国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化翻譯策略的多維度對(duì)比研究

2014-04-07 22:33:24丁錫民
關(guān)鍵詞:共通原語歸化

丁錫民

(三明學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 三明 365004)

0 引言

在翻譯過程中,只有徹底解讀語言與文化之間的辯證關(guān)系,理性跨越語言發(fā)展的鴻溝,我們才能夠使翻譯中遇到的問題迎刃而解。作為兩種主要的翻譯策略,歸化與異化一直是學(xué)術(shù)界和翻譯界研究的重點(diǎn)和未來翻譯發(fā)展的方向和趨勢(shì)。作為兩種翻譯策略,異化和歸化的思想最早可以追溯到古羅馬時(shí)期Cicero Horace 和Jerome 等人的word-for-word translation 和sense-for-sense translation。德國著名翻譯家施萊爾馬赫認(rèn)為歸化與異化其實(shí)就是讓作者靠近讀者或讓讀者靠近作者。美國著名學(xué)者勞倫斯·文努蒂于1995年出版《TheTranslator`sInvisibility—TheHistoryofTranslation》,他在該書中正式提出“歸化”與“異化”兩種翻譯概念,歸化指的是采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化,它要求譯文語句流暢自然,讀者在譯文里看不到翻譯的痕跡,讀起來有親切感。異化就是對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的文化差異,把讀者帶入外國情景。[1]它要求保持原語的異國情調(diào),使讀者體會(huì)到語言和文化上的差異。在當(dāng)今時(shí)代,作為異化的代表人物,Venuti強(qiáng)調(diào)在譯文與原文風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上, 要突出原文之異,實(shí)現(xiàn)文本在語言和文化上的差異,以發(fā)展一種以抵御目標(biāo)語文化占主導(dǎo)地位的翻譯理論與實(shí)踐。而 Nida提出“功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,根據(jù)這種理論,歸化翻譯應(yīng)該作為翻譯的最佳原則和方法,并實(shí)現(xiàn)譯文與源語信息貼切、自然、契合和對(duì)等。歸化和異化作為兩種翻譯策略,在文化翻譯過程中,兩者要相得益彰,互為前提和補(bǔ)充,絕不能人為機(jī)械地對(duì)他們做優(yōu)劣高低區(qū)分。

1 歸化與異化翻譯策略的多維度對(duì)比

長期以來,歸化和異化是學(xué)術(shù)界和翻譯界特別關(guān)切和重點(diǎn)研究的課題,許多學(xué)者從不同的切入點(diǎn)對(duì)這一問題進(jìn)行了卓有成效的解讀。由于歸化和異化兩種翻譯策略的動(dòng)態(tài)發(fā)展,因此,從譯文的讀者可接受度、語言間的共通感的實(shí)現(xiàn)、語言和文化在翻譯中所處的地位、存在于原語文化與目的語文化之間的權(quán)勢(shì)差異等視野來解讀歸化與異化兩種翻譯策略的差異,就成為一件極其緊迫的研究任務(wù)。

1.1 歸化翻譯的讀者可接受度高于異化翻譯的讀者接受度

在英漢翻譯過程中,不論使用歸化翻譯策略抑或異化翻譯策略,讀者的受教育程度、職業(yè)領(lǐng)域、社會(huì)地位、風(fēng)俗習(xí)慣、從眾心理、年齡、性別等差異而引起的讀者接受程度的差異等都是譯者必須思考的問題。同一譯文對(duì)不同的讀者會(huì)產(chǎn)生不同的影響。一般讀者、專業(yè)讀者和高級(jí)讀者都期待滿足各自的知識(shí)水準(zhǔn),譯文應(yīng)力求與之相適應(yīng),所采取的翻譯方法也要與之最佳匹配。一般情況下,異化的英譯漢譯文比較適合于受過一定的教育并對(duì)中西方文化有所了解、熟知并感興趣的讀者閱讀,而歸化的英譯漢譯文作品適合于大眾讀者,他們讀起來更輕松更有趣,而且與自身文化相呼應(yīng)。例如,根據(jù)西方的議會(huì)制度,我們采用異化法把The united states congress is elected on the basis of proportional representation翻譯成“美國議會(huì)的選舉要以合適比例的代表人數(shù)為基礎(chǔ)”。其中representation是泛指,proportional representation(合適比例的代表)就是泛指,它并非指代某個(gè)特定的人,而是指代西方議會(huì)中的代表。因此,這種翻譯需要讀者受過一定的教育并熟悉西方文化和政黨制度,其讀者可接受度比較偏低。同樣表示“代表”,我們可以采用歸化法把Xiaoli is the English club's representative at the convention翻譯成“小李是英語俱樂部派來參加會(huì)議的代表”,在這里,representative表示“代表”能夠被大眾讀者所認(rèn)可,所以,其讀者可接受度比較高。

1.2 異化翻譯優(yōu)于歸化翻譯實(shí)現(xiàn)不同語言間的共通感

近代西方哲學(xué)史上劃時(shí)代的德國哲學(xué)家伊曼紐爾·康德 (Immanuel Kant)提出“共通感”原理,按照這種原理,人類的認(rèn)識(shí)與認(rèn)知、鑒賞與判斷能力具有廣泛性和必然性是由于人具有“共通感”,從理性的角度來解釋,人有相同的能力和相同的心理狀態(tài),所以人與人之間可以實(shí)現(xiàn)共通??档掳讶伺c人之間的共通劃分為兩種:一種是具有普遍知性的認(rèn)識(shí)能力的共通感(gemeine verstande);另外一種是情感能力方面的共通感(gemeinsein),并且認(rèn)識(shí)共通感與情感共通感具有普遍性、一致性、可傳達(dá)性。[2]在此,我們可以借助康德的“共通感”原理來深入研究異化翻譯。異化翻譯最大的特點(diǎn)就是要在譯文中保留原文語言及文化等方面的差異,按照康德“共通感”的闡釋,人類的認(rèn)識(shí)、判斷具有普遍性、一致性和可傳達(dá)性,這樣一來,不同民族之間的不同的語言表達(dá)通過異化翻譯在不同語言之間傳播與傳承是可以有效實(shí)現(xiàn)的,也因此,其他民族就能夠理解與接受另一個(gè)民族長期所積淀的并且賴以生存的文化、經(jīng)驗(yàn)與知識(shí),這些民族長期所積淀的并且賴以生存的文化、經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)借助于異化翻譯就可以在語言間實(shí)現(xiàn)自由移植、相互補(bǔ)充、相互豐富并被翻譯成為不同語言,從而被具有共通感的其他民族的人們所吸收、接納,并且最終會(huì)把他們?nèi)谌氲阶陨砻褡逦幕?。異化翻譯在實(shí)現(xiàn)不同語言間的共通感方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),它可以有效實(shí)現(xiàn)不同民族、不同語言之間的無縫對(duì)接,這是歸化翻譯所無法比擬的。我們不妨看看下列表達(dá)形式。

strike while the iron is hot 趁熱打鐵

kill two birds with one stone 一箭雙雕

一舉兩得

be on the thin ice 如履薄冰

like a bolt from the blue 晴天霹靂

上述表達(dá)形式在中西文化內(nèi)容和語言表達(dá)結(jié)構(gòu)方面完全一致,生動(dòng)典型地反映了借助于異化翻譯,不同國家和不同民族在文化和語言之間可以實(shí)現(xiàn)共通,讀者會(huì)因此產(chǎn)生鬼斧神工、信手拈來、渾然天成的感覺。

1.3 歸化與異化在語言層面上的主導(dǎo)作用區(qū)別

從語言、文化角度來看,作為翻譯策略或翻譯手段而不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歸化與異化,他們都是存在于翻譯過程中的對(duì)立的統(tǒng)一矛盾體,但兩者之間并不存在對(duì)抗的而且不可調(diào)和的關(guān)系。 由于語言和文化之間的差異是客觀存在的,歸化與異化在翻譯實(shí)踐中的客觀需求決定了歸化在語言層面上處于主導(dǎo)作用,這一點(diǎn)是明顯區(qū)別于異化在文化上的寵兒地位。因此,譯者在從事翻譯的時(shí)候,要特別突出歸化在語言層面上的主體地位以及異化在文化上的寵兒地位,實(shí)施“兩條腿走路”的策略,科學(xué)圓滿完成翻譯的任務(wù)。下面的異化翻譯例句滲透著中國的針灸文化:

Acupuncture dates back to the Song Dynasty,which is known to all. For a long long time acupuncture plays a very important part of healing. We can put fine needles into specific points, or energy meridians, unseen tracks which carry “chi” , the body`s energy forces. If these are blocked, symptoms happen. When the needles stimulates them, the symptoms disappear.

眾所周知,中國針灸起源于宋朝。長期以來,針灸在治療中扮演著極其重要的角色。我們可以把銀針插入特定的穴位,這些穴位構(gòu)成有“氣”的無形的經(jīng)絡(luò)。一旦經(jīng)絡(luò)被阻塞,癥狀就會(huì)因此而形成,而針灸的刺激可以使得癥狀消失。[3]

1.4 歸化與異化在原語與目的語之間的權(quán)勢(shì)差異

歸化翻譯法強(qiáng)調(diào)以目的語文化為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,異化翻譯法是指以原語文化為出發(fā)點(diǎn)和歸宿。在翻譯實(shí)踐過程中,強(qiáng)勢(shì)文化或中心文化和弱勢(shì)文化或邊緣文化之間的“權(quán)勢(shì)差異”(Power Differentials)客觀存在,作為各種各樣文化環(huán)境交替影響下的翻譯實(shí)踐活動(dòng),到底是采取歸化翻譯法還是異化翻譯法,應(yīng)該說,存在于原語文化與目的語文化之間的權(quán)勢(shì)差異是決定歸化翻譯法與異化翻譯法選擇的重要籌碼。如:David Hawkes采取異化翻譯法把《紅樓夢(mèng)》里劉姥姥的話“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes, God disposes”,很明顯,這種翻譯譯文雖然兼顧了讀者的接受能力,合理利用英漢諺語翻譯的技巧,但它卻背離了原語文化成分的宗教背景,其造成的結(jié)果就是,頃刻之間,人們眼中虔誠的佛教徒劉姥姥嬗變成為一個(gè)徹頭徹尾的基督教徒。而為了避免這種尷尬的局面,楊憲益先生采取歸化翻譯法把《紅樓夢(mèng)》里劉姥姥的話“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes, Heaven disposes”, 這種譯文既兼顧了英語中的諺語翻譯技巧,又忠實(shí)于原文中的文化信息,兩種譯文僅一字之差,楊憲益先生又恢復(fù)了劉姥姥作為虔誠的佛教徒的本來的廬山真面目。

2 結(jié)語

從模因論、哲學(xué)、美學(xué)、意識(shí)形態(tài)、語言、文化等視角來闡釋,歸化與異化作為兩種翻譯策略,他們都同時(shí)存在于翻譯過程之中。人們從不同的領(lǐng)域來研究歸化與異化兩種翻譯策略的差異,目的是為了說明在翻譯過程中沒有絕對(duì)意義的歸化和絕對(duì)意義的異化,也不存在極端的歸化和極端的異化。兩者緊密相連,異化寓于歸化之中,在一定程度上歸化中也包含著異化。[4]

兩者的運(yùn)用都是相對(duì)的,兩種翻譯策略好比是兩駕并駕齊驅(qū)的馬車,在世界地球村和國際文化交流日益繁榮的大環(huán)境下,在翻譯實(shí)踐中都有各自存在的升值空間和發(fā)展價(jià)值。同時(shí),要以本土文化特點(diǎn)為載體,借鑒其他學(xué)科的研究成果,多角度、多層次、全方位動(dòng)態(tài)地研究歸化、異化之間的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)跨文化、跨語言的交際目的。[5]

參考文獻(xiàn):

[1] 趙玉閃.異化與歸化[J].語言文學(xué),2009(11):262-265.

[2] 胡兆云.從康德的人類“共通感”看異化翻譯法[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):57-58.

[3] 陳秋頸.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[4] 鄭燕如.對(duì)歸化異化翻譯策略選擇的多維思考[J].江蘇外語教學(xué)研究,2010(1):70-74.

[5] 朱安博.語言哲學(xué):超越歸化與異化的“二元對(duì)立”情結(jié)[J].外語學(xué)刊, 2010(1):121-125.

猜你喜歡
共通原語歸化
測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
品質(zhì)上佳·息息共通|好的輪胎品牌靠這兩點(diǎn)俘獲消費(fèi)者
世界汽車(2023年3期)2023-05-18 12:27:28
“共通”與“差異”:漢語國際傳播的跨文化美學(xué)闡釋
《判斷力批判》中“共通感”概念考察
音樂是人類共通的語言
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
武川县| 馆陶县| 绥宁县| 江油市| 德庆县| 松原市| 沙田区| 诸暨市| 田东县| 沙雅县| 广安市| 延长县| 库伦旗| 烟台市| 孝感市| 怀集县| 凤山县| 定南县| 泰宁县| 灌云县| 余姚市| 安泽县| 宽甸| 荣昌县| 南召县| 响水县| 神木县| 青神县| 香河县| 自贡市| 奎屯市| 来安县| 合作市| 静乐县| 新安县| 屏山县| 建德市| 丰城市| 集贤县| 乌拉特中旗| 开封县|