金玉梅
現(xiàn)在我國醫(yī)藥業(yè)的大部分進口藥品都是既有普遍性又可以專治疑難雜癥的臨床藥品。一般來說,經(jīng)過注冊的臨床藥品都是被國家承認(rèn)的有效藥物,它的說明書也因此具有一定的法律效力,是對醫(yī)生與患者進行指導(dǎo)和合理用藥的重要依據(jù)。因此在說明書的翻譯過程中,語句的語義翻譯、音譯、詞法翻譯和句法翻譯等方面都十分重要。因為它的讀者不只是醫(yī)生,還有受教育者甚至未受教育者。本文主要從語言角度出發(fā),綜合的考慮各種因素來體現(xiàn)各種翻譯技巧在藥品說明書中的靈活運用。
1.英文說明書的基本構(gòu)造。藥品說明書的英文表達方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”?,F(xiàn)在多用“Package Insert”或簡稱“Insert”?!癐nsert”原意為“插入物,插頁”。說明書作為一種精簡的科技應(yīng)用文,其語言結(jié)構(gòu)相對來說比較簡單,一般情況下由藥品名稱、藥品性狀、藥理作用、藥物適應(yīng)癥、劑量和用法、使用時的注意事項、副作用、警告,藥品包裝和貯存方法等幾大部分組成。
2.英文藥品說明書的基本語言結(jié)構(gòu)。藥品說明書不僅包括藥品的生產(chǎn)日期、有效期、包裝、貯存等等。還有藥品的基本結(jié)構(gòu)。藥品分為商品名、正名和化學(xué)名三種藥品。藥品的正名,也叫做國際通用名,其英文名稱是由世界衛(wèi)生組織編訂使用的“International Non-proprietary Names”,不少藥品說明書使用商品名,一般在右上角標(biāo)有@符號。
藥品性狀(Description)主要是介紹藥品的通用名或化學(xué)名,及其所有的化學(xué)性質(zhì)、主要成分和藥物特征等;有的也涉及藥理作用。適應(yīng)癥(Indications)這一部分是藥品說明書的重點,因為此部分說明了藥品對哪些疾病和細(xì)菌、病毒感染有治療效果或是無效,以及藥品起作用的疾病和癥狀。藥理作用(Pharmacological Actions)模塊主要記載了藥物的藥理作用以及臨床療效等,這個版塊涉及到許多相關(guān)專業(yè)知識。劑量和用法(Dosage and Administration)部分包括了給藥對象,給藥劑量,給藥途徑等,是藥品使用的一個重要依據(jù)。副作用和禁忌癥(Side-effects and Contraindications)部分主要對藥品的副作用作解釋,副作用是藥物固有的作用,是藥物在治療劑量下出現(xiàn)與治療無關(guān)的作用。禁忌癥是指某些特殊的疾病和對某種藥物曾經(jīng)發(fā)生過的過敏性反應(yīng)案例。對這種藥物產(chǎn)生過敏反應(yīng)的患者應(yīng)禁用此藥。注意事項(Precaution)也是說明書的重點之一。這個部分主要有包括正確的劑量和用法,不慎超過劑量時該采取的正確的應(yīng)急措施,用藥對象的選擇,以及用藥過程中可能出現(xiàn)的比較嚴(yán)重的副作用及其治療方案,藥物的配伍,藥液的配制、使用及保管等方面的注意事項。
1.音譯。將藥品的英文名稱根據(jù)它的讀音直接翻譯成中文就是通常所說的音譯法,在英文藥品說明書中常見的藥品名稱一般分為有商品名稱(Trade Name、ProprietaryName)和通用名稱(GenericName)以及化學(xué)名稱(ChemicalName),其中最常見的是商品名。同時在音譯過程中,應(yīng)當(dāng)始終注意避免產(chǎn)生翻譯誤導(dǎo),藥名翻譯過程必須嚴(yán)格服從廣告法的要求,翻譯藥名主要遵循音譯方法的基本原則。舉例子如:Tamoxifin(它莫西芬),Rulid(羅力得),都是采用音譯法翻譯成的典型藥品。
2.詞法翻譯。在翻譯過程中,常會出現(xiàn)逐字對等翻譯以此來忠實原文的情況,這種方法即是采取對等譯法。但是在有的情況下,英文中必不可少的詞匯語句在翻成中文后卻顯得是多余的,這時便可采用省略譯法來進行翻譯。反之,也可采用增詞譯法使得句子翻譯的更加靈活。同時,轉(zhuǎn)性譯法也是當(dāng)對等詞性翻譯無法實現(xiàn)原文精神時可以采用的一種較為靈活的翻譯對策。
It occurs as a white to off- white,crystalline solid,poorly soluble in water,dilute acid and most organic solvents.
炎痛息康為白色至類白色結(jié)晶固體,難溶于水、稀酸及大多數(shù)有機溶劑中。
Granise tronisapotentandhighlyselective 5-h(huán)y2 droxytryptamine(5-HT3)receptor an tagonist with an tiemeticactivity
凱特瑞是一種強效且具有高度選擇性的5-羥色胺受體拮抗體,具抗嘔吐作用。
原句各句子成分與譯文中各成分完全對等,各成分在句中位置也對等。如“apotentandhighlyselective”對等“強效且高度選擇性的”,“with an tiemeticactivity”對等“具抗嘔吐作用”。這就是典型的一種對等翻譯法的應(yīng)用。
Alocked cupboard at least one and a hall meters above the ground is agood place to store medicines.
將本品放在離地至少1.5米的加鎖柜櫥里。
這是省略譯法的應(yīng)用舉例,體現(xiàn)了盡管有些詞和詞組是構(gòu)成原文完整意義不可少的,但在譯文中卻顯得不必要這一點,可以通過省略來使得翻譯更加簡潔易懂。
RULIDE helps many people with bacterial infections.
羅力得可以治愈很多人的感染性疾病。
這是增詞譯法的一種應(yīng)用。
Tamoxifen is usually well to lerated.
他莫昔芬通常有很好的耐受性。
這個句子體現(xiàn)了轉(zhuǎn)性譯法的翻譯方法。在這個過程,通過將名詞變成動詞,副詞變成介詞,介詞變成動詞或動詞轉(zhuǎn)換形容詞,能在不改變意義前提下把原文中的詞性進行調(diào)整改變,使譯文中各句子成分搭配妥當(dāng),使讀者感到流暢上口,簡潔易懂。
3.句法翻譯。不同語言的語法結(jié)構(gòu)是有很大不同的,機械性的逐詞逐句翻譯并無法使語句達到最大程度上的通順,因此有時應(yīng)當(dāng)采用換序譯法來更換原文詞語的前后位置,以此進行順暢的翻譯。比如:This medicine is available only with adoctor’s pre scripti on.英文句子中的狀語通常是在句首或句尾,在翻譯的過程中有時需要適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因此這句原文句末的方式狀語在翻譯過程中被放在前面強調(diào)條件。這就是典型的換序譯法。再例如:please read this package insert carefully before starting to take the medicine.請在服藥前仔細(xì)閱讀說明書。
將過去分詞短語譯成表示轉(zhuǎn)折意義的完整并列句,實現(xiàn)更通順更好的翻譯順序。英語在語言表達中,比中文更頻繁使用被動語態(tài),因此在譯文中就盡可能用主動語態(tài)方法,就是所說的轉(zhuǎn)態(tài)翻譯法。
the most serious side-effect is damage to the bone marrow.because of this,the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.
該藥品最大的副作用是對骨髓的損害,因此在治療期間要經(jīng)常監(jiān)測白細(xì)胞數(shù)。
這句話的翻譯在翻譯的過程中就將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成了主動語態(tài),比較符合漢語的語言習(xí)慣。
1.注意中英文語言習(xí)慣的不同。盡管說明書要求客觀準(zhǔn)確描述事實,但由于英漢語言表達習(xí)慣的不同,譯者在翻譯過程中應(yīng)靈活選擇,而不是一味的套用原文的語態(tài)。藥品說明書翻譯的困難之處在于藥品來自于各種不同的國家,有些甚至是非英語母語國家,讀者也屬于全球性的,因此譯者只具有醫(yī)學(xué)知識是不夠的,還必須精通藥品說明書的語言特點和用詞手法,以保證翻譯過程中的正規(guī)化、翻譯過程專業(yè)化和普及性。但是對醫(yī)者和病人來說,對說明書的理解容不得半點差錯。基于藥品說明書的重要性,對其詞匯、句法等方面的研究就顯得尤為重要。因此翻譯工作者要做到專心致志,鍥而不舍的不斷提高思想水平,對語言文字的應(yīng)用水平尤其是文化、專業(yè)知識水平,并在翻譯過程中不斷的總結(jié)實踐經(jīng)驗,就可以做到盡可能完美的翻譯。
2.盡量減少人為原因帶來的過失。有的譯者專業(yè)素質(zhì)不高,責(zé)任心不強,拘泥于原文,譯文死板難懂,難免出現(xiàn)錯誤。翻譯人員要有較強的責(zé)任心,加強對錯句的檢查力度,還要精通藥品說明書的語言特點和用詞手法,以保證翻譯過程中的正規(guī)化、翻譯過程專業(yè)化和普及性。藥品使用關(guān)乎生命,譯者責(zé)任重于泰山,翻譯者要秉承嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的職業(yè)道德和精神,準(zhǔn)確理解藥物用途,務(wù)求實效地對藥物說明進行忠實表達。因此翻譯者要不斷通過實踐總結(jié)經(jīng)驗,盡可能做到還原、通順地對進口英文藥品說明書進行翻譯。
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,國外藥品也越來越多地涌入了中國市場,在國內(nèi)醫(yī)藥界占據(jù)著重要地位。對藥品英文說明書的翻譯提出了更高的要求,正確閱讀和翻譯各類國外藥品的英文說明書成了當(dāng)前醫(yī)藥工作者面臨的主要問題。而藥品來自于不同國家,譯者只具有醫(yī)學(xué)知識是遠遠不夠的,還必須精通藥品說明書的語言特點和用詞手法,以保證翻譯的科學(xué)性、正規(guī)化、專業(yè)化和普及性。同時,翻譯者還應(yīng)掌握醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥動學(xué)等專業(yè)知識,正確科學(xué)地對藥物說明進行翻譯,使醫(yī)患雙方都能從說明書中得到正確有用的信息。
[1]潘麗萍.進口藥品英文說明書翻譯技巧分析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2003,(3).
[2]蔡蘇勤.英文藥品說明書的詞匯與句法特征及其翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2006,(1).
[3]林英,周玉梅,李春慧.藥品說明書漢英翻譯典型錯誤分析及翻譯策略[J].科協(xié)論壇(下半月),2010,(3).
[4]趙麗麗.從功能翻譯理論談藥品說明書的翻譯[J].商業(yè)文化(上半月),2011,(4).
[5]林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2013,(2).
[6]王玲.漢語藥品說明書英譯中的問題及翻譯方法的探討[J].海外英語,2013,(17).