胡庭樹
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
蒯因提出的“翻譯不確定性” (indeterminacy of translation) 是指徹底翻譯的不確定性。所謂“徹底翻譯”(radical translation, 或譯為“原始翻譯”、“極端翻譯”等)是指在沒有翻譯手冊(cè)的幫助下把某種未知的語(yǔ)言翻譯為已知的語(yǔ)言,翻譯的依據(jù)只能是土著人的話語(yǔ)和當(dāng)時(shí)觀察到的情景。因此, 翻譯者可以通過編寫翻譯手冊(cè),一邊記錄下土著語(yǔ)言的句子,一邊將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的句子,但是翻譯者只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景進(jìn)行推測(cè)來編寫翻譯手冊(cè)?;谶@一點(diǎn), 將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言所依據(jù)的翻譯手冊(cè),可以采用不同的方式編纂,所有手冊(cè)與源語(yǔ)的總體傾向一致,但是彼此之間互不相容;在許多場(chǎng)合,不同的手冊(cè)對(duì)源語(yǔ)中某個(gè)句子的翻譯各不相同,無(wú)法實(shí)現(xiàn)哪怕是大致相當(dāng)?shù)膶?duì)等。[1]
蒯因把翻譯的不確定性歸結(jié)為意義(內(nèi)涵)的不確定性和指稱(外延)的不可測(cè)知性。當(dāng)實(shí)地考察的語(yǔ)言學(xué)家看見一只飛奔的兔子,聽到土著人喊了一聲 “Gavagai!”,他便根據(jù)這一情景把它翻譯成 “Rabbit!”。但是,在蒯因看來,這種翻譯是語(yǔ)言學(xué)家的猜測(cè),因?yàn)樗麩o(wú)法確定“gavagai” 是指兔子,還是兔子身上某個(gè)不可分離的部分,還是兔子身上的顏色,還是某個(gè)年齡段的兔子,等等。即使語(yǔ)言學(xué)家將觀察句與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境結(jié)合起來,然后以詢問的方式,觀察說話者的言語(yǔ)行為傾向,逐步縮小猜測(cè)的范圍,還是不能建立兩種語(yǔ)言之間的確切對(duì)應(yīng)關(guān)系,因?yàn)橥林藢?duì)語(yǔ)言學(xué)家的詢問未必明確地表示同意或不同意。此外,土著人對(duì)語(yǔ)言學(xué)家的回答也許是錯(cuò)誤的,或者是在撒謊等,這體現(xiàn)了指稱的不可測(cè)知性。在徹底翻譯實(shí)驗(yàn)中,語(yǔ)言學(xué)家為了獲得句子的意義,必須從觀察句開始,因?yàn)槊總€(gè)觀察句相對(duì)于一個(gè)特定說話者在特定時(shí)刻有著特定的意義(蒯因稱之為“刺激意義”), 這也體現(xiàn)了蒯因的自然主義語(yǔ)言觀。換言之,“現(xiàn)時(shí)的、可見的外在刺激才是理解句子意義的主要因素,意義只能從可觀察情景的外部行為傾向中獲得,人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)來自語(yǔ)言形式反映的外界刺激”。[2]
蒯因從意義的不確定性、指稱的不可測(cè)知性、本體論的相對(duì)性以及整體論思想等幾個(gè)方面闡釋了“翻譯不確定性”的哲學(xué)內(nèi)涵,這一論題為譯學(xué)研究提供了重要的理論視角。
本體論(Ontology)一詞是由17世紀(jì)的德國(guó)經(jīng)院學(xué)者郭克蘭紐(Goclenius)首先使用的,是研究存在、本質(zhì)的學(xué)問,屬于形而上學(xué)的分支。簡(jiǎn)言之,本體論是對(duì)一切實(shí)在的最終本質(zhì)的解釋,是關(guān)于存在的理論。[3]“本體(實(shí)體)概念是體現(xiàn)事物的存在及其特征的本質(zhì)屬性的概念,哲學(xué)思維的任務(wù)就是揭示和闡明本體概念,然后據(jù)以推論出其他一切?!盵4]
分析哲學(xué)的一個(gè)顯著特征就是反對(duì)一切形而上學(xué)和本體論,而蒯因?qū)Ψ治稣軐W(xué)的一個(gè)重要貢獻(xiàn)就是恢復(fù)了本體論的地位。與邏輯實(shí)證主義者不同,本體論問題在蒯因的整個(gè)哲學(xué)中占據(jù)著重要的地位,蒯因始終關(guān)注存在、對(duì)象、共相等問題,并從語(yǔ)言分析出發(fā),運(yùn)用現(xiàn)代邏輯方法澄清這些傳統(tǒng)的哲學(xué)問題。因此,語(yǔ)言是蒯因研究哲學(xué)問題的出發(fā)點(diǎn)和視角,他把本體論研究的事實(shí)問題轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言問題。語(yǔ)義上溯(semantic ascent)是他的基本研究策略,即將哲學(xué)問題的研究融合于語(yǔ)言的研究。[5]
那么,何為翻譯的本體論?首先要預(yù)設(shè)一個(gè)翻譯的本體,這就涉及到翻譯存在和翻譯本質(zhì)的問題。翻譯是人類一項(xiàng)極其復(fù)雜的思維活動(dòng),包括表象、分析、比較、綜合、抽象、概括、判斷、推理等各種思維能力的運(yùn)用。語(yǔ)言是思維的外殼和載體,是人們表達(dá)思想的工具,盡管人類語(yǔ)言千差萬(wàn)別,但都是人類思維對(duì)外部世界的客觀反映。人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)及其思維方式具有普遍性,因而翻譯就具有了可能性。海德格爾認(rèn)為,“存在在思維中形成語(yǔ)言,語(yǔ)言是存在的家園?!盵6]因此,翻譯存在就是語(yǔ)言,翻譯本質(zhì)就是跨語(yǔ)言的思維活動(dòng)。翻譯的本體論就是對(duì)翻譯存在、翻譯本質(zhì)的研究。蒯因在探討本體論話題時(shí),提出了“本體論承諾”。 在他看來,一切本體論問題的產(chǎn)生都是基于語(yǔ)言的本體論承諾。所謂本體論承諾是指,每種語(yǔ)言都有各自不同的構(gòu)成方式,這種構(gòu)成方式一旦確定后,就規(guī)定著人們對(duì)客觀事實(shí)的語(yǔ)言描述。因此,蒯因的本體論承諾實(shí)質(zhì)上是一種約定論,本體論就是對(duì)語(yǔ)言承諾的分析。
從蒯因的“徹底翻譯”實(shí)驗(yàn)可以看出,盡管翻譯手冊(cè)可以幫助我們進(jìn)行不同語(yǔ)言之間的翻譯,但只能為我們提供已知的語(yǔ)言,無(wú)法幫助我們理解那些未知的語(yǔ)言;此外,對(duì)于某種語(yǔ)言中的任何一個(gè)語(yǔ)詞都可以找到與之對(duì)應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)材料,因而無(wú)法確定哪一種解釋是唯一正確的。在蒯因看來,無(wú)論我們采取何種翻譯手段,都無(wú)法消除翻譯的這種不確定性。因此,在實(shí)際的翻譯過程中,我們也只能以某種目標(biāo)語(yǔ)言作為參照,由此來規(guī)定源語(yǔ)言中語(yǔ)詞的意義和指稱。其實(shí),“指稱除非相對(duì)于一個(gè)協(xié)調(diào)的體系,否則就是沒有意義的”。[7]也就是說,在不能明確指稱對(duì)象的情況下就不存在指稱意義。一個(gè)表達(dá)中的語(yǔ)詞在不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中就會(huì)有不同的指稱。因此,相對(duì)于源語(yǔ)言、翻譯手冊(cè)和指稱解釋而言,本體論就具有了相對(duì)性。所以,蒯因認(rèn)為本體論歸根結(jié)底還是語(yǔ)言問題,本體論的選擇即為概念結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)方式或語(yǔ)言形式的選擇。[8]在翻譯實(shí)踐中,我們理解語(yǔ)詞的意義和指稱總是相對(duì)于某種目標(biāo)語(yǔ)言而言的,這樣,我們的選擇就具有某種相對(duì)性,因而翻譯的本體論也就具有了相對(duì)性。
認(rèn)識(shí)(cognition)是人腦在實(shí)踐基礎(chǔ)上對(duì)客觀事物的能動(dòng)反映,屬于人的意識(shí)的表現(xiàn)形式;而認(rèn)識(shí)論(Epistemology)是研究人類認(rèn)識(shí)來源、本質(zhì)及其發(fā)展規(guī)律的哲學(xué)理論。[9]那么,翻譯的認(rèn)識(shí)論就是對(duì)翻譯的現(xiàn)象、本質(zhì)、規(guī)律及其過程的認(rèn)識(shí)與研究。在認(rèn)識(shí)論方面,分析哲學(xué)的一個(gè)重要貢獻(xiàn)就是促使了哲學(xué)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”,即從認(rèn)識(shí)的內(nèi)容轉(zhuǎn)向了認(rèn)識(shí)的表達(dá),從心理概念轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言形式。分析哲學(xué)家認(rèn)為哲學(xué)問題的出現(xiàn)就是由于人們誤用語(yǔ)言而產(chǎn)生的,于是把澄清語(yǔ)言的概念作為最終解決哲學(xué)問題的根本任務(wù)。蒯因打破了近代哲學(xué)主客、心物二分的認(rèn)識(shí)論傾向,把認(rèn)識(shí)的主客體當(dāng)成是一個(gè)整體,并提出了他的著名的“整體論”思想。蒯因的“翻譯不確定性”論題與他的“整體論”思想是密切相關(guān)的。[10]由于本體論的相對(duì)性,兩個(gè)不同的翻譯手冊(cè)對(duì)于同一個(gè)句子的翻譯可能互不相容,但是二者可能同時(shí)為真,都符合言語(yǔ)行為傾向,這就是蒯因的“整體論”思想。
蒯因指出,既然我們對(duì)于意義和指稱等概念體系的理解是以不同的目標(biāo)語(yǔ)言作為參照的,那么對(duì)于概念的確定和使用就是在不同的整體之中進(jìn)行的,換言之,概念出現(xiàn)的整體決定了概念的意義和指稱。[11]蒯因是語(yǔ)境論的支持者,在語(yǔ)言學(xué)家無(wú)法確定 “gavagai” 的指稱時(shí),必須訴諸語(yǔ)境。因此,有意義的最小語(yǔ)言單位起碼是句子,因?yàn)檎Z(yǔ)詞沒有獨(dú)立的意義(除非語(yǔ)詞是獨(dú)立的觀察句),語(yǔ)詞的意義是由句子分配的。翻譯追求的是“在句子單位或更大單位的語(yǔ)言層次上刺激意義的相同性。單個(gè)詞和句子的結(jié)構(gòu)只是達(dá)到這個(gè)目的的手段,而不是目的本身”。[12]
蒯因認(rèn)為,“整個(gè)知識(shí)體系是一個(gè)整體,最外層是那些和經(jīng)驗(yàn)直接接觸的部分,最核心的部分是離開直接經(jīng)驗(yàn)最遠(yuǎn)的部分?!盵13]蒯因的“整體論”思想對(duì)于譯學(xué)研究具有重要的認(rèn)識(shí)論價(jià)值。單個(gè)的語(yǔ)詞、孤立的句子離開語(yǔ)境沒有任何意義,必須從語(yǔ)境整體中才能獲得派生意義。整體主義意義論允許句子在總的言語(yǔ)行為傾向之下,重新分配語(yǔ)詞的意義,這樣一來,語(yǔ)詞的內(nèi)涵意義便會(huì)變得十分可疑。在這一前提下,除了觀察句,其他一切句子(主要是理論語(yǔ)句)都存在翻譯的不確定性,因此,必須要把這些句子放在更大的語(yǔ)境整體中加以考量,不能僅靠幾個(gè)句子的簡(jiǎn)單集合就能斷定某一個(gè)句子的意義。鑒于整體主義意義論可以對(duì)句子之間進(jìn)行補(bǔ)償性調(diào)整,因而在翻譯實(shí)踐中需要借助比句子更大的語(yǔ)篇單位進(jìn)行操作。例如,對(duì)于一個(gè)語(yǔ)篇的翻譯,不同的譯者對(duì)語(yǔ)篇中一些句子的處理方式可能互不相容,但是從語(yǔ)篇整體來看與原文的言語(yǔ)行為傾向還是一致的。正如德國(guó)翻譯理論家沃爾夫蘭·威爾斯(Wolfram Wilss)指出,語(yǔ)言交流是以語(yǔ)篇形式而不是以句子形式出現(xiàn)的;翻譯也是如此,譯者所處理的不應(yīng)是單個(gè)的詞或句子而應(yīng)是語(yǔ)篇,除非句子本身就具有語(yǔ)篇的地位;翻譯是一項(xiàng)產(chǎn)生語(yǔ)篇的活動(dòng),應(yīng)以語(yǔ)篇為基本單位。[14]
隨著譯學(xué)研究的深入,人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)也呈現(xiàn)出一種整體論的傾向,翻譯文化學(xué)派(包括“后殖民”翻譯觀和“后現(xiàn)代”翻譯觀)認(rèn)為翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而應(yīng)以文化為單位,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等,從而導(dǎo)致了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯的主、客體也應(yīng)是一個(gè)統(tǒng)一體,而不應(yīng)是傳統(tǒng)意義上的二元對(duì)立。翻譯體系是一個(gè)整體,翻譯學(xué)是一門與文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等有著密切關(guān)系的學(xué)科,具有跨語(yǔ)言、跨文化和跨學(xué)科的特點(diǎn)。換言之,從微觀層面看,翻譯行為過程已經(jīng)體現(xiàn)了翻譯認(rèn)識(shí)論的整體性趨勢(shì),即翻譯單位從句子到語(yǔ)篇,再?gòu)恼Z(yǔ)篇到文化。從宏觀層面看,翻譯學(xué)科具有的跨語(yǔ)言、跨文化和跨學(xué)科特點(diǎn)也反映了對(duì)人們翻譯認(rèn)識(shí)的整體性行為。
方法論(Methodology)是關(guān)于認(rèn)識(shí)世界和改造世界的方法的學(xué)說和理論,有哲學(xué)科學(xué)方法論、一般科學(xué)方法論和具體科學(xué)方法論之分。[15]翻譯方法論屬于具體科學(xué)方法論,是關(guān)于翻譯學(xué)方法的學(xué)說與理論。目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯方法論的研究已初步系統(tǒng)化、理論化,這在一定程度上完善了譯學(xué)的理論系譜,也是一門學(xué)科發(fā)展成熟的重要標(biāo)志。黃忠廉等(2009)把翻譯方法論分為翻譯實(shí)踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯實(shí)踐方法又可分為全譯方法和變譯方法;翻譯研究方法論包括“三個(gè)充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個(gè)三角”(“表-里-值”小三角和“語(yǔ)-思-文”大三角)的研究思路。[16]李惠紅(2010)從方法論的內(nèi)容入手觸及翻譯的本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論等各個(gè)方面的問題,在更深的哲學(xué)層面上將這些翻譯問題貫通起來。[17]姜秋霞、劉全國(guó)(2012)從翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究方法、翻譯的哲學(xué)研究方法、翻譯的功能學(xué)研究方法等方面來探討翻譯的方法論。[18]
蒯因的“翻譯不確定性”也叫做“不相容的翻譯手冊(cè)”,其“原始翻譯”條件下的“翻譯手冊(cè)”實(shí)驗(yàn)告訴我們:沒有任何理由期待兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立工作的語(yǔ)言學(xué)家能夠編纂出完全相同的翻譯手冊(cè)來,不同的翻譯手冊(cè)肯定存在某些彼此沖突、互不相容的部分。換言之,“兩本手冊(cè)的這些說法可能都是真的,然而這兩種翻譯關(guān)系卻不可能在句子之間交替使用,同時(shí)又不造成不一致的結(jié)果?;蛘邠Q一種說法,兩本競(jìng)爭(zhēng)的手冊(cè)為一個(gè)特定原始森林語(yǔ)句規(guī)定了兩個(gè)英語(yǔ)譯句,而這兩個(gè)譯句在英語(yǔ)語(yǔ)境中可能是不可交換的”。[19]
對(duì)于相互獨(dú)立的兩部翻譯手冊(cè),其中一部手冊(cè)可能提供另一位翻譯家拒絕的翻譯,但是蒯因的立場(chǎng)是“兩部手冊(cè)都能夠是有用的,但至于哪一部是正確的,哪一部是錯(cuò)誤的,不存在任何事實(shí)問題”。[20]這一論斷容易給劣質(zhì)的翻譯找到“合理的”的借口。事實(shí)絕非如此,蒯因的意思是“言語(yǔ)行為證據(jù)本身不能唯一地決定翻譯手冊(cè),手冊(cè)編篡尚有語(yǔ)言學(xué)家主體因素的介入,于是根據(jù)不同翻譯手冊(cè)進(jìn)行的翻譯就帶有某種不確定性”。[21]這就蘊(yùn)含著這樣的一個(gè)前提:翻譯方法的不確定性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性。因而,翻譯的方法論也就具有了多元性。在蒯因看來,語(yǔ)言學(xué)家選擇翻譯方法、翻譯手冊(cè)的標(biāo)準(zhǔn)主要是以“交流是否順利”為尺度,選擇“那個(gè)最實(shí)用的或?qū)ξ覀儊碚f是最容易的”方法或手冊(cè),[22]這充分反映了蒯因的實(shí)用主義價(jià)值觀。
在翻譯實(shí)踐中,有什么樣的翻譯觀(即翻譯的認(rèn)識(shí)論),就有什么樣的方法論?;蛘哒f,翻譯方法論受到翻譯觀的影響和制約。從這一維度來看,翻譯觀與方法論具有價(jià)值同一性。例如,語(yǔ)言學(xué)派翻譯觀強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言形式的忠實(shí)與對(duì)等;文化學(xué)派翻譯觀強(qiáng)調(diào)的是源文本和目標(biāo)文本在文化層面上的轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng);交際學(xué)派翻譯觀強(qiáng)調(diào)的是功能對(duì)等和讀者反應(yīng),等等。翻譯史上的“文”與“質(zhì)”、直譯與意譯、歸化與異化等方法論之爭(zhēng),說到底就是翻譯的認(rèn)識(shí)論之爭(zhēng),而翻譯方法的選擇又進(jìn)一步體現(xiàn)了認(rèn)識(shí)論和方法論的價(jià)值統(tǒng)一。
意義的不確定性和指稱的不可測(cè)知性從而導(dǎo)致“翻譯不確定性”。換言之,外部的刺激條件不足以確定單個(gè)語(yǔ)詞的意義,從而產(chǎn)生意義的不確定性;語(yǔ)詞所指稱的對(duì)象具有多種可能性,因而導(dǎo)致指稱的不可測(cè)知性。蒯因的“翻譯不確定性”并非蘊(yùn)含著“翻譯不可能性”,相反,對(duì)于翻譯學(xué)科的建設(shè)具有形而上的指導(dǎo)價(jià)值。盡管該論題并非是針對(duì)翻譯研究提出的譯學(xué)論題,但可以為譯學(xué)研究提供新的視角。通過對(duì)“翻譯不確定性”論題的研究發(fā)現(xiàn),翻譯在本體論上具有相對(duì)性,在認(rèn)識(shí)論上具有整體性,在方法論上具有多元性,這些也反映了蒯因的自然主義語(yǔ)言觀、整體主義認(rèn)識(shí)論、行為主義意義論以及實(shí)用主義價(jià)值觀,而這幾個(gè)方面又是相互聯(lián)系、相互統(tǒng)一的,共同構(gòu)成了蒯因的邏輯實(shí)用主義理論框架。
參考文獻(xiàn):
[1] Quine, W. V. Word and Object[M].Cambridge: The MIT Press, 1960:27.
[2] 魏梅.論蒯因的翻譯不確定性[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):141-144.
[3][9][15] 馮契,徐孝通.外國(guó)哲學(xué)大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2000:146,117,115.
[4][11] 劉放桐.新編現(xiàn)代西方哲學(xué)[M].北京:人民出版社,2000:9,355,292.
[5][8] 陳波.蒯因的語(yǔ)言哲學(xué)[J].北京社會(huì)科學(xué),1996(4):31-34.
[6][7] Quine, W. V. Ontological Relativity and Other Essays[M].New York: Random House, 1969:48.
[10] 呂俊.蒯因的“翻譯不確定性”到底是什么意思?[J].上海翻譯,2012(2):1-6.
[12] 單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007:189.
[13] 陳嘉映.語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:223-224.
[14] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:254.
[16] 黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[17] 李惠紅.翻譯學(xué)方法論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[18] 姜秋霞,劉全國(guó).翻譯學(xué)方法論研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[19] 奎因.真之追求[M].王路,譯.北京:三聯(lián)書店,1999:41.
[20][21] 陳波.奎因哲學(xué)研究——從邏輯和語(yǔ)言的觀點(diǎn)看[M].北京:三聯(lián)書店,1998:128,147.
[22] 孫冠臣.奎因徹底翻譯的不確定性論題[J].世界哲學(xué),2006(1):65-77.