国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紐約時報》社論翻譯原則研究
——基于自建小型語料庫

2014-04-10 21:21張文麗
關鍵詞:紐約時報社論時報

張文麗

語料庫語言學從1960年代發(fā)展到現(xiàn)在 ,很大程度上歸功于計算機技術的進步和支持。許多軟件的開發(fā)對語料庫語言學的發(fā)展起著非常重要的作用。語料庫基于計算機發(fā)展而來,有著強大的文本處理工具,能夠精確,快速地分析大量信息,為譯者研究文本特點提供了便利。語料庫是指用來代表某種語言狀態(tài)或語言變體特征的自然發(fā)生的文本集合?,F(xiàn)實中,語料庫通常依賴計算機儲存,因此平常所稱的語料庫,一般是指儲存在計算機內的原語料文本或帶有語言學信息標注的文本。本文將從自建語料庫角度出發(fā),對《紐約時報》社論作簡要分析,然后總結出社論翻譯原則。《紐約時報》(The New York Times)享有“美國第一大報”的美譽。因此本文選擇最具代表性的時報社論作為語料庫來源,建立語料庫并利用wordsmith5.0對語料進行檢索。

一、自建小型語料庫

1.語料收集。本文的語料來源于《紐約時報》官網(wǎng)(WWW.NY times.com)社論版的文章。由于風格古典嚴肅,它有時也被戲稱為“灰色女士”(The Gray Lady)。研究社論不僅有助于我們了解時報社論的特點,還可以為了解國外報刊寫作特點提供有力的數(shù)據(jù)支持。因此作者以《紐約時報》作為語料來源,從官網(wǎng)隨機下載了2014年4月到6月的30篇社論,共計24065字。

2.語料轉換和整理。從網(wǎng)頁下載的文章最初以word文檔形式保存,語料檢索工具只能識別特定的文本格式。所以需要先將其轉換為txt格式識別,然后利用Text Editor文本編輯器和人工手動輔助對語料進行編輯,得到生語料庫(raw texts)。

3.語料檢索。小型語料庫建立起來之后,本文主要利用wordsmith5.0對語料進行了檢索。WordSmith是語料庫語言學的一個主要有力工具 ,在當今的語料庫語言學領域是公認的權威軟件且功能強大,操作簡單。首先作者利用wordsmith的wordlist詞表功能創(chuàng)建時報詞頻列表并保存結果。Wordlist詞表功能可以對詞匯使用頻率進行統(tǒng)計列表,確定哪些詞匯是最常用的。要分析語料平均句長和詞長等數(shù)據(jù),可通過Statistics(綜合統(tǒng)計數(shù)據(jù))窗口看到。通過數(shù)據(jù)分析可以找出使用頻率高的詞匯,然后作者又利用concord檢索功能對時報高頻詞匯的用法及搭配做了檢索。為了研究紐約時報社論文章內容的特點及關注點,作者利用keyword主題詞表功能來檢索時報社論的主題詞。Keywords主題詞表功能可以識別某一文本的主題詞,但需要兩個及兩個以上主題詞表進行對比。主題詞(key words)是指觀察語料庫(observed corpus)中頻率顯著高于或低于參照語料庫(reference corpus)中對應詞頻率的詞匯。參照語料庫要大于觀察語料庫,這是前提。因此本文以BNC(British National Corpus)作為參照語料庫。

4.數(shù)據(jù)統(tǒng)計和整理。整理語料檢索結果,分析并統(tǒng)計數(shù)據(jù),為下一步語言的分析和討論提供數(shù)據(jù)支持。

二、分析語料

到目前為止,大多數(shù)人對于紐約時報的研究集中在從語言學的角度研究新聞文體特點,對于社論的研究很少,利用語料庫來研究社論的就更少了。因此本文通過自建小型語料庫,利用語料檢索工具對紐約時報社論進行檢索和分析,從詞匯和句子兩個層面來分析社論文體特點。

1.詞匯。通過詞頻檢索,本文語料庫中的平均單詞長度mean word length(in characters)是 4.88,約為五個字母,而word length std.dev是2.71。在詞頻列表中可以看到,三個字母的單詞最多,是4253個。由此可以看出,盡管《紐約時報》是美國高級報紙的代表,但詞匯多以簡單通俗的詞匯為主,易于讀者理解。這與社論向大眾傳播信息的目的一致,這個目的要求社論應寫得簡潔利落、通俗易懂,而不是像學術論文那樣傾向于使用長詞、大詞,因此在翻譯社論時,也應該盡量使用通俗易懂的詞匯來表達。

從keyword檢索結果,可以發(fā)現(xiàn)社論內容主題特點以及各類詞匯的使用情況。

a.名詞:從統(tǒng)計結果看,在語料庫中出現(xiàn)頻率較高的主題詞有 OBAMA(69),CHINA(64),BUSH(35),CLIMATE(37),PRESIDENT(51),HEALTH(38),YEAR(50),WOMEN(32),CHILDREN(39),ELECTION(30),AMERICAN(43).從這些詞可以看出,時報社論所關注的問題有選舉,奧巴馬政府,天氣,健康,同時還對婦女兒童給予了關注。China一詞在語料庫中出現(xiàn)的頻率接近“OBAMA”,由此看出,中國倍受國外媒體關注。

b.動詞:CARE(41),HAS(111),WAS(110),SAID(161),STATES(50)。動詞 said/say/saying/says一共出現(xiàn)201次,遠高于其他動詞,另外state,report等詞出現(xiàn)的也較多,突出說明了社論中大量引語的應用。社論不同于新聞報道,是基于客觀事實基礎上發(fā)表編輯部的看法和觀點。在描述客觀事實時,時報社論大量使用直接引語或間接引語,以求文章的準確性和真實性。對SAID這個詞利用concord檢索之后,從patterns一欄可以看出SAID左邊最接近的為人稱代詞,而右邊第一個多為指示代詞和人稱代詞,由此說明社論中使用了很多引語。

c.情態(tài)動詞:時報社論的評論不代表個人觀點,而是整個編輯部的觀點,涉及到編輯部的利益。情態(tài)動詞可以反映出人的態(tài)度和說話的語氣等,因此必須準確使用情態(tài)動詞才能夠以正確的態(tài)度引導讀者,達到社論引導輿論的目的。通過concord檢索發(fā)現(xiàn),常用情態(tài)動詞在語料中出現(xiàn)的頻率分別為:CAN(31),COULD(41),MAY(33),MUST(6),MIGHT(5),HAVE TO(7)。可見時報社論在語氣的把握上十分慎重,不輕易使用MUST。

2.句子。從檢索結果可以看出,語料中共計1,269個句子,平均句長是18.44個單詞,句子長度不是很長,算是中長句。中長句的使用略微加大了閱讀的難度,但是這跟報刊的版面限制有一定關系。為了在有限的版面和字數(shù)限制內盡可能多的加入信息,作者在寫作時更加青睞中長句子的使用。通過檢索數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),語料庫中大量使用了WHICH(62),WHEN(52),WHERE(13),THAT(390),WHO(99),通過 collocates和patterns可以統(tǒng)計出這些詞在語料中多為從句引導詞,由此看出社論中從句的大量使用。在對社論句子分析的基礎上,本文還對社論標題進行了分析。社論的標題不同于句子,社論標題通常高度概括社論內容。讀者在瀏覽報紙或網(wǎng)頁時,通常首先看標題,然后根據(jù)自己的興趣或需要來選擇。如果社論標題沒有引起讀者的興趣,讀者就不會閱讀全文,只瀏覽標題內容即可。因此標題不僅要引起讀者興趣,還要高度概括社論基本內容。通過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),語料中的30條標題平均標題為5.70個單詞,最長的有10個單詞。通過詞頻列表可以清楚的看到,出現(xiàn)頻率較高的是介詞:IN,ON,AS,OF,TO,WITH,AT,F(xiàn)OR 以及連詞 AND。前20個詞中,除了CARE和系動詞IS之外,沒有其他動詞。所以基于數(shù)據(jù)分析,社論的標題基本是由介詞短語組成,體現(xiàn)了新聞英語多用名詞而非動詞的特點。

三、社論翻譯原則

通過自建小型語料庫,利用語料庫檢索工具對《紐約時報》30篇社論的檢索發(fā)現(xiàn)了時報社論的一些特點。這樣的統(tǒng)計研究不僅可以更好的了解時報社論特點,深刻理解社論的內容,對于翻譯學習者來說也提供了一種科學而準確把握原語特點的方法,從而快速找出不同文本的最佳翻譯原則。由上面的結果可以看出,社論在遣詞造句方面的特點,根據(jù)這些特點以及社論的目的,作者提出了以下幾點翻譯原則。

1.準確性。時報社論用詞準確,在重大事件上的用詞更是如此。因此譯者在翻譯時,首先需要準確翻譯出原文信息。例如情態(tài)動詞的翻譯,譯者必須在理解原文編輯部態(tài)度和意圖的基礎上,準確傳達信息,否則很容易造成誤解甚至導致嚴重后果。

2.可讀性。從對社論的文體特點分析可以看出,雖然時報是美國高級嚴肅報紙的代表,但在用詞方面并非大家所想的那樣用一些長詞,大詞,反而會用一些簡單的詞匯。這樣做是為了讓更多的人能讀懂時報,方便不同文化水平讀者的理解。因此翻譯時,為了能夠在目的語讀者當中起到類似效果,也應該盡量和原文保持一致,使用通俗易懂的詞匯來傳達信息。句式結構上也盡量做到少用句式復雜的長句。

3.貼切性。從主題詞檢索中可以發(fā)現(xiàn)時報社論關注的事件多為時事政治,同時還關注人們生活,例如醫(yī)療保健,天氣等。在翻譯時,針對不同的話題,譯者所采用的翻譯策略也有所不同。應盡量和原語的語場保持一致,對于嚴肅的話題整體譯文的風格也應該保持嚴肅,而對于生活話題則可以翻譯成較為輕松的文體。不管是采用哪種翻譯策略,都應盡量貼近原文特點,達到語域對等。

語料庫為學者們提供了科學而便捷的檢索和分析方法,促進了各學科全方面的發(fā)展,在未來的研究中,也會有更多的發(fā)現(xiàn)。由于本文所建的語料庫規(guī)模很小,所以得出的數(shù)據(jù)和分析有一定的片面性,只能夠簡要的為分析時報社論特點從而總結其翻譯原則提供依據(jù)。但作為一種研究方法,可在以后繼續(xù)深入學習,擴大語料庫規(guī)模,做出更加全面而精確的分析。

[1]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學與研究,2007,(3).

[2]沈紫薇.英語新聞的一些語言特點:語料庫分析法[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2003,(3).

[3]張?。畧罂Z言翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]張鐵虎.英語報刊新聞特點及其翻譯策略[J].西安航空學院學報,2013,(11).

[5]張美芳.利用語料庫調查譯者的文體——貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學院學報,2002,(3).

猜你喜歡
紐約時報社論時報
150多名游客“失蹤”,韓擔心免簽被利用
關于社論報道的批評話語分析綜述
潮流時報
基于活動營銷的專業(yè)報盈利模式之探索——以《平安時報》為例
新中國成立前后《人民日報》社論如何引導輿論
健康傳播對青年健康觀建構的現(xiàn)狀與反思——以《健康時報》為例
淮安市| 通海县| 军事| 盐池县| 龙陵县| 谷城县| 彭阳县| 常熟市| 邻水| 河间市| 湘潭市| 舟曲县| 饶阳县| 宿州市| 鹤峰县| 浏阳市| 淮滨县| 恩施市| 惠水县| 东兴市| 太和县| 霍城县| 彭山县| 望江县| 西城区| 新龙县| 成武县| 巴彦县| 海晏县| 招远市| 达尔| 平潭县| 剑川县| 德令哈市| 根河市| 许昌市| 米脂县| 城固县| 通渭县| 江门市| 沂南县|