作者簡介:夏源梓(1990-),女,遼寧省丹東市人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)研究生,目前研一,研究方向為英美文學(xué)。
摘要:翻譯是連接文化的橋梁,在經(jīng)濟(jì)的全球化的時代,國際、國內(nèi)市場蘊(yùn)含著對翻譯的極大需求。翻譯活動受到社會、文化、歷史、以及譯者主體創(chuàng)造性的影響,因此,本論文從這個角度入手來討論翻譯的特性對英語文化詞語漢譯的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯特性;文化詞語;英漢翻譯
一、翻譯特性
正如許鈞在《翻譯概論》中所說,翻譯并不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種文化實踐(2009:4)。以此為基礎(chǔ),他闡釋了翻譯的五大特性:社會性,文化性,符號轉(zhuǎn)換性,創(chuàng)造性和歷史性。首先,翻譯具有社會性。翻譯理論家讓皮特斯指出,作為一種人類特有的現(xiàn)象,翻譯活動理應(yīng)被包括在對于社會運(yùn)行的整體研究之中(張露2011:2)。因此,我們要將翻譯活動與社會的生活、生產(chǎn)相聯(lián)系,探討社會因素對翻譯活動的影響。第二,翻譯具有文化性。語言是民族文化的重要組成部分,一個民族的社會習(xí)俗、宗教信仰、價值觀念等都受到語言的影響,而翻譯作為不同語言間進(jìn)行交流的載體必然會含有文化性。第三,翻譯具有符號轉(zhuǎn)換性。只要新的語匯具有某種意思,那么它就是“符號”,開始融入本民族語言的符號系統(tǒng)中。每一種語言就相當(dāng)于一個符號系統(tǒng),而原文被翻譯成譯文時就相當(dāng)于一種解碼和編碼的過程,這也就體現(xiàn)了翻譯活動具有符號轉(zhuǎn)換性。第四,翻譯具有創(chuàng)造性。大量事實表明,翻譯不僅僅是一種語言上的機(jī)械對應(yīng),而是一種充滿巨大創(chuàng)造性的職業(yè)。翻譯的過程是將源語轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z的過程。這一轉(zhuǎn)換過程導(dǎo)致一個新的文本的產(chǎn)生,這個新文本在內(nèi)容上雖然與原作相同,但它是詞、句、語義三個層面上的信息重構(gòu)的結(jié)果。從這一點上說,這就是一件創(chuàng)造性的作品。第五,翻譯具有歷史性。由于譯者不能超越時間和歷史而客觀存在,他必然在這些因素的影響下來閱讀和理解文本,因此一個作品的譯本不可能是永恒存在的,在歷史長河的打磨中,原來的譯本會逐漸失去時代基礎(chǔ),而新的譯作需要產(chǎn)生,所以,翻譯具有歷史性。
二、翻譯的社會性對英語文化詞語漢譯的影響
翻譯活動不可能脫離社會而孤立存在,它要在社會大環(huán)境下進(jìn)行。有人說學(xué)習(xí)一門語言實質(zhì)就是學(xué)習(xí)它的文化,那么,相似地,翻譯一門語言實際就是翻譯它的社會內(nèi)涵。最能體現(xiàn)英語文化的就是它的習(xí)語。而在社會交際環(huán)境中,習(xí)語的真正含義也許與它的字面意義不同。如be/feel in the mood for這一習(xí)語,乍看起來,大多數(shù)人都認(rèn)為是關(guān)于心情的短語,但其實譯者在翻譯What are you in the mood for?時,是這樣說的:“您想吃什么呢?”原來在美國的餐廳中,服務(wù)生都用這句話詢問客人要點什么菜,可見,不同的社會文化會產(chǎn)生具有社會特色的日常用語。在英美人的日常生活中,若有人一早起床就情緒不好或發(fā)脾氣,這時就有人可能說:“You must have got out of bed on the wrong side today”。原來,此習(xí)語是英美人古代迷信思想在語言上的遺存。他們認(rèn)為“右邊”幸運(yùn),“左邊”惡運(yùn)。于是,無論做什么,他們都盡量從右開始以期好運(yùn)。因此set off on the right foot譯為“開始就很順利”;be born on the wrong side of the blanket譯為“私生的”等等。因此,在翻譯時,一定要考慮原語民族的社會文化知識。這樣既能使讀者明白其中內(nèi)涵,有開拓了其眼界,豐富了其知識。
三、翻譯的文化性對英語文化詞語漢譯的影響
諺語在人們?nèi)粘=煌袕V泛流傳,無論是漢語諺語還是英語諺語都體現(xiàn)了一個民族的文化特色。根據(jù)諺語的結(jié)構(gòu)特點,譯者在翻譯時也要做到用詞簡短凝練,多數(shù)情況下諺語在采用意譯法,因為用直譯法來翻譯諺語雖然可以使譯語讀者理解原文的意義,但卻少了一些符合譯語的文化特色。試比較A good beginning makes a good ending.的兩種翻譯:
譯文一:有了好的開頭,才有好的結(jié)果。
譯文二:欲善其終必先善其始。①
譯文一的直譯法僅能讓讀者理解這句話的涵義,但譯文二中采用意譯法,找出漢語表達(dá)中的文化詞語相對應(yīng),既能使讀者明白內(nèi)涵,在結(jié)構(gòu)上和音律上又對仗工整,能夠押韻,符合漢語的語言習(xí)慣。類似的還有The leopard cant change its spots.的意譯“江山易改,本性難移”②和Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.的意譯“不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜”③這些例子所用的意譯法都要比將二者直譯過來更符合漢語的說話習(xí)慣。所以說,翻譯一種語言中的文化特色詞最能體現(xiàn)翻譯的文化性,而譯者在進(jìn)行文化詞語翻譯時,不僅找注重表達(dá)詞語的基本內(nèi)涵,還要符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣。
四、翻譯的符號轉(zhuǎn)換性對英語文化詞語漢譯的影響
與翻譯的兩種主要方法——直譯法和意譯法相對應(yīng),翻譯的符號轉(zhuǎn)換性也體現(xiàn)在兩方面。一類是原語與譯語直接對應(yīng)。另一類是根據(jù)語境和文化的配合,基于語用關(guān)系,譯者從大腦中選擇一種語義,完成譯文。如to fish in the troubled waters在漢語中可以直接找到對應(yīng)成語“渾水摸魚”,an eye for an eye,a tooth for a tooth也可以直接譯成“以眼還眼,以牙還牙”,同樣的還有Great oaks from little acorns grow(合抱之木,生于毫末)④等。以上短語的翻譯都可以將原語和譯語直接對應(yīng),而下面的這些例子卻需要譯者在頭腦中進(jìn)行一定的符號轉(zhuǎn)換才能恰到好處地譯出。比如,若將Every man has a fool in his sleeve⑤直接進(jìn)行符號對應(yīng),得出的譯文就是“人人袖子里都裝著個傻瓜?!边@樣,譯語讀者就會感到一頭霧水,不知道原文像表達(dá)什么。而實際上,譯者在翻譯時要做相應(yīng)的符號轉(zhuǎn)換,在譯語文化中找到相似模塊,那么,最終讀者看到的就是“人人都有糊涂的時候。”那么,She is in holiday blue⑥又要怎么翻譯呢?譯者要想到blue除了表示顏色之外,還有“憂郁”“煩悶”的意思,這樣這句話的意思就顯而易見了:她得了假期憂郁癥。無論是哪一類符號轉(zhuǎn)換,譯者都在頭腦中將原語與譯語的符號系統(tǒng)進(jìn)行對比,找出最適合的譯文來呈現(xiàn)給讀者。
五、翻譯的創(chuàng)造性對英語文化詞語漢譯的影響
翻譯的創(chuàng)造性是通過譯者的主體性體現(xiàn)出來的。首先,譯者從詞義入手,讓很多“小詞”生動起來,比如Pebble-clear streams trellis the mountains在譯者的筆下就變成了“叢山溪流環(huán)抱,溪水清澈見底,卵石歷歷在目。⑦”原本平淡的原文經(jīng)過譯者的主體創(chuàng)造變得優(yōu)美動人,讀者讀起來仿佛身臨其境,能體會到自然的靜謐宜人。再如,Ulvi is a young,cinematically handsome man.普通讀者根據(jù)字面翻譯得到的是“奧爾威很年輕,而且如電影里的演員般帥氣”,這樣的譯文未嘗不可,但卻不免顯得啰唆,就不如譯者的翻譯:奧爾威年輕,英俊,賽過電影明星。⑧這樣一來,讀者是不是更能體會到奧爾威有多么英俊帥氣呢?另一方面,譯者在遇到長、難句時,將英語的“樹狀結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換為了漢語的“流水句”。A beautifully situated park on the lakes shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby.是英語中典型的從屬結(jié)構(gòu)句,在翻譯成漢語時,譯者將其轉(zhuǎn)換成了主謂結(jié)構(gòu):公園座落在湖邊,風(fēng)光秀麗。在那兒,你可以一邊品嘗冰淇淋,一邊觀賞胡萬里的游艇飛也似地穿梭往來;當(dāng)著名的華盛頓山號游輪剛剛在附近的碼頭靠岸時,你會看到那些興奮的游客熙熙攘攘地上岸。⑨譯者將這個句子的主句A park provides a spot提出,把其他修飾語譯成5個獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu)句,既符合漢語的語法規(guī)則,又使讀者明白易懂,不失為一個佳作。
六、翻譯的歷史性對英語文化詞語漢譯的影響
受歷史和時代的限制,不同譯者對同一文本的翻譯是不同的。夏濟(jì)安先生和徐翰林先生分別翻譯了歐文的《西敏寺》,請看二者對《西敏寺》第一段的不同譯本:
原文:
On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful threshold,it seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.
夏譯:
時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,造成的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了。⑩
徐譯:
正直深秋時節(jié),這種天氣讓人感覺莊重而壓抑,早晨的陰影幾乎和傍晚的相互連接,給這歲末的幽情更加籠罩了一層灰蒙蒙的色彩。就是在這樣一天,我一個人在西敏大寺走了幾個小時,在這古老的建筑群中,有一種凄涼的感覺剛好與這個季節(jié)的色調(diào)相吻合;我跨進(jìn)門檻,似乎一腳邁進(jìn)了古老的年代,將自己融入到那些前人的陰影中了。B11
歐文的創(chuàng)作時代是19世紀(jì)初,其語言風(fēng)格顯得有些古雅。夏濟(jì)安先生對此文的翻譯約在20世紀(jì)40年代,為了表現(xiàn)原文的風(fēng)格特點,他使用了一些文言句子、四字格,使譯文具有幾分古色,仿佛把讀者帶進(jìn)了古雅的時空隧道之中,他的譯作顯得文化底蘊(yùn)更為深厚。這種歷史性特點并不僅僅是字面上的,而是在譯文的字里行間中表現(xiàn)出來的韻味。而徐翰林的譯本同樣也是意境深遠(yuǎn),韻味十足,但徐使用的是符合當(dāng)代人語言習(xí)慣的白話文??傮w來看,二者的翻譯各有千秋,對于不同時代的讀者來說都是不錯的譯作。
再請看錢兆明和顧子欣對哈代詩作In Time of“The Breaking of Nations”第一節(jié)的翻譯比較。
原文:
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
錢譯:
只有一個人跟在一匹
垂頭踉蹌的老馬后,
緩緩地,默默地耙地,
他們在半眠中走。
顧譯:
只要一個人趕著馬兒走,
緩緩地、默默地耕著地,
老馬踉蹌,昏昏垂首,
人和馬都快要睡去。B12
錢的譯文寫于第一次世界大戰(zhàn)初期,含有“五四”新詩的味道,采用的白描手法,但是總體來看重點不夠突出,層次不夠鮮明。顧的譯文寫于1996年,全詩所用語言更貼近當(dāng)代讀者,而且,他的譯作注重大局,敘述清晰,更符合原文。
看來,譯作既要向過去負(fù)責(zé)也要向現(xiàn)在負(fù)責(zé),既要向讀者負(fù)責(zé)也要向原作者負(fù)責(zé),譯者不可能超越自己所處的時代,回到過去或進(jìn)入未來進(jìn)行翻譯,所以,譯者只要本著負(fù)責(zé)的態(tài)度,在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行闡釋和理解,那么就是尊重了歷史,尊重了讀者,也尊重了翻譯的歷史性特征。
七、結(jié)語
通過從的翻譯的五個特性:社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)化性、創(chuàng)造性和歷史性入手,本文采用舉例證明的方法來探討英語文化詞語的漢譯。本文發(fā)現(xiàn)翻譯是受到社會、文化、歷史、譯者主體性等條件制約的跨文化交際活動。因此,我們進(jìn)行翻譯活動時,一定要注意以上幾方面的影響,使翻譯真正發(fā)揮其跨文化交際的橋梁的作用。(作者單位:遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司.北京,2001.13-22
[2]池上嘉彥.符號學(xué)入門.國際文化出版公司.北京,1985.1-9
[3]杜爭鳴.翻譯策略與文化.中國經(jīng)濟(jì)出版社.北京,2008.154-175
[4]傅敬民.英漢翻譯辨析.中國對外翻譯出版公司.北京,2005.74-79
[5]顧學(xué)梁、何建樂.漢英互譯實用基礎(chǔ)教程.浙江大學(xué)出版社.浙江,2008.66-70
[6]辜正坤、史忠義.國際翻譯學(xué)新探.百花文藝出版社.天津,2006.1-27
[7]任虹.翻譯引論.東南大學(xué)出版社.南京,2007.9-30
[8]王斌.翻譯與概念整合.東華大學(xué)出版社.上海,2004.18-20
[9]王宏?。骸队⒃娊?jīng)典名譯評析——從莎士比亞到金斯伯格》,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004年.114-119
[10]楊全紅.高級翻譯十二講.武漢大學(xué)出版社.武漢,2009.131-156
[11]張鎮(zhèn)華.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究.外語教學(xué)與研究出版社.北京,2007.80-119
注解:
① 包惠南:《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年,第167-168頁。
② 同上,第168頁。
③ 同上。
④ 同上,第149頁。
⑤ 同上,第165頁。
⑥ 同上,第137頁。
⑦ 《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材——英語筆譯實務(wù)(2級)》,北京:外文出版社,2010年,第64頁。
⑧ 同上,第69頁。
⑨ 《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材——英語筆譯實務(wù)(2級)》,北京:外文出版社,2010年,第217-218頁。
⑩ 夏濟(jì)安:《夏濟(jì)安日記》,北京:人民文學(xué)出版社,2011年,第77頁。
B11 徐翰林:《最優(yōu)美的散文》,北京:中國對外翻譯出版公司,2006年,第37頁。
B12 王宏?。骸队⒃娊?jīng)典名譯評析——從莎士比亞到金斯伯格》,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004年。第114-119頁。