王 晗
文學翻譯是以語言作為媒介來傳播文化的交流活動。尤其是文學作品的翻譯,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是不同的社會民族文化的傳播和交流。社會文化差異的形態(tài)多種多樣,比如社會價值觀,思維方式,風俗習慣以及宗教信仰等等。社會文化在文學作品中的滲透無所不在,文學作品也是最能反映社會文化的載體。在翻譯文學作品的時候,譯者要充分了解原文和譯文所屬的不同的文化背景,才能譯出受讀者歡迎的作品。本文以海明威的短篇小說《一個干凈明亮的地方》(A Clean Well-lighted Place)的兩個譯文對比來分析這一問題。
1.價值取向和態(tài)度差異。中西方文化的差異體現(xiàn)在人際關系以及稱謂上。自謙、尊他、尊老愛幼是中華民族的傳統(tǒng)美德。在中國的社會文化和家庭關系里中,不同身份的人之間都有約定俗成的稱謂。在傳統(tǒng)儒家文化的影響下,漢語中有大量體現(xiàn)尊卑區(qū)別的詞匯,尤其是古漢語,比如在表達自己時用到的自謙詞:鄙人、拙見、賤內(nèi)等;而對別人冠以:貴姓、貴府等等。這些詞在人際交往中極為普遍,也處處體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的精髓。而在西方的美國文化里,人人生而平等以及自強獨立的文化精神滲透在社會文化的方方面面,親屬關系也沒有系統(tǒng)的細分。漢語中對親疏關系相同但身份不同的親屬稱謂都有詳細區(qū)分,比如:姑媽,舅媽,姨媽;侄子,外甥等等。而英語中的Uncle一詞,可對應的有叔叔,伯伯,舅舅等等。
以《一個干凈明亮的地方》為例:
It was last and every one had left the café except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.(1:23)
曹庸先生譯文:時間很晚了,大家都離開餐館,只有一個老人還坐在樹葉擋住燈光的陰影里。(2:31)
張祥麟先生譯文:深夜時分,咖啡店里所有的客人都已散去,只有一個老頭還坐在燈光照不到的樹葉陰影里。
在漢文化里,對年長的老人一般都尊稱為:老人家、老前輩,老人等等。曹庸的譯文把the old man譯為老人,使讀者對這位上了年紀的人心生敬意。從海明威的寫作風格、以及小說的內(nèi)容可以得知,海明威的小說句式短小簡練,簡單的語言背后蘊含著豐富而深刻的思想寓意。這篇小說依然與海明威其他短篇小說的主題吻合,他筆下的人物迷茫的,正如海明威本人所處的時代——迷惘的一代,“虛無“一次在文中出現(xiàn)的頻率最高。二戰(zhàn)后的美國,人們麻木而冷漠,社會存在感缺乏,家庭責任感缺失,人與人之間關系冷漠異常。這位老人內(nèi)心倍感孤獨,所以張祥麟先生的譯文把the old man翻譯成“老頭”,就把這位老人的孤獨形象以及他人對老人的態(tài)度間接地體現(xiàn)出來了。
2.生活習慣的差異。咖啡廳在西方國家的日常生活中普遍存在,是一種安靜的社交場合,人們在高雅的環(huán)境中交流、溝通。這種西方普遍流行的餐飲行業(yè)也逐漸在中國流行起來。但相對而言,中國的餐飲文化中,餐館的市場要更廣泛一些,給顧客提供菜肴和飲料,相對而言,更具有實用性。就小說《一個干凈明亮的地方》而言,小說故事發(fā)生的場所是the café,café一次的詞典意思是餐館、咖啡店等等。
同樣以例1.的原文為例:
小說中的老人深夜獨自在干凈、明亮的一個地方喝酒,就此推測這樣一個場所應該是一個安靜、整潔的地方,供人思考和交談。小說中的老人在深夜不肯離去、久久留戀的地方應該是像咖啡館這樣的場所。所以,張先生的譯文把“the café”翻譯為“咖啡館”比曹先生的譯文“餐館”更合適。
就翻譯的準確性而言,嚴復先生提出的“信、達、雅”的翻譯標準,其中最基本的“信”即指忠于原文,具體地說,就是忠于原文的內(nèi)容、結構、風格。然而,在文學作品的翻譯中,除了嚴格實現(xiàn)準確翻譯,更要求譯者充分了解原文的文化背景和作者的寫作風格,提高自我的專業(yè)素質(zhì)和文學素養(yǎng),把原作的內(nèi)容、風格完整、準確地呈現(xiàn)在讀者面前,力求再現(xiàn)原作的文學價值和藝術風格。在翻譯的過程中,還要考慮詞語在不同的篇章和語境中的不同含義。正是那句話“No content,no text”,即是沒有上下語境就無法實現(xiàn)翻譯實踐。
例 1:The two waiters inside the café knew that the old man was a little drunk,and while he was a good?client?they knew that if he became too drunk he would leave without playing,so they kept watch on him.(1:22)
曹先生譯文:呆在餐館里的兩個侍者知道這老人喝醉了,他雖然是個好主顧,可是,他們知道,如果他喝得太醉了,他會不付賬就走,所以他們一致在留神他。(2:32)
張先生譯文:店堂里的兩個招待知道,眼下老頭還只是略有醉意,他們同樣還很了解,這老人是位好主顧,但是要是喝得太多,他就會人走而帳不結。他們因此對他不敢怠慢。
“Be on the watch”在《牛津高階英漢雙解詞典的詞典》(第7版:2269)的釋義為“to be looking carefully for sb./sth.,?especially?in order to avoid possible danger.”小心提防;警戒。曹先生的譯文把“kept watch on”翻譯為“留神”,按照詞典釋義,這樣翻譯無疑是正確的。但就該詞所處的語境來看,按照詞典來翻譯就會失去文學作品原本的情節(jié)和含義。雖然老人是個很規(guī)矩的客人,從來不會不結賬,但是此刻,他在不停地喝酒,很快就會喝醉了,一旦喝醉就不能保證他會不會結賬了。店員對他的擔憂也只是如此,即便是喝酒,老人也不會有什么危險性可言的。張先生的譯文把“keep watch on”譯為:不敢怠慢,體現(xiàn)了店員照看他,擔心他喝醉的心理,更符合“kept watch on”在個語境里的特殊含義。也從側(cè)面反映了這篇小說中人與人之間的冷漠關系:即便是關心也是基于利益的原因。
例2:
“You should have killed yourself”,he said to the deaf man.The old man motioned with his finger.“A little more,”he said.(1:23)
曹先生譯文:“你應該在上個星期就自殺了,”他對那個聾子說。老人把手指一晃。“再加一點,”他說。(2:33)
張先生譯文:“你上個星期就應該自殺了,”他對聾老頭說。老頭伸出個手指示意,“多加一點,”他說。
按照字面意思,原文中的“The old man motioned with his finger.”可理解為老人的手指動了下。曹先生的譯文把這一句翻譯為“老人把手指一晃”,與句子的字面意思吻合。但閱讀的過程中,這個處于段落中間的句子容易令人覺得老人的這一動作是對前一句話的回應。尤其是那些對原作不了解的讀者,在讀這篇譯文的時候容易把“手指一晃”這個動作與頭腦不清楚的醉漢結合起來。然而,因為老人聽力不好,此刻根本沒有聽到前面那位店員說的那句惡毒的話。張先生的譯文把這一句翻譯為“伸出個手指示意”,就把這個簡單的動作與后面添酒的要求結合起來。讀這樣的譯文,就會把原作中的任務形象的本質(zhì)特征體現(xiàn)出來:一位耳聾的孤單老人,貪戀小店的安靜,一杯又一杯地喝酒,他沉浸在自己的世界里。然而悲哀的是連這樣一個微不足道的愿望也成為奢求,因為他的留戀,店員不得早點回家而口出惡言。此刻,老人的孤獨形象更加鮮明。
例3:
“He had a wife once too.”
“A wife would be no good for him now.”
“You can’t tell.?He might be better with a wife.”(1:23)
曹先生譯文:“他從前也有過老婆。”
“這會兒有老婆對他可沒好處。”
“話可不能這么說。他有老婆也許會好一些?!?2:33)
張先生譯文:“他從前也有過老婆?!?/p>
“現(xiàn)在有老婆對他沒什么用處?!?/p>
“那可說不準。有個老婆也許會好些?!?/p>
原文中的“no good for”的字面意思是“對……沒好處”.曹先生的譯文照這個詞組的字面意思翻譯出來。雖然是緊扣原文,但是卻失去了原文在語境中的意義。張先生把這一句翻譯為“現(xiàn)在有老婆對他沒什么用處”,就符合作者的寫作風格和意圖。小說中的老人很富有,但卻找不到生存的支點,企圖自殺未遂。如果把這一句翻譯為“這會老婆對他可沒好處”,會引起讀者的誤解?!皼]好處”在漢語文化中是“有壞處”的一種含蓄的說法,讀者容易產(chǎn)生理解誤區(qū):老人不適合擁有老婆。而張先生的譯文“現(xiàn)在有老婆對他沒什么用處”就真實貼切地再現(xiàn)了原文要表達的含義。老人雖然富有,但精神狀態(tài)極度糟糕,即便是親情也無法彌補他內(nèi)心的空虛和孤獨感。他只想結束自己的生命?!疤摕o”主題也一直是海明威許多短篇小說中突出的主題。這樣的理解,對于我們理解海明威的短篇小說有重要的指導意義。
[1] The Complete Short Stories of Ernest Hemingway(The Finca Vigía Edition),Charles Scribner's Sons,New York,1987(22-25).
[2]陳良廷等譯.海明威文集·短篇小說全集[M].上海:上海譯文出版社,1995.
[3]張祥麟.英漢譯例評析[M].南寧:廣西民族出版社,2001.
[4]田德蓓.文學翻譯中的文化差異[J].外國文學研究,2001,(1).
[5]王春艷.文學翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學學報(人文社科版),2003,(10).
[6]孫菲菲.影響翻譯準確性的因素探析[J].陜西教育學院學報,2011,(3).
[7]黃順紅,文學翻譯中的文化差異與信息求真[J].焦作大學學報,2008,(1).