国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下文學(xué)翻譯的語際轉(zhuǎn)化

2014-04-07 09:53付曉丹
關(guān)鍵詞:歸化視野文學(xué)作品

付曉丹

(陜西理工學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 漢中723000)

一、引言

文學(xué)作品是一定時(shí)期社會(huì)精神風(fēng)貌的寫照,在語言上以靈活多樣的表現(xiàn)形式和語義風(fēng)格達(dá)到了特定的審美效果。20世紀(jì)60年代,在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,以姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立的接受美學(xué)理論提出“文本的空白性”這一重要概念,認(rèn)為文學(xué)文本具有空白和不確定性,而這些空白為讀者提供了一定的想象空間。文學(xué)翻譯活動(dòng)不僅是不同語言、文字的轉(zhuǎn)換過程,也是不同文化交流、理解的過程;文學(xué)翻譯既是兩種語言的競賽,又是兩種文化的競賽,在這個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯過程中譯者是信息的傳遞者,擔(dān)當(dāng)著橋梁作用。本文從接受美學(xué)的視角考察文學(xué)文本的源語和目的語在傳達(dá)信息、表情達(dá)意過程中作者、譯者、讀者三者的能動(dòng)作用,研究如何運(yùn)用歸化和異化策略發(fā)揮譯者創(chuàng)作的自由空間,填補(bǔ)文學(xué)作品翻譯中“文本的空白性”,實(shí)現(xiàn)文學(xué)文本翻譯的語際轉(zhuǎn)化。

二、接受美學(xué)理論和文學(xué)翻譯

隨著西方現(xiàn)代心理學(xué)派的出現(xiàn),學(xué)者們關(guān)于美的研究從美的本質(zhì)轉(zhuǎn)移到美感經(jīng)驗(yàn)上,審美鑒賞成為美學(xué)研究的中心。20世紀(jì)60年代,隨著各種思潮和流派的產(chǎn)生與傳播,文藝研究出現(xiàn)了一次重大的轉(zhuǎn)折,中心視角從本體美學(xué)轉(zhuǎn)向作用美學(xué),在這樣的背景下產(chǎn)生了接受美學(xué)。接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱接受理論(Reception Theory)。 接受美學(xué)把讀者和作品的關(guān)系作為研究的主體,探討讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng)和接受以及閱讀過程對(duì)創(chuàng)作過程的積極干預(yù),并研究對(duì)作品產(chǎn)生不同理解的社會(huì)、歷史等原因。接受美學(xué)不是美感研究,也不是文藝?yán)碚撝械男蕾p和批評(píng)研究,而是以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以人接受實(shí)踐為依據(jù)的獨(dú)立自主的理論體系[1]。換句話來講,就是“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部作品之前都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在的理解就是‘期待視野’”[2]。文學(xué)作品富有藝術(shù)審美性,它總是激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,在閱讀中修正、改變或?qū)崿F(xiàn)期待,文學(xué)作品字里行間流露出的真情實(shí)感可以通過語言文字和讀者交流,拓展出一種新的審美標(biāo)準(zhǔn),在逐步被讀者接納認(rèn)可中達(dá)到共鳴的效果,實(shí)現(xiàn)了與讀者期待視野的融合(fusion of expectation horizon)。

在英漢翻譯過程中,譯者起到了橋梁的作用,將作者和讀者聯(lián)系起來;譯者擔(dān)當(dāng)了雙重角色,既是原文的讀者又是譯文的作者,既要和原語作者的審美視角相符,又要考慮讀者的文化背景、審美情趣的差異。我國翻譯家許源沖先生曾在《世界文學(xué)》中提出“譯作和原作都可以比做繪畫,譯作不能只臨幕原作,還要臨幕原作所臨幕的模特”[3]。文學(xué)作品就像一部繪畫作品,在創(chuàng)作中不斷地與作者產(chǎn)生思想的共鳴,激發(fā)作者創(chuàng)作的靈感,將原本孤獨(dú)、單調(diào)的人物風(fēng)景賦予了靈動(dòng)的思想,成為一種意義創(chuàng)造的真實(shí)存在。作為繪畫作品的欣賞者,應(yīng)在欣賞過程中不斷調(diào)整自己的期待視野,與原作品的創(chuàng)作風(fēng)格、文化底蘊(yùn)以及審美體驗(yàn)保持一致,最大限度地達(dá)到期待視野融合,實(shí)現(xiàn)審美共性的藝術(shù)效果。

三、接受美學(xué)視角下文學(xué)翻譯的語際轉(zhuǎn)化

接受美學(xué)理論提出“文本的空白性”這一重要概念,認(rèn)為文學(xué)文本具有空白和不確定性,而這些空白為讀者提供了一定的想象空間。文學(xué)作品在語言上以靈活多樣的表現(xiàn)形式和語義風(fēng)格決定了文學(xué)作品的開放性,所以文學(xué)作品的翻譯就需要譯者和讀者的參與,對(duì)文學(xué)作品從不同角度給予闡釋。在譯者從事文學(xué)翻譯的過程中,期待視野并不是一成不變的,它會(huì)在讀者審美經(jīng)驗(yàn)的影響下隨之改變,文學(xué)作品的藝術(shù)審美性取決于作品的視野與讀者原始期待視野之間的距離,我們將之稱為“審美距離”[5]。

那么,如何恰當(dāng)?shù)胤g文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)語際轉(zhuǎn)化的有效性,翻譯過程選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略尤為重要,下面從歸化和異化策略來剖析這一問題。

德國哲學(xué)家斯萊爾馬赫曾在1813年提出翻譯有兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者[6],并分別將它們稱為疏離(alienating)和歸化(naturalizing)。異化和歸化作為兩種翻譯策略,打破了語言因素,將視野延伸到更寬泛的領(lǐng)域,將語言、文化和審美等因素關(guān)聯(lián)起來。按韋努蒂的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[7]??傊?,歸化和異化這兩種翻譯策略為我們翻譯提供了理論依據(jù),在翻譯實(shí)踐中既要忠實(shí)地再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,又要使譯文通順流暢,將兩種方法結(jié)合起來,發(fā)揮各自語言的優(yōu)勢,滿足讀者的期待視野,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的語際轉(zhuǎn)化。

從接受美學(xué)的角度來看,讀者的期待視野分為定向視野和創(chuàng)新視野,文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量可以從這兩方面來衡量。在閱讀文學(xué)作品的接受活動(dòng)中,讀者的潛在審美思維和定向視野來自讀者的生活經(jīng)驗(yàn)、人生閱歷、成長環(huán)境和文化素養(yǎng),當(dāng)讀者在動(dòng)態(tài)的閱讀過程中發(fā)現(xiàn)文本信息和自己已有的期待不謀而合,譯語中潛在的文化背景、審美情趣與讀者達(dá)到一致而達(dá)到了審美的零距離,這樣的文學(xué)翻譯更接近于大眾文學(xué),實(shí)現(xiàn)這種審美距離遞減的大眾文學(xué),可以采用歸化的翻譯策略,巧妙地將原語文學(xué)中晦澀難懂的表達(dá)用譯入語通俗易懂的典故、修辭等技法翻譯,提升文學(xué)文本翻譯的有效性。

語言是文學(xué)文本的外在表現(xiàn)形式,不同語言的外在表現(xiàn)形式和所蘊(yùn)含的內(nèi)在文化因素互相影響,互相滲透,文化的差異影響到翻譯中原文意義的忠實(shí)表達(dá)和譯文的通順流暢。在翻譯過程中,譯者不應(yīng)僅僅是信息的傳遞者,更應(yīng)是文化的傳播者。文學(xué)作品的創(chuàng)作來源于生活,又經(jīng)歷了作者的思維加工、譯者的審美轉(zhuǎn)述、讀者的審美鑒賞,因此它是一個(gè)復(fù)雜的,融入了作者、譯者、讀者三方面的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過程,譯者和讀者在這個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程中會(huì)對(duì)原作品產(chǎn)生新的審美期待,即創(chuàng)新視野。這對(duì)譯者提出了更高的要求,采用異化策略保留原文的文化信息,可采用直譯、意譯、補(bǔ)譯的方法將作品原汁原味的帶給讀者,保留原語文化的異域文化元素,填補(bǔ)閱讀的“文本空白”,讓讀者在閱讀中體味到新鮮濃郁的異域文化,感受經(jīng)典帶給讀者的全新的審美期待。

四、結(jié)語

文學(xué)作品的翻譯過程融入了作者、譯者、讀者多角度的審美視角,譯者擔(dān)任了重要的中間媒介的角色,慎重全面探索創(chuàng)作與接受、作品與讀者之間的相互關(guān)系,合理運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,巧妙實(shí)現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典翻譯語際轉(zhuǎn)化的有效性。

(注:本文系2013年陜西省漢中市科技局軟科學(xué)研究項(xiàng)目:功能主義理論視角下漢中旅游文化譯介與傳播研究,項(xiàng)目編號(hào):2013FZ(二)10)

[1]H·R·姚斯,R·C·霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[2]朱立元.當(dāng)代西文學(xué)理論[M].華東師范大學(xué)出版社,2005.

[3] 許源沖.語言文化競賽論[J].世界文學(xué),1990,(1):285.

[4] 馬蕭.文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000,(2):49.

[5]史倩.接受美學(xué)視角下文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn)[J].焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012,(3).

[6]Schleiermarcher A.On the Different Methods of Translation[M]//R Schulte,J.Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.42.

[7]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London& New York:Routledge,1995.20.

猜你喜歡
歸化視野文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
居· 視野
歸化(雙語加油站)
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
視野
真相
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女