(yīng)有的效果或目的。這個(gè)過程也可以用模因理論來闡釋,即把握翻譯的模因機(jī)制。[4]下面以漢語新詞英譯來進(jìn)行詳細(xì)地闡述。
新詞是語言在某種情況下變異的產(chǎn)物,漢語新詞能反映中國社會(huì)各方面的發(fā)展,承載著豐富的文化內(nèi)涵。因此漢語新詞的英譯有重要的意義。其翻譯質(zhì)量影響到我國對(duì)外交流的順利進(jìn)行以及國外對(duì)中國的正確了解。國外新詞翻譯的最有名的代表人物是紐馬克,他對(duì)新詞的定義如下:“新創(chuàng)造的詞匯單位或賦有新義的現(xiàn)有的詞匯單位”。[5]結(jié)合模因翻譯論來看,新詞是隨著社會(huì)變化發(fā)展,在語言進(jìn)化中出現(xiàn)的一類特殊詞匯,其本身可以看作是語言模因集合中的特殊因子。這些特殊的因子要現(xiàn)實(shí)跨語際傳播,就要想方設(shè)法脫穎而出,即順利地完成同化,記憶,表達(dá)和傳播的過程。其中只有一部分新模因適應(yīng)了社會(huì)生活的變化,在競爭中獲勝。這些獲勝的新詞或表達(dá)方式最終流行開來成為強(qiáng)勢(shì)模因。因此,漢語新詞英譯的關(guān)鍵就在于:以何種方式最大程度地復(fù)制源語模因,并讓其成為具有較強(qiáng)競爭力且讓新宿主易于接受的強(qiáng)勢(shì)模因。
漢語新詞的獨(dú)特性使它在英語中很難找到完全對(duì)應(yīng)的相關(guān)詞匯,這樣就加大了翻譯的難度。傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足漢語新詞英譯的需求,模因論的出現(xiàn)逐漸改變了這種尷尬的局面。模因論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯策略分為以下三種:直接引用目的語模因、側(cè)重復(fù)制核心模因、忠實(shí)復(fù)制或高保真復(fù)制源語模因,它們都以翻譯后的漢語新詞模因能更快地被英語本族語使用者所接收和傳播,更好地宣傳中國特色文化為目的。
世界上沒有完全相異的兩種文化。文化的共性使直接引用目的語模因成為可能,它的優(yōu)勢(shì)在于易于宿主同化、記憶、表達(dá)并傳播。因此,漢語新詞的英譯首先應(yīng)盡可能在目的語中尋找相似的模因。直接引用目的語模因可提高模因的可接受性,從而形成強(qiáng)勢(shì)模因,加速其傳播速度。具體來講,直接引用目的語模因可分為以下兩類。首先,隨著各國之間的文化交流的加強(qiáng),漢語也受到別的語言,特別是英語的影響。取自英語漢語新詞有三種表現(xiàn)形式,一種是在綜合英語詞義的基礎(chǔ)上考慮漢語詞語構(gòu)成規(guī)律創(chuàng)造新詞,
例如:(1)頭腦風(fēng)暴(brain storm);
第二種是用漢語來標(biāo)注英語詞匯讀音,
例如:(2)模因(memes);
最后一種則是較為巧妙地是結(jié)合以上兩種方法來創(chuàng)譯漢語新詞,
例如:(3)搜哈一族、SOHO,即Small Office Home Office,家居辦公,大多指那些專門的自由職業(yè)者:自由撰稿人、平面設(shè)計(jì)師、工藝品設(shè)計(jì)人員、商務(wù)代理、做期貨、網(wǎng)站等等。
例如:(4)雅思考試(IELTS - International English Language Testing System, 國際英語語言測試系統(tǒng))指近年來一種較全面地針對(duì)聽說讀寫四項(xiàng)能力的、為打算到英語國家學(xué)習(xí)、工作或定居的人們?cè)O(shè)置的英語水平考試。
這類詞語是英語等外來文化的舶來品,其文化內(nèi)容也是目的語讀者所熟悉的,因此在翻譯過程中直接引用目的語中完全對(duì)應(yīng)的模因是可行的。
此外,有些漢語新詞雖然以漢語思維為主導(dǎo),但在英語中能找到類似的語言模因,這種情況也可以考慮直接引用目的語模因。
替吉奧與卡培他濱對(duì)老年胃癌患者療效與不良反應(yīng)的Meta分析………………………… 唐慕菲,潘希丁,朱家琦(6·445)
例如:(5)膠囊公寓( capsule apartment)。
膠囊公寓源自于美國的膠囊旅館,多個(gè)“膠囊”整齊摞起來,分為上下兩層,每個(gè)“膠囊”長不過2米,寬和高不過1.5米,里面只容一張單人床,床頭可當(dāng)?shù)首?,在一個(gè)小隔板上上網(wǎng)。房內(nèi)有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,每個(gè)“膠囊”還都裝有防盜門。
中國和英語國家由于歷史、地理、社會(huì)制度發(fā)展的不同,文化上也不可避免存在差異。這種現(xiàn)象也會(huì)影響漢語新詞翻譯。研究者認(rèn)為,解決它的最佳策略就是復(fù)制核心模因。在翻譯實(shí)踐中有兩種處理方式。第一種是盡可能使其向目標(biāo)語言靠攏,通過復(fù)制核心模因盡量縮小文化意義的差距。
例如:(6)不打不成交 。
No discord, no concord; no agreement without disagreement.
(7)背黑鍋(be the scapegoat; bear the blame)。
以上兩例在英語中很難找到近似的詞語模因,復(fù)制核心模因?qū)嵲谑菣?quán)宜之機(jī),用通俗易懂的目的語來傳達(dá)源語核心意思,可以讓源語模因更好地感染其宿主,即目的語讀者。從而達(dá)到最佳翻譯效果。
漢語新詞中一部分詞匯因表達(dá)的是中國當(dāng)代文化特有的內(nèi)容,在英語中完全找不到對(duì)應(yīng)的詞匯。這種情況屬于文化缺省,即使是復(fù)制核心模因也是不可譯的。對(duì)于這類新詞,要么忠實(shí)復(fù)制源語模因,要么高保真復(fù)制源語模因,使讀者有獲得源語文化模因的機(jī)會(huì)。
例如:(8)山寨(shanzhai)。
(9)不折騰(buzheteng)。
(10)給力(gelivable)。
例(8),例(9)采用直接音譯法,忠實(shí)復(fù)制源語模因,原汁原味的展示了中國文化,雖然西方人開始會(huì)不知所云,但通過上下文或好奇心驅(qū)使他們?nèi)ゲ殚?,反而發(fā)揮了強(qiáng)勢(shì)模因的作用。更絕的例(10)給力,在地方方言中就是“帶勁兒”“牛”“酷”的意思;用作動(dòng)詞,指“給以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達(dá)網(wǎng)友看球賽的情緒,“給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、網(wǎng)聊中,如果用現(xiàn)有的英文詞匯來表達(dá)“給力”這個(gè)詞的話,形容詞awesome、cool、exciting以及動(dòng)詞詞組beef up都是不錯(cuò)的選擇;外國媒體在解釋這個(gè)詞的時(shí)候還用了直譯的giving power這個(gè)表達(dá)。但音譯加創(chuàng)譯的gelivable高保真復(fù)制源語模因, 更顯生命力。
信息時(shí)代造就了大量的漢語新詞,它們的英譯對(duì)廣大翻譯工作者是一種挑戰(zhàn)。由于新詞翻譯屬于新興領(lǐng)域,相關(guān)研究太少,從現(xiàn)狀來看,新詞翻譯質(zhì)量欠缺,理論研究跟不上時(shí)代步伐也是主要原因之一。幸運(yùn)的是,模因論視域下的翻譯學(xué)研究為此帶來了新的視角。語言也是一種模因,翻譯可以視為跨語言的文化傳播,
翻譯模因視域下常用的漢語新詞英譯有以下策略:直接引用目的語模因、側(cè)重復(fù)制核心模因、忠實(shí)復(fù)制或高保真復(fù)制源語模因等,他們使英譯后的漢語新詞模因能更快地被英語本族語使用者所接收和傳播,從而達(dá)到傳播中國現(xiàn)代文化目的。
[1]Blackmore, Susan. The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press, 1999.
[2]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006(2):108.
[3]Dawkins, R. The Selfish Gene [M].Oxford: Oxford University Press, 1989.
[4]謝朝群, 何自然. 語言模因說略[J]. 現(xiàn)代外語, 2007(1): 30.
[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2005.