潘佳寧,丁 寧
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧沈陽 110034)
羅什僧團譯經(jīng)及其背后的政治推手
潘佳寧,丁 寧
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧沈陽 110034)
在中國佛經(jīng)翻譯史上,被梁啟超推崇為“兩大譯師”的鳩摩羅什和玄奘法師,雖時隔三百年之遙,卻殊途同歸,影響?yīng)毑揭粫r。他們的譯著為后世研習(xí),譯風被后人效仿。歸納其成功原因,二人同時具備三點:一、自身精通佛法,兼諳梵漢;二、依遵王命,奉旨譯經(jīng);三、云集眾賢,通力合作。但后人談羅什譯經(jīng),往往強調(diào)羅什自身才華,卻忽略其成功背后的客觀因素。這里包括后秦統(tǒng)治者姚興的鼎力支持和眾高僧通力合作。
佛經(jīng)翻譯;羅什僧團;操控論;贊助人
我國的佛經(jīng)翻譯源起于東漢,興于東晉,盛于隋唐。此一千二三百年間,佛經(jīng)翻譯經(jīng)久不衰。時間之久,影響之廣,碩果之豐,在世界翻譯史上可謂空前。在此期間,諸多翻譯大師橫空出世,各領(lǐng)風騷。但梁啟超在其《佛學(xué)研究十八篇》中不惜筆墨,著重提到鳩摩羅什和玄奘二人。他說:“譯經(jīng)大師,前有鳩摩羅什,后有玄奘。玄奘法師卷帙,雖富于羅什,而什公范圍,則廣于奘。”[1]
梁先生將鳩摩羅什與玄奘法師比肩,且稱贊羅什“什公范圍,則廣于奘”[1],可見鳩摩羅什在佛經(jīng)翻譯史的地位和影響。此外,《中國佛法興衰沿革說略》一文還寫道
姚興時,鳩摩羅什入關(guān),大承禮待,在逍遙園設(shè)立譯場,集三千僧諮稟什旨,大乘經(jīng)典于是略備。故言譯事者,必推苻姚二秦[1]。
據(jù)此,我們得知鳩摩羅什譯經(jīng)成功有兩個外因,即統(tǒng)治者的鼎力支持和三千僧眾的通力合作。若以此論,筆者認為如果將成就歸于羅什一人,而忽略其成功背后的客觀條件,對于贊助人姚興以及參與譯經(jīng)的其他僧眾來說,有失公允。為了更全面、客觀地揭示贊助人對翻譯活動的影響,本文將重新描述以鳩摩羅什為首的譯經(jīng)僧團(下文簡稱羅什僧團),并從操控論所及贊助人的視角出發(fā),探究贊助人姚興對羅什僧團譯經(jīng)活動的影響。
據(jù)《高僧傳》和《出三藏記集》,羅什之功有二:一、羅什本人深諳法相,盡誦佛旨,短短十一載,共譯佛典三十五部,近三百卷①呂先生在《呂佛學(xué)論著選集卷五》中第五講“關(guān)河所傳大乘龍樹學(xué)”中提出“三十九部,三一三卷”的不同見解。,且后人仍然為所出經(jīng)文“十不出一”[2]感到遺憾。二、羅什對梵漢兩種語言駕熟就輕,譯風曲從方言,一改前人“嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦”[2]的譯法,首創(chuàng)“新譯”,后人將鳩摩羅什與真諦、玄奘、不空并稱中國佛教史的“四大譯師”。羅什法師對佛經(jīng)的貢獻可想而知。但筆者認為,羅什固然偉大,但不應(yīng)因皓月當空,而視群星無輝。下文將從譯經(jīng)團隊的人數(shù)和人員質(zhì)量,以及眾僧如何參與譯經(jīng)這兩個層面進行論述。
(一)人才輩出、眾僧咸集
五胡亂華后,之前的佛教中心洛陽政局紛亂,僧眾四處奔走。隨著前秦在長安建立政權(quán),加上統(tǒng)治者苻堅崇尚佛法,長安佛教開始逐漸興盛,四方僧人聚集長安,弘法傳經(jīng)。據(jù)《宋高僧傳》和《中國佛典翻譯史稿》,早在竺法護、帛遠時,就已形成長安僧團的雛形,道安時期逐步發(fā)展,鳩摩羅什時期日臻完善,至唐代玄奘法師時達到頂峰。
關(guān)于羅什僧團數(shù)量的記載,《高僧傳》和《出三藏記集》中的記載有所出入:
——《出三藏記集》中《大品經(jīng)序第二》
——《高僧傳》晉長安鳩摩羅什
上述兩段記載,關(guān)于僧團中參與譯經(jīng)的僧眾數(shù)量分別為“五百余人”和“八百余人”。當下學(xué)者大多傾向于《高僧傳》中“八百余人”一說。因資料有限,具體數(shù)量無法得知,但兩段文字,都足以說明當時有眾多僧人與鳩摩羅什一同譯經(jīng)。
此外,龔斌先生在其2013年出版的新作《鳩摩羅什傳》中記載這樣一段話:
四方沙門慕義向化來長安,乃秦國之光榮。國師羅氏,乃秦國之大寶。豈能阻遏求道者之腳步?命四方關(guān)尉,凡欲止長安之義學(xué)沙門,勿予阻隔,任其出入[4]。
這段文字記述的是統(tǒng)治者姚興對各地僧眾因慕羅什之名而趕赴長安這一現(xiàn)象的態(tài)度。最高統(tǒng)治者的首肯和支持,加上羅什在佛壇獨步一時,結(jié)果必然是眾賢云集長安,群星捧月。在眾僧之中,不乏許多高僧。如“冒涉艱危,遠奔神國”[2]的龜茲高僧頭達多,“以戒節(jié)見稱,備通三藏”[2]、于早年傳授羅什小乘佛法的佛陀耶舍,曾經(jīng)點撥羅什戒律學(xué)的卑摩羅叉,再有在長安與羅什同譯《十誦律》的佛若多羅、繼佛若多羅之后、完成《十誦律》剩余翻譯工作的曇摩流支,還有佛學(xué)造詣可與羅什齊名、后于道場寺譯《華嚴》等十五部、一百一十七卷的佛馱跋陀羅,以及羅什身后、繼承先師衣缽、為世人敬為“十哲”“八圣”“關(guān)中四杰”的弟子道融、僧肇、曇影、道恒、慧嚴、慧觀、道生等諸多名僧。
(二)諸賢襄譯、共成碩果
從公元401年鳩摩羅什進入長安,到公元412年羅什去世,短短十一年內(nèi),佛經(jīng)翻譯成績斐然。不但譯經(jīng)總數(shù)多達“三十五部,近三百卷”,而且譯文“質(zhì)而不野,簡而必旨”[5]。據(jù)《高僧傳》,其中不少譯經(jīng)工作是由羅什與其他僧人共同完成的。如前文提及的佛若多羅、曇摩流支、卑摩羅叉三僧與羅什共譯《十誦律》,再如佛陀耶舍助羅什譯《十住經(jīng)》,并于弘始十二年(公元四一○年)譯《四分律》四十四卷,出《長阿含》經(jīng)。
除上述幾位與羅什共同翻譯佛經(jīng)的高僧之外,還有許多僧眾參與了譯文的修改校對程序。如僧團中的僧睿、僧肇就負責為羅什的譯文加工潤色。據(jù)《高僧傳》記載:
昔竺法護出《法華經(jīng)·受決品》云:“天見人,人見天。”什譯經(jīng)至此乃言曰:“此語與西域義同,但在言過質(zhì)?!鳖T唬骸皩⒎侨颂旖唤?,兩得相見?”什喜曰:“實然?!盵2
因出《大品》之后,肇便著《波若無知論》,凡二千余言,竟以呈什。什讀之稱善,乃謂肇曰:“吾解不謝子,辭當相挹?!盵2]
上面兩段文字記述了僧睿、僧肇兩位僧人與鳩摩羅什探究譯文措辭時的情景。其中,“什喜曰:‘實然。’”與“吾解不謝子,辭當相挹”兩句,形象地描述了羅什對二位僧人的譯法和文采表示首肯和稱贊。此外,對于羅什譯文的不妥之處,僧睿也明確提出自己的看法:
法師于秦語大格,唯譯一往,方言殊好尤隔而未通[3]。
僧睿對于羅什的這段批評,記錄在《大智譯論序》中。他認為羅什雖然通曉漢語,但許多語言的隱含信息仍然不甚了解。對于像羅什這樣身份顯赫的大師,僧睿敢于直言不諱,一方面揭示了當時譯場中知無不言的良好風氣,另一方面也證明了眾僧在譯經(jīng)過程中發(fā)揮的重要作用。
“法依國主”[8]一詞最早是由前秦釋道安提出的。道安親眼目睹了先師佛圖澄在統(tǒng)治者石勒、石虎的支持下,佛教大昌的盛世;也親身感受了失去王權(quán)支持后,僧人無依無靠、顛沛流離的凄涼。于是在新野分張徒眾時,提出“法依國主”的觀點。道安后來有幸遇到了苻堅,成為“譯界之大恩人[1]”;同樣,羅什僧團若沒有后秦統(tǒng)治者姚興的支持,也很難取得如此斐然的功績。
操控論的代表人物,美國著名學(xué)者AndreLefevere在其《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中曾指出:“操控翻譯活動的社會因素有三,分別是意識形態(tài),詩學(xué)與贊助人?!盵6]在該書中,勒菲弗爾進一步指出,贊助人系統(tǒng)中包含三種影響翻譯活動的要素,即意識形態(tài)要素、經(jīng)濟要素和地位要素。其中,意識形態(tài)要素控制翻譯的主題,經(jīng)濟要素決定譯者的收入,而地位要素決定譯者的社會地位[6]。
在封建制度的中國,王權(quán)高于神權(quán),佛教若要發(fā)展,必須得到王權(quán)的支持。而姚興正是一位禮敬賢哲的少數(shù)民族統(tǒng)治者,他曾為奪羅什一人,舉眾攻打涼州;羅什入長安后,他又建造譯場,親自參與譯經(jīng),選拔賢能,創(chuàng)建僧官制度。這一系列興佛重賢的政治舉措,正是羅什僧團譯經(jīng)成功背后不可或缺的客觀保障。作為贊助人,姚興對佛經(jīng)翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下三個方面:
(一)崇尚佛法,躬親譯事
贊助人系統(tǒng)三要素中,意識形態(tài)要素控制翻譯的主題,即社會主流意識形態(tài)(統(tǒng)治階級意識形態(tài))可以決定翻譯的內(nèi)容。首先,姚興本人就是一個虔誠的佛教信徒。出于對佛教的信奉,對羅什等佛法精湛的高僧自然是禮敬有加。姚興對羅什的敬重賞識,從《高僧傳》中的一段文字可見一斑:
興待以國師之禮,甚見優(yōu)寵。晤言相對,則淹留終日,研微造盡,則窮年忘倦[2]。
從這段描述我們得知,姚興對羅什格外敬重,先封羅什為國師,而且作為一國之君,經(jīng)常不知疲倦地與羅什談?wù)摲鸾?jīng)。除了羅什以外,僧團中其他高僧也受到至高禮遇。如弗若多羅,姚興“待以上賓禮”[2];還有佛陀耶舍,“興自出候問,別立新省于逍遙園中,四事供養(yǎng)”[2];甚至曾經(jīng)對羅什出言不遜的佛馱跋陀羅,姚興也因其離開長安而“聞去悵恨”[2]。
其次,姚興潛心研習(xí)佛經(jīng),特別鐘意小乘禪定之學(xué),撰寫《通三世論》一部。每逢羅什開壇弘法,他都攜眾臣虔誠學(xué)法;每遇羅什譯經(jīng),他也親自參與其中?!冻鋈赜浖分惺沁@樣描述的:
法師手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辨文旨。秦王躬覽舊經(jīng),驗其得失,咨其通途,坦其宗致[3]。
作為統(tǒng)治者,他親自與羅什共同商討舊譯中的不足,探究更好的譯文。姚興對佛法的虔誠和譯經(jīng)的支持,自然是上行下效。上自太子姚泓、王公將相,下至平民百姓都對佛教熱衷推崇。如大將軍常山公姚顯、左將軍安城侯姚嵩也多次邀請羅什在長安大寺里講經(jīng)說法。后秦時期,全國信奉佛教達到了“事佛者十室有九”的程度,佛學(xué)在后秦如日中天,自然促成佛經(jīng)翻譯的如火如荼。
(二)建造譯場,廣羅才俊
Lefevere在描述經(jīng)濟要素如何影響翻譯活動時說:“贊助人通過支付作者和譯者費用,或者委任工作的方式,以確保其生活的經(jīng)濟來源。”[1]經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑,姚興在經(jīng)濟上支持羅什僧團譯經(jīng),主要表現(xiàn)在以下三個方面。
首先,姚興以國家之力興建規(guī)模宏大的譯場,為僧團譯經(jīng)提供專門場地。我國早期的佛經(jīng)翻譯,“多是私人授受,既無一定體制,隨時隨地,皆可譯出?!盵15]而羅什僧團的譯場則是氣勢雄偉,環(huán)境幽雅的皇家園林逍遙園,園內(nèi)建寺院澄玄堂,設(shè)僧房,派專人服侍。除逍遙園以外,姚興還陸續(xù)建造了長安大寺、草堂寺等諸多譯場。
其次,姚興不惜重金,招攬?zhí)煜沦t能。如前文提到的佛陀耶舍,姚興為了邀請他加入僧團,“遣使招迎,厚加贈遺”[2];耶舍來到長安之后,又“四事供養(yǎng),衣缽臥具,滿三間屋”[2]。關(guān)于姚興對僧眾經(jīng)濟資助,《高僧傳》還有這樣一段記載:
除此以外,姚興的經(jīng)濟支持還體現(xiàn)在供養(yǎng)僧人的人數(shù)上。前秦道安僧團在其鼎盛時期,人數(shù)約千人;但后秦時代的羅什僧團人數(shù),據(jù)《高僧傳》記載,秦主姚興專志佛法,供養(yǎng)三千余僧[2]。而《晉書》也有“自遠而至”的五千沙門的記載[7]。無論是三千、五千,還是前文提到的直接參與譯經(jīng)的八百僧人,都足顯當時的羅什僧團人數(shù)空前。可以想象,幾千人譯場的工作場景是何等壯觀,在世界翻譯史上也屬罕見。而且這樣規(guī)模的譯經(jīng)活動前后持續(xù)了十幾年,若不是舉全國之力,恐怕根本無法維持其龐大的開銷。
(三)創(chuàng)辦官譯,各盡其才
姚興對羅什僧團譯經(jīng)的支持,還表現(xiàn)在他以統(tǒng)治者授權(quán)的形式,創(chuàng)辦官方譯場,建立僧官制度;并選拔人才,管理僧團。姚興時期的譯場,較比前朝最根本的變化就是建立了僧官制度,將僧團內(nèi)部的自我管理規(guī)范改為國家授權(quán)的僧官機構(gòu)進行管理。梁啟超在《佛典之翻譯》一文中將其列為“譯事進化之第六端”[1]。
僧官制度的建立,有其歷史的必然性。在此之前的僧團,如道安時期的五重寺,僧團內(nèi)部的管理主要靠佛教戒律和領(lǐng)導(dǎo)者自身的修行與道德權(quán)威來規(guī)范,而羅什僧團人數(shù)多達五千之眾,難免魚目混雜,良莠不齊。僅靠佛教戒律和僧人自身修養(yǎng)約束管理,顯得有些鞭長莫及了[10]。此時的僧團急需一個專門的管理團隊,依據(jù)國家法令,對眾僧加以約束管理,以保證譯經(jīng)工作的正常進行。在這種情形下,姚興以統(tǒng)治者的身份任命僧官,管理僧團。據(jù)《高僧傳》記載:
“自童壽入關(guān),遠僧復(fù)集,僧尼既多,或有愆漏,興曰:“凡夫?qū)W僧,未階苦忍,安得無過?過而將極,過遂多矣,宜立僧主,以清大望?!币蛳聲弧埃捍蠓|遷,于今為盛,僧尼已多,應(yīng)須綱領(lǐng),宣授遠規(guī),以濟頹緒。僧法師學(xué)優(yōu)早年,德芳暮齒,可為國內(nèi)僧主。僧遷法師,禪慧兼修,即為悅眾。法欽、慧斌共掌僧錄,給車輿吏力?!盵2]
從上述文字得知,當時的僧官機構(gòu)共設(shè)國內(nèi)僧主、悅眾、僧錄三職,姚興授以官階,配專人專車供其差遣。僧官體系的建立對規(guī)范僧人行為,維持譯經(jīng)秩序都發(fā)揮了積極的作用。而且在羅什僧團遇到內(nèi)部、外部危機時,為僧團化險為夷。
據(jù)史料記載,羅什僧團曾經(jīng)面臨兩次生死存亡的危機。一次是僧團內(nèi)部的佛馱跋陀羅挑戰(zhàn)鳩摩羅什的學(xué)術(shù)權(quán)威,提出“君所釋不出人意,而致高名,何耶”[2]的質(zhì)問,后來又因為與羅什討論“色空義”,再次威脅鳩摩羅什在僧團的學(xué)術(shù)權(quán)威地位。這次危機最終是由道恒等人,以僧官之權(quán),“顯異惑眾”之名,將佛馱跋陀羅師徒驅(qū)出長安而平息。第二次是獅子國(今斯里蘭卡)的外道婆羅門挑戰(zhàn)眾僧,欲搶奪僧團在后秦的地位。這一次,羅什、道融為了保護僧團的利益,借助僧官的行政權(quán)力,在辯論前設(shè)法得到婆羅門所讀書目,幫助道融在辯論中獲勝,捍衛(wèi)了僧團在后秦政權(quán)國教的地位,客觀上也保證了譯經(jīng)活動的延續(xù)。
除了創(chuàng)辦僧官制度外,姚興還知人善任,人盡其才。因羅什深通梵語,兼嫻?jié)h言,加之其佛學(xué)修為和聲望,姚興尊羅什為國師,兼任譯主一職,全權(quán)負責譯經(jīng)、弘法等學(xué)術(shù)事宜。但由于羅什曾經(jīng)兩次破戒①羅什曾先后二次破戒。第一次是在龜茲,呂光強迫羅什娶龜茲王之女;第二次是姚興為讓羅什后繼有人,賜羅什十名妓女。,在戒律修為方面引人非議,難以服眾②卑摩羅叉曾問過羅什授業(yè)弟子人數(shù),什答云:“三千徒眾,皆從什受法,但什累業(yè)障深,故不受師敬而?!币姟陡呱畟鳌獣x長安鳩摩羅什》第54頁。,因此任命行為清謹、嚴守戒律的僧為僧主,負責規(guī)范眾僧行為;又因為發(fā)現(xiàn)道恒、道標二人有治國才能,下詔命其還俗輔政。雖然姚興在道恒、道標一事上,有利用佛教維護后秦封建統(tǒng)治之嫌,但在客觀上規(guī)范僧團管理,為譯經(jīng)提供了強大的政治保障。
釋道安早年提出的“不依國主,則法事難立”觀點,揭示了翻譯活動中贊助人的必要性和重要性,為后來的羅什僧團譯經(jīng)指明了方向。羅什僧團時期在統(tǒng)治者的支持下,完備了譯場分工,規(guī)范了譯經(jīng)流程,不但提高了譯經(jīng)的數(shù)量和質(zhì)量,也為后來的佛經(jīng)翻譯培養(yǎng)了諸多翻譯人才。雖然統(tǒng)治者姚興主觀上希望通過佛教鞏固其封建統(tǒng)治,但他興建譯場,廣羅眾賢,出經(jīng)弘法,創(chuàng)建官譯等一系列政治舉措,都在客觀上成就了羅什僧團的輝煌,為佛學(xué)在我國的發(fā)展提供了必要的物質(zhì)保障,同時,也極大程度地促進了南北朝時期佛經(jīng)翻譯的發(fā)展。
[1]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社,2009.
[2]釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書局,1992.
[4]龔斌.鳩摩羅什傳[M].上海:上海古籍出版社,2013.
[6]AndreLefevere.Translation,RewritingandtheManipulationof LiteraryFame[M].NewYork:Taylor&FrancisGroupPress,1992.
[7]房玄齡.晉書[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[10]尚永琪.鳩摩羅什譯經(jīng)時期的長安僧團[J].學(xué)習(xí)與探究,2010.
【責任編輯 楊抱樸】
H159
A
1674-5450(2014)04-0110-03
2014-03-15
遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(L13CYY022,L12BYY007)
潘佳寧,男,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)講師。