国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯思想研究述評(píng)

2014-04-14 03:07梅陽(yáng)春湯金霞
關(guān)鍵詞:莎劇卞之琳哈姆雷特

梅陽(yáng)春,湯金霞

(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 泰州225300)

卞之琳的翻譯思想,尤其是他的“信、似、譯”翻譯三原則是對(duì)“信、達(dá)、雅”“形似、神似”“直譯、意譯”的繼承和發(fā)展。方平認(rèn)為,卞之琳的翻譯思想汲取了“信、達(dá)、雅”“形似、神似”“直譯、意譯”的合理成分,足以使卞之琳“能夠和傅雷這樣一位聲譽(yù)卓著、受人尊敬的翻譯名家旗鼓相當(dāng)”[1]。江楓強(qiáng)調(diào),卞之琳翻譯思想“對(duì)于中國(guó)翻譯理論的貢獻(xiàn),毫不亞于‘信、達(dá)、雅’之說(shuō)提出之初的歷史功績(jī)”[2]。卞之琳翻譯思想對(duì)中國(guó)翻譯理論建設(shè)的貢獻(xiàn)以及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用使其從誕生之初即為研究者矚目。本文以研究時(shí)間段和研究類別為劃分標(biāo)準(zhǔn),對(duì)國(guó)內(nèi)50余年卞氏譯論研究成果進(jìn)行梳理分類,使其能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

按時(shí)間劃分,國(guó)內(nèi)卞氏譯論研究可分為三個(gè)階段:20世紀(jì)50年代到80年代末為第一階段,20世紀(jì)90年代為第二階段,本世紀(jì)以來(lái)為第三階段。

一、20世紀(jì)50年代到80年代末的研究

1956年,卞譯《丹麥王子哈姆雷特悲劇》(作家出版社,1956年)出版。次年,巫寧坤發(fā)表論文《卞之琳譯哈姆雷特》,開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)卞氏譯論研究的先河。在該文中,巫寧坤從體裁、句法、格律、韻律、人物語(yǔ)言、意象和雙關(guān)語(yǔ)等角度將卞譯本和此前流傳最廣的朱生豪的譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。巫寧坤強(qiáng)調(diào)《哈姆雷特》的譯作在內(nèi)容和形式上都應(yīng)該最大限度地接近原文。朱生豪采用散文體呈現(xiàn)原文,雖然通俗流暢,但改變了原文的詩(shī)體形式,在一定程度上改變了原文的內(nèi)容和效果,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)讀者對(duì)原作的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了一定程度的偏差。卞之琳在翻譯《哈姆雷特》過(guò)程中,以譯文對(duì)原文“從內(nèi)容到形式(廣義的形式,包括語(yǔ)言風(fēng)格等)全面而充分的忠實(shí)”[3]為宗旨,“證實(shí)了在譯文中保存莎劇內(nèi)容與形式的統(tǒng)一的可能性”[4]。

卞之琳譯完《哈姆雷特》后,基于種種原因,在接下來(lái)的20多年內(nèi)淡出了翻譯界,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)卞氏譯論研究在這段時(shí)間也處于暫停狀態(tài)?!拔幕蟾锩敝螅逯罩厥白g筆,國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯思想研究也隨之開(kāi)展起來(lái)。

古蒼梧是文革后國(guó)內(nèi)第一位研究卞之琳翻譯思想的學(xué)者。1978年,古蒼梧在《開(kāi)卷》雜志上發(fā)表論文《詩(shī)人卞之琳談詩(shī)與翻譯》①詳見(jiàn)其論文《詩(shī)人卞之琳談詩(shī)與翻譯》,《開(kāi)卷》1978年第1期。,以訪談錄的形式探討了卞之琳的英詩(shī)漢譯思想,重點(diǎn)論述了卞之琳對(duì)英詩(shī)格律、韻律的處理方法和“以頓代步”的翻譯策略。這篇論文借鑒了巫寧坤的研究成果,在廣度和深度上都不及前者,但對(duì)重啟文革后國(guó)內(nèi)卞氏譯論研究功不可沒(méi)。在此之后,林瀛、沈建太等學(xué)者拓展了卞之琳翻譯思想的研究。

林瀛①詳見(jiàn)《譯精于勤——記著名翻譯家卞之琳》,《中國(guó)翻譯》1984年第1期。認(rèn)為卞之琳英詩(shī)漢譯思想是一個(gè)廣義的將“達(dá)”與“雅”涵蓋在內(nèi)的“信”字。他以卞譯《哈姆雷特》為例,從譯文對(duì)原文在體裁、格律、韻律等方面的傳達(dá)效果來(lái)論證其觀點(diǎn)。準(zhǔn)確地說(shuō),卞之琳英譯漢思想的核心為“信”“似”“譯”三原則,三原則首尾呼應(yīng),不可分割。林瀛僅論述“信”,有以偏概全之嫌。沈建太等則將“信”“似”“譯”三原則結(jié)合在一起論述。在其論文《卞之琳的詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐》中,沈建太等指出,“‘信’即忠實(shí)于原作;‘似’即在本國(guó)語(yǔ)言內(nèi)相當(dāng)于原作,其次才是翻譯的問(wèn)題,即通過(guò)翻譯達(dá)到‘信’和‘似’”[5]。然而,沈建太等在該文中宣稱的“信、似、譯”僅為對(duì)“直譯”揚(yáng)棄的觀點(diǎn)則有失偏頗,三原則實(shí)為“信、達(dá)、雅”“形似、神似”“直譯、意譯”的繼承和揚(yáng)棄。

“文革”后至80年代末,國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯思想研究領(lǐng)域成果最豐碩的是周兆祥、張曼儀二人。

在專著漢譯《哈姆雷特》中,周兆祥從體裁、意象、注釋、組句、節(jié)奏等方面將卞譯本和邵挺、田漢、梁實(shí)秋、朱生豪、曹未風(fēng)的譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。從體裁上看,邵譯本采用古文體形式呈現(xiàn)原文,這種歸化手法徹底改變了原文的詩(shī)體面貌;田、梁等譯本采用散文話劇形式,也只是部分呈現(xiàn)了原文的面貌;卞譯本以詩(shī)體呈現(xiàn)詩(shī)體,為漢譯《哈姆雷特》“方法上的最后一次突破”[6],最大限度地呈現(xiàn)了原文面貌。從意象傳遞上,卞譯本對(duì)原文意象的傳達(dá)也多于其他譯本,原文中的許多意象在其他譯本中都被直敘了,但卞譯本卻巧妙地呈現(xiàn)了這些意象的原貌;在注釋方面,卞譯本注釋數(shù)量最多也最可靠;在組句方面,卞譯本以同一形式呈現(xiàn)原文的重復(fù)語(yǔ)句,用“五音頓”呈現(xiàn)原文的“五音步”,完美地保留了原文的節(jié)奏美感。同為卞譯《哈姆雷特》研究,周兆祥的研究無(wú)論在廣度上還是在深度上都超越了前人。

張曼儀在周兆祥的研究基礎(chǔ)上,從體裁、格律、意象和雙關(guān)語(yǔ)等角度,將卞譯《哈姆雷特》較國(guó)內(nèi)其他翻譯家(田漢、梁實(shí)秋、朱生豪、曹未風(fēng)和林同濟(jì))譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。張指出,《哈姆雷特》的體裁形式主要為“無(wú)韻詩(shī)體”,其中夾雜一定篇幅的散文體。田、秋、朱等人的譯本采用單一的散文體形式呈現(xiàn)原文,不僅舍本求末,也失去了原文詩(shī)體和散文體交迭運(yùn)用的戲劇效果。曹譯本雖也是詩(shī)體,但在詩(shī)行上沒(méi)有與原文對(duì)應(yīng)。林譯本雖也采用詩(shī)體,但其用“散押”呈現(xiàn)原作詩(shī)行的韻腳,“使原來(lái)不押韻的‘素體詩(shī)’跟雙行一韻體分別沒(méi)那么明顯”[7]。卞譯本以詩(shī)體翻譯詩(shī)體,以“音頓”呈現(xiàn)“音步”,在體裁上最接近原作。在對(duì)原文意象和雙關(guān)語(yǔ)的處理上,卞譯本無(wú)論數(shù)目還是效果較其他譯本都勝一籌。

不難看出,這一階段的研究主要為卞譯《哈姆雷特》研究和“信”“似”“譯”翻譯三原則研究。雖然研究者不是很多,成果不算豐碩,但為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ)。

二、20世紀(jì)90年代的研究

20世紀(jì)90年代國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯思想研究仍然為“信”“似”“譯”翻譯三原則研究和卞譯莎劇研究為主。

(一)“信”“似”“譯”翻譯三原則研究

在論文《談?wù)劚逯盏奈膶W(xué)翻譯》中,張曼儀結(jié)合自己前期的研究成果,重點(diǎn)闡釋了卞之琳的“信”與嚴(yán)復(fù)的“信”的聯(lián)系與區(qū)別。張指出,卞氏之“信”雖源于嚴(yán)氏之“信”,但嚴(yán)氏之“信”僅指譯文對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí),而卞氏之“信”不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí),也強(qiáng)調(diào)對(duì)原文形式的忠實(shí),在忠實(shí)程度上超越了前者。此外,張認(rèn)為,譯者需要恪守對(duì)原作求信的本分,因?yàn)椤坝性髡甙l(fā)出的信息,有原文的文本,才有譯文,否則就是創(chuàng)作,不叫翻譯”[8]。坦白而言,張曼儀這一階段研究中的大部分是對(duì)其前期研究的重復(fù),新意甚少。方平將卞之琳的翻譯思想總結(jié)為“亦步亦趨”四個(gè)字。在論文《“亦步亦趨”追求更高的藝術(shù)境界——談卞之琳先生的翻譯思想》中,方平分析了“直譯、意譯”“形似、神似”的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)后得出結(jié)論:“為了文學(xué)翻譯藝術(shù)的繼續(xù)發(fā)展,需要另一種有所追求的藝術(shù)流派:存形求神,神在形中?!保?]他認(rèn)為,卞之琳“亦步亦趨”的翻譯思想可以被看作“存形求神”的一面旗幟,并以卞之琳的譯例論證卞之琳如何在翻譯實(shí)踐中對(duì)原作做到亦步亦趨、存形求神。

劉重德在論文《卞之琳的譯詩(shī)理論和實(shí)踐》中將卞之琳、蘇曼殊、馬君武、徐志摩翻譯的英語(yǔ)格律詩(shī)進(jìn)行了對(duì)比研究。劉認(rèn)為,蘇、馬二人用漢語(yǔ)舊體詩(shī)翻譯英語(yǔ)格律詩(shī),沒(méi)有呈現(xiàn)英語(yǔ)格律詩(shī)的形式美感,讓讀者“讀到的只是譯者的創(chuàng)作”[9]。徐也用舊體詩(shī)翻譯英語(yǔ)格律詩(shī),效果雖比蘇、馬二人好,但也沒(méi)有做到形神俱似。卞之琳以其“信”“似”“譯”翻譯三原則為宗旨,用漢語(yǔ)的“音頓”呈現(xiàn)英語(yǔ)的“音步”翻譯英語(yǔ)格律詩(shī),不僅在理論上合理,在現(xiàn)實(shí)中也有效。劉還在卞之琳英詩(shī)漢譯理論基礎(chǔ)上提出了自己的英詩(shī)漢譯原則,即“嚴(yán)格為本,靈活為輔”[9],將國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯思想研究提高到了新的層次。

張、方、劉研究“信”“似”“譯”的方法是先闡述“信”“似”“譯”的具體指涉,然后用卞之琳的譯例闡釋三原則的合理性。江楓另辟蹊徑,通過(guò)對(duì)比同一原文的不同中譯版本,來(lái)闡釋“信”“似”“譯”的理論合理性和實(shí)踐指導(dǎo)性。在《淺談卞之琳的譯詩(shī)藝術(shù)》中,江楓以譯文對(duì)原文格律、韻律傳達(dá)的效果為視角,對(duì)比研究卞之琳、徐志摩和郭沫若三人翻譯的同一首英文詩(shī)歌《Tiger》。江楓認(rèn)為徐譯呈現(xiàn)了原作的韻式,但沒(méi)有再現(xiàn)原詩(shī)在音韻上的規(guī)整和勻稱;郭譯在韻式和節(jié)奏兩方面都沒(méi)能再現(xiàn)原作;卞譯“以準(zhǔn)確的腳韻安排再現(xiàn)了原作的韻式,以二字頓和三字頓所構(gòu)的四音頓詩(shī)行復(fù)制了原作抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格四音步詩(shī)行跌巖有致、和諧流暢的節(jié)奏,從而出色地保持了原作的韻律美”[10]。這種方法對(duì)英詩(shī)漢譯是行之有效的。

可以看出,20世紀(jì)90年代對(duì)“信”“似”“譯”翻譯三原則的研究較前一時(shí)期更為細(xì)致深入,但有關(guān)卞譯莎劇方面的研究卻不及前一時(shí)期。

(二)卞譯莎劇研究

王佐良在《一個(gè)莎劇翻譯家的歷程》一文中總結(jié)道:卞譯莎劇最大特色是“用五頓一行的漢語(yǔ)詩(shī)來(lái)譯莎士比亞的五音步、抑揚(yáng)格的無(wú)韻白體詩(shī)”[11]。這種方法貫穿著卞之琳翻譯莎士比亞四大悲劇的始終。身為著名翻譯家,王佐良對(duì)于卞之琳的翻譯思想和翻譯方法也不是一味褒揚(yáng),他對(duì)卞之琳對(duì)《哈姆雷特》第三幕第一場(chǎng)那段關(guān)于生和死獨(dú)白的處理及其對(duì)莎劇當(dāng)中某些意象的處理上表達(dá)了異議??上У氖?,王佐良對(duì)卞譯莎劇只是泛泛而論,并沒(méi)有深入探討卞譯莎劇。孫致禮在這點(diǎn)上做得比較深入。在論文《亦步亦趨、刻意求似——談卞之琳譯〈哈姆雷特〉》中,孫致禮指出,卞譯《哈姆雷特》的翻譯指導(dǎo)思想是“亦步亦趨,刻意求似”[12]?!耙嗖揭嘹叀北憩F(xiàn)為四點(diǎn):“一是以五音頓模擬五音步,二是盡可能行數(shù)相等,三是盡可能對(duì)行翻譯,四是盡可能在原處跨行?!保?2]不僅如此,孫致禮還通過(guò)自己的努力,建議更改卞譯《哈姆雷特》當(dāng)中個(gè)別沒(méi)有遵循這四條規(guī)則的譯文,以使其符合這四條規(guī)則。這對(duì)繼承和發(fā)揚(yáng)卞之琳的翻譯思想很有助益。

同為研究卞譯《哈姆雷特》的彭術(shù)根,其研究成果和孫致禮比起來(lái)不免相形見(jiàn)拙。彭在論文《卞之琳譯〈哈姆雷特〉片斷賞析》中提出,卞之琳的譯文“直譯與意譯交替使用,恰到好處;格式與節(jié)奏,力求原汁原味;形似與神似巧妙結(jié)合”[13]。這基本上是對(duì)前人觀點(diǎn)的變相重復(fù),談不上有什么新意。

三、21世紀(jì)以來(lái)的研究

21世紀(jì)至今這段時(shí)期為國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯思想研究的第三階段。這一階段仍有不少學(xué)者研究卞之琳的“信”“似”“譯”三原則和卞譯《哈姆雷特》,但新意甚少,多數(shù)為前人研究的重復(fù)或變相重復(fù)。卞之琳中文詩(shī)歌英文自譯研究以及卞之琳翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系研究是該階段最具特色的研究。

(一)卞之琳漢詩(shī)英文自譯研究

北塔與賀國(guó)俊是該范式研究的代表。在論文《卞之琳詩(shī)歌的英文自譯》中,北塔將翻譯家分為“匠人型、作家型和學(xué)者型”[14]三類。他認(rèn)為卞之琳不屬于其中任何一類,而是獨(dú)具特色的“詩(shī)人兼學(xué)者型”翻譯家。在英詩(shī)漢譯中,卞之琳對(duì)原作亦步亦趨,以直譯為主,嚴(yán)守譯者本分,在原文的圖式框架內(nèi)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,呈現(xiàn)其作為學(xué)者型翻譯家的本色。但在漢詩(shī)英譯中,卞之琳卻沒(méi)有過(guò)多受原文的束縛,時(shí)常對(duì)自己的作品進(jìn)行增刪甚至改寫(xiě),體現(xiàn)了一位隨意灑脫的詩(shī)人型翻譯家特質(zhì)。

賀國(guó)俊在《現(xiàn)代詩(shī)歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩(shī)為例》中,從主題意象、所指意象和意象銜接三個(gè)方面探討了卞之琳漢語(yǔ)新詩(shī)中的意象在其英譯文中的明晰化現(xiàn)象。賀認(rèn)為,對(duì)原詩(shī)中可能令譯文讀者感到過(guò)于籠統(tǒng)朦朧的標(biāo)題,卞之琳會(huì)予以舍棄,并重新擬定描寫(xiě)實(shí)際內(nèi)容的英文標(biāo)題以實(shí)現(xiàn)主題意象明晰化;對(duì)于原詩(shī)中“以素描形式出現(xiàn)的,并不刻意著色渲染”[15]的意象,卞之琳則通過(guò)將其具體化為譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的直觀樣態(tài)以實(shí)現(xiàn)所指意象明晰化;對(duì)于原詩(shī)當(dāng)中借助具體意象的反復(fù)疊加來(lái)實(shí)現(xiàn)意象關(guān)聯(lián)的方法,卞之琳在英譯中以邏輯關(guān)聯(lián)貫穿這些意象以實(shí)現(xiàn)意象銜接明晰化。

除了卞之琳的自譯外,卞之琳的翻譯與其文學(xué)創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系也開(kāi)始為研究者關(guān)注。唐立新和朱賓忠是該范式研究的代表。

(二)卞氏翻譯與創(chuàng)作互動(dòng)研究

唐立新指出,卞之琳在20世紀(jì)30年代初期就開(kāi)始將他這個(gè)時(shí)期翻譯的詩(shī)歌題裁和風(fēng)格應(yīng)用在其漢語(yǔ)新詩(shī)的創(chuàng)作之中,雖然他在新詩(shī)創(chuàng)作中對(duì)這些體裁和風(fēng)格的貫徹并不徹底。20世紀(jì)30年代后期,通過(guò)翻譯艾略特的《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》,卞之琳在其創(chuàng)作的新詩(shī)中除保留漢語(yǔ)新詩(shī)特色之外,開(kāi)始融入了一些古典詩(shī)歌的元素。唐立新認(rèn)為,“沒(méi)有卞之琳對(duì)現(xiàn)代西方詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)的翻譯,也就沒(méi)有卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作”[16]。此外,他還指出,卞之琳翻譯與創(chuàng)作之間的互動(dòng)關(guān)系說(shuō)明了西方詩(shī)歌的漢譯對(duì)漢語(yǔ)新詩(shī)的發(fā)展功不可沒(méi)。

朱賓忠認(rèn)為,卞之琳的西方詩(shī)歌翻譯在思想情感和技術(shù)層面上影響其隨后的新詩(shī)創(chuàng)作。通過(guò)翻譯,卞之琳將西方詩(shī)歌中蘊(yùn)含的思想和情感逐漸內(nèi)化成新詩(shī)的創(chuàng)作理念,將西方詩(shī)歌中的一些修辭手法和和組織方式引入其詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域。這就解釋了為何卞之琳的漢語(yǔ)新詩(shī)會(huì)在思想、情感、比喻以及修辭手法上透射出明顯西方風(fēng)味的原因。朱指出,卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)其翻譯有三個(gè)影響:“首先,卞之琳的創(chuàng)作促進(jìn)了他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則的確立與堅(jiān)守,保障了其譯文的高質(zhì)量……其次,創(chuàng)作對(duì)于卞之琳選取什么樣的作品來(lái)翻譯起到了一定的‘導(dǎo)引’作用…… 最后,就翻譯和創(chuàng)作與其個(gè)人感情的關(guān)系而言,二者之間存在著一定互相補(bǔ)充的關(guān)系?!保?7]

綜上所述,國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯思想研究可分為三個(gè)階段:20世紀(jì)50年代到80年代末為第一階段,以“信”“似”“譯”翻譯三原則研究和卞譯莎劇(主要為卞譯《哈姆雷特》)研究為特色;20世紀(jì)90年代的研究為第二階段,主要是深化拓展第一階段的研究;21世紀(jì)以來(lái)的研究為第三階段,最具新意的是卞之琳中文詩(shī)歌的英文自譯研究和卞之琳的詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作關(guān)系的研究。目前,國(guó)內(nèi)論及卞之琳翻譯思想的論文有40余篇,這與卞之琳對(duì)我國(guó)翻譯工作的貢獻(xiàn)極不相配。在新時(shí)代背景下,欲將卞之琳的翻譯思想發(fā)揚(yáng)光大,借鑒新的翻譯理論從新的視角進(jìn)行闡釋不失為一種方法。

[1]方平.“亦步亦趨”追求更高的藝術(shù)境界——談卞之琳先生的翻譯思想[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990(4):114-116.

[2]江楓.以似致信,形神兼?zhèn)洹逯兆g詩(shī)的理論與實(shí)踐[J].詩(shī)探索,2001(1):203-208.

[3]卞之琳,葉水夫,袁可嘉,等.十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評(píng)論,1959(5):41-77.

[4]巫寧坤.卞之琳譯《哈姆雷特》[J].西方語(yǔ)文,1957(1):115-119.

[5]沈建太,蔣杰.卞之琳的詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐[J].晉陽(yáng)學(xué)刊,1989(6):95-97.

[6]周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1981:408.

[7]張曼儀.卞之琳著譯研究[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1989:141.

[8]張曼儀.談?wù)劚逯盏奈膶W(xué)翻譯[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990(4):117-118.

[9]劉重德.卞之琳的譯詩(shī)理論和實(shí)踐[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1991(2):25-30.

[10]江楓.淺談卞之琳的譯詩(shī)藝術(shù)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1991(2):124-133.

[11]王佐良.一個(gè)莎劇翻譯家的歷程中[J].中國(guó)翻譯,1990(1):2-8.

[12]孫致禮.亦步亦趨、刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J].外語(yǔ)研究,1996(1):1-4.

[13]彭術(shù)根.卞之琳譯《哈姆雷特》片斷賞析[J].中南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(2):357-358.

[14]北塔.卞之琳詩(shī)歌的英文自譯[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(3):24-28.

[15]賀國(guó)俊.現(xiàn)代詩(shī)歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩(shī)為例[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11):139-143.

[16]唐立新.關(guān)聯(lián)與互動(dòng)——論卞之琳翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2002(3):73-76.

[17]朱賓忠.卞之琳的翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作關(guān)系[J].學(xué)習(xí)與探索,2007(5):184-186.

猜你喜歡
莎劇卞之琳哈姆雷特
卞之琳《斷章》
表演哈姆雷特的經(jīng)歷
對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
哈姆雷特延宕問(wèn)題再思考
卞之琳的苦戀
論《哈姆雷特》中良心的分量
敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
卞之琳苦戀?gòu)埑浜停簮?ài)情,是你窗外的風(fēng)景
新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
用新批評(píng)解讀卞之琳的《春城》