国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

老子哲學(xué)思想在德國之翻譯、介紹與傳播

2014-04-14 03:07陳駿飛唐玉婷
關(guān)鍵詞:道德經(jīng)譯介譯本

陳駿飛,唐玉婷

(青島大學(xué) 外語學(xué)院,山東 青島266071)

隨著傳教士進(jìn)入中國,代表老子哲學(xué)思想的《道德經(jīng)》開始進(jìn)入西方視野,并被廣泛地翻譯、介紹和研究。根據(jù)Matthias Claus 2013年最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,《道德經(jīng)》德語譯本多達(dá)102本①根據(jù)Matthias Claus2013年最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,《道德經(jīng)》德譯版本總計(jì)102本。數(shù)據(jù)來源:http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/index.html。訪問日期:2013年8月22日。。研究《道德經(jīng)》的德語專著達(dá)到七百余部,先后在德國翻譯界、哲學(xué)界、文學(xué)界掀起了研究熱潮。這說明德國學(xué)者對《道德經(jīng)》的認(rèn)同和青睞。瑞士心理學(xué)家榮格曾說:“在我看來,對道的追求,對生活意義的追求,似乎已成為一種集體現(xiàn)象,其范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人們所意識到的?!保?]現(xiàn)今,《道德經(jīng)》亦經(jīng)常出現(xiàn)于德語文學(xué)作品和哲學(xué)書籍中?!兜赖陆?jīng)》及其相關(guān)書籍譯本種類、再版數(shù)量和銷量的增加,說明其在德國民間也深受歡迎。20世紀(jì)后半頁以來,人們對《道德經(jīng)》的釋義呈現(xiàn)多元化、多角度態(tài)勢?!暗馈薄盁o為”等字眼經(jīng)常出現(xiàn)在德國報(bào)紙、電視以及網(wǎng)絡(luò)等媒體中,《道德經(jīng)》進(jìn)入尋常百姓家,老子思想被德國普通民眾廣泛接受。老子思想對德國思想界影響之深,超乎國人之想象。因此,研究老子思想在德國的譯介與傳播狀況,可以了解《道德經(jīng)》跨越時(shí)空的恒久魅力以及老子對德國思想文化的重大影響,并從跨文化視角豐富我們對于《道德經(jīng)》的理解。

(一)明清時(shí)期(16-20世紀(jì)初)《道德經(jīng)》在德國的翻譯、介紹與傳播

明清時(shí)期,即16-20世紀(jì)初,耶穌會(huì)傳教士入華,東西方外交及文化交流日益頻繁,西學(xué)東漸和中學(xué)西漸順應(yīng)時(shí)代要求,交相輝映,共同奏響了人類思想文化的交響樂?!兜赖陆?jīng)》的“西游”之路始于500多年前,據(jù)荷蘭漢學(xué)家克努特·沃爾夫(Knut Wolf)2010年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)時(shí)《道德經(jīng)》西方譯本已有643種之多,涉及31種語言[2]。由此可見,那時(shí)《道德經(jīng)》已在西方廣泛傳播。但在這幾個(gè)世紀(jì)的西行途中,《道德經(jīng)》譯介經(jīng)歷了哪些過程,呈現(xiàn)了何種特點(diǎn)呢?就整體而言,德國道家研究起步相對較晚,且前期受法國漢學(xué)家影響較大,故本文研究《道德經(jīng)》在西方的翻譯、介紹及傳播過程先從法國開始。

16世紀(jì),耶穌會(huì)傳教士為向皇家學(xué)會(huì)獻(xiàn)禮,節(jié)譯《道德經(jīng)》。譯文將“道”譯成“理”,意為上帝的最高理性。隨后的17、18世紀(jì),學(xué)者和傳教士集中研究儒家學(xué)說,與之相比,道學(xué)研究不可同日而語,只有極少數(shù)“索隱派人士”①參見湯若望《耶穌會(huì)士傅圣澤神甫傳:索隱派思想在中國及歐洲》,大象出版社,2006年版第四章。為了在東方文明中找尋西方神的概念而提及《道德經(jīng)》,并將“道”牽強(qiáng)附會(huì)地解釋為基督教的最高神——造物主上帝[3]。這段時(shí)期道家研究的顯著特點(diǎn)是“以儒釋道”。因此,鮮有為后世所稱贊的譯本。

19世紀(jì)及20世紀(jì)初,由于儒家思想的封閉性,道家學(xué)說開始受到關(guān)注。以法國為中心、德國為陣地的歐洲大陸相繼涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀的漢學(xué)家和為數(shù)頗豐的《道德經(jīng)》譯本。韋伯(Matin Webber)把老子思想視為“時(shí)髦的哲學(xué)”。特別值得一提的是,1823年,法蘭西學(xué)院首位漢學(xué)教授雷慕沙(Abel Rémoires surlavieet lesouvrages de Laotseu)在《亞洲叢刊》發(fā)表了《關(guān)于老子的一生及其作品的報(bào)告》(Mémoires surlavie et lesouvrages de Lao-tseu),節(jié)譯了《道德經(jīng)》的第一、二十五、四十一和四十二章。他認(rèn)為“道”難以直譯,可以理解為《舊約》中的“邏各斯”。他從三個(gè)層面闡釋“道”:最高的存在(即上帝)、理性及言辭。雷氏將第十四章中的“夷”(í)、“希”(hsī)、“微”(wē)附會(huì)為“耶和華”(Jehovah),認(rèn)為《道德經(jīng)》證明了“三位一體”的存在,從而把《道德經(jīng)》再次基督教化。1842年,其弟子儒蓮(Stanislas Julien)②儒蓮(Julien Stanislas,1797-1873),法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授雷慕沙的得意門生。該譯本參考了至少七種注本,不僅包括標(biāo)準(zhǔn)的河上公注本和王弼注本,還有焦竑(1541-1620)的《老子翼》和薛蕙(1489-1541)的《老子集解》。此譯本正確地表達(dá)了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,但由于受宗教神秘主義的影響,他認(rèn)為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個(gè)詞既不是思想也不是理性。發(fā)表了首部《道德經(jīng)》加注全譯本《關(guān)于道和德的書》(Be livre de la Voie et de la Vertu)。書中將“道”譯為“路(route)”,在當(dāng)時(shí)的大宗教背景下,實(shí)指上帝之路、通往天堂之路。1870年,《道德經(jīng)》終于進(jìn)入德國,普蘭科勒(Reinhold von Pl?nckne)和施特勞斯(Victor von Strau?)先后完整地翻譯和介紹了《道德經(jīng)》。施特勞斯在其譯本中直接把“道”譯成神(Gott),他認(rèn)為“道”與《約翰福音》中所說的“太初有道,道與上帝同在,道就是神”十分接近[4]。此“道”源于《圣經(jīng)·舊約》,用希伯來語表達(dá),就是“邏各斯(Logos)”。它有多層含義:上帝的創(chuàng)造能力、宇宙的理性、帶有能力的話、大祭司等③參見駱振芳《關(guān)于〈約翰福音〉“道論”的探討》一文,中國基督教協(xié)會(huì)神學(xué)教育委員會(huì)主編《圣經(jīng)論叢》,1993年第212-222頁。。“創(chuàng)世紀(jì)”六天中,上帝便創(chuàng)造了世間。施特勞斯認(rèn)為,這與老子的“有物混成,先天地生,寂兮寞兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天地母。吾不知其名,強(qiáng)字之曰道”不謀而合?!暗馈毕热f物而生,萬物之始,至高無上,“道”即規(guī)律,“道”即理性,故“道”即神。尤里斯(Julius Grill)在其譯本中,更是刻意找出《道德經(jīng)》與《新約》的81個(gè)相似之處,并確認(rèn)老子和耶穌存在精神上的親緣關(guān)系。

總而言之,16至19世紀(jì)德國學(xué)者對老子《道德經(jīng)》的翻譯,是西方學(xué)者為附和社會(huì)主流宗教文化,印證“圣父、圣母、圣子”三位一體,補(bǔ)充基督教神學(xué)而展開的旨在尋找《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》之間對應(yīng)性的譯作。這一時(shí)期的譯本帶有明顯的宗教傾向性和濃重的基督教色彩。因此,這一時(shí)期《道德經(jīng)》在西方的譯介是被冠以上帝之名。

(二)近代(20世紀(jì)初至二戰(zhàn))《道德經(jīng)》在德國的翻譯、介紹與傳播

進(jìn)入20世紀(jì),德國遭受兩次世界大戰(zhàn)的重創(chuàng),政治衰敗,社會(huì)動(dòng)蕩,經(jīng)濟(jì)萎靡,自由民主觀念受到?jīng)_擊。尼采在《快樂的科學(xué)》中提出“上帝已死”的論斷,表現(xiàn)出明顯的文化悲觀主義傾向。此時(shí),大部分德國人陷入了絕望。為了找尋濟(jì)世之道和新的精神出口,他們紛紛向東方看齊,為求道而譯經(jīng)。因此,崇尚“虛靜和諧、清靜無為”的道家思想受到前所未有的重視,《道德經(jīng)》的譯作和介紹進(jìn)入高潮時(shí)期。

《道德經(jīng)》在德語文學(xué)界的傳播面較廣。德國現(xiàn)代漢學(xué)家?guī)於鳎‵ranz Kuhn)曾在一次訪談中,提及老子思想對于德國文學(xué)的影響:“沒有德文版的《道德經(jīng)》,德國可能不會(huì)出現(xiàn)德布林,因?yàn)槔献拥摹兜赖陆?jīng)》,德布林創(chuàng)作了德國首部現(xiàn)代小說?!?915年,德布林受衛(wèi)禮賢和布伯翻譯的中文典籍,特別是衛(wèi)禮賢版《道德經(jīng)》譯本的影響,發(fā)表了小說《王倫三躍》(Die drei Sprünge des Wanglun),震驚了德國文壇,加速了《道德經(jīng)》在德國的傳播進(jìn)程。德布林因此被稱贊為第一位通過文學(xué)的手段,以深厚的敘述功底和漢學(xué)家般的知識高度來詮釋《道德經(jīng)》的德國學(xué)者。小說描述了乾隆盛世年間山東漁民王倫充滿戲劇性的人生。作者將王倫的一生概況為三躍:一躍,否定暴力殺生,向往清靜無為;二躍,隱居南孤山,體會(huì)無為;三躍,被眾人推為“清水教”(reines Wasser)教主,率領(lǐng)教眾暴力反抗政府的絞殺。他為了“無為”而“有為”,拒絕新的暴力,最終皈依“無為”而自焚身亡。王倫曾向眾“真弱者”傳道:“人們沒有善待我們,這是宿命,人們將不會(huì)善待我們,這也是宿命。想改變宿命只有一種可能,那就是不反抗、不作為(nicht handeln)! 像 智 慧 的 水 一 樣,柔 弱(schwach)、順從(folgsam)。”這一點(diǎn)正好闡釋了《道德經(jīng)》七十八章“天下莫柔弱于水”和“以弱勝強(qiáng)”的觀點(diǎn)。德布林把“無為”作為貫穿文章的主線,其筆下的王倫用跌宕起伏的一生來參透“道”和踐行“無為”,深受老子思想影響。

1920年,剛剛經(jīng)歷德國十一月革命的年輕的布萊希特閱讀了德布林的表現(xiàn)主義小說《王倫三躍》。這是他第一次邂逅老子思想。他在日記中極為震驚地寫道,這個(gè)老子的思想與我所想驚人一致(mit mirüberein)[5]。隨后他便致力于老子思想的研究。18年后,他流亡丹麥時(shí),發(fā)表了敘事詩《老子出關(guān)著〈道德經(jīng)〉的傳說》(Legende von Entstehung des Buches Taoteking)。此詩被稱為“最能體現(xiàn)真實(shí)布萊希特的詩歌”[6]和“20世紀(jì)最美的德語詩歌”[7]。布萊希特寫詩抒發(fā)心志,借老子出關(guān)來比喻自己不屈服于法西斯而開始流亡。布萊希特在詩中寫道:“善良的中國老智者為弱者、貧民鳴冤,卻遭到威脅而出關(guān),在出關(guān)途中為明志洋洋灑灑寫下《道德經(jīng)》,以教后人?!痹谄鋽⑹略姷牡谖逍」?jié),他用生動(dòng)形象的語言詮釋老子的“天下之至柔,馳騁于天下之至堅(jiān)”和“無為而治”:“柔弱之水,日復(fù)一日,可將硬石擊碎?!贝送?,他的戲劇和小說對老子的智慧也屢有體現(xiàn)。在戲劇《大膽母親和她的孩子們》(Mutter Courage und ihre Kinder)中,他肯定了“無為”,認(rèn)為 “命由己造”(Das Schicksal des Menschen ist der Mensch)。在《伽利略傳》(Das Leben des Galilei)中,他強(qiáng)調(diào)“不幸的國家是需要英雄的國家”(Unglücklich das Land,das Helden n?tig hat)。這與老子的“國家昏亂,有忠臣”有異曲同工之妙。布萊希特運(yùn)用簡潔的詩性語言和正言若反的表達(dá)方式,把老子思想巧妙地融入文學(xué)創(chuàng)作中,使得《道德經(jīng)》再次在德語文學(xué)界備受矚目。

癡迷中國文化、自詡為“中國老人”的漢學(xué)家克拉邦德對于《道德經(jīng)》更是贊不絕口。他于1919年 發(fā) 表 《聽 著,德 國 人!》(H?r′s,Deutscher?。栒偻鞍凑丈袷サ牡兰揖瘛比ド?,“爭做歐洲的中國人”①請參閱參考文獻(xiàn)[4]。,并在同年創(chuàng)作以老子思想為核心的詩集《三聲》(Drei Kl?nge)。

“浪漫騎士”、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主黑塞(Hermann Hesse)受父親影響,傾其一生研究中國文化,尤其推崇老子《道德經(jīng)》,并為衛(wèi)禮賢《道德經(jīng)》譯本第二版親自撰寫書評。1919年,在一次讀書會(huì)上,他講到:“我們現(xiàn)在所急缺的智慧,在《道德經(jīng)》里?,F(xiàn)今我們的唯一任務(wù)便是,把它譯介到歐洲來?!保?]1923年初,他在寫給奧地利作家茨威格(Stefan Zweig)的信中提及《悉達(dá)多》(Siddhartha)時(shí),更是直接表達(dá)對老子的青睞之情:“悉達(dá)多這個(gè)角色,表面上是表達(dá)印度人對思想精神的解放,其實(shí)不然,這種解放在別處。悉達(dá)多是凡人,其智慧更接近老子而非釋迦摩尼佛?!保?]在其作品《德米安》(Demian)、《荒原狼》(Steppenwolf)、《在輪下》(Unterem Rad)和《玻璃珠游戲》(Das Glasperlenspiel)中,都洋溢著濃烈的老子的“兩極”思想,通篇充滿剛與柔、陰與陽、實(shí)與虛的對撞。

不論是《王倫三躍》、《老子出關(guān)著〈道德經(jīng)〉的傳說》,還是《悉達(dá)多》,亦或是《玻璃珠游戲》,這些作品都清晰生動(dòng)地展現(xiàn)了不同時(shí)代背景下德語文學(xué)中熠熠發(fā)光的老子思想。

30年間,德國便出現(xiàn)了20本《道德經(jīng)》德文全譯本②數(shù)據(jù)來源:Claus,Matthias:Verzeichnis der deutschsprachigen Ausgaben des Tao Te King,http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/index.htm#Rousselle。訪問時(shí)間:2013年8月24日。。其中以德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的《〈道德經(jīng)〉——老者的真諦與生命之書》(Tao te king,Das Buch des Alten vom SINN und LEBEN)影響最為深遠(yuǎn),引起了黑塞(Hermann Hesse)、布萊希特(Bertolt Brecht)、克勞 邦 德 (Alfred Klabund)、德 布 林 (Alfred D?blin)等德國著名文學(xué)家,以及韋伯(Max Weber)和海德格爾(Martin Heidegger)等諸多學(xué)者對老子思想的高度關(guān)注。這對德國道家學(xué)術(shù)研究有里程碑的意義。衛(wèi)禮賢本人以傳教士的身份在青島生活了20余年,他學(xué)中文,讀漢書,循漢禮,癡迷中國文化,并拜前清國學(xué)部副大臣勞乃宣為師,時(shí)居青島的辜銘洪和康有為亦是其座上客。他經(jīng)常與他們探討、研究,耗其畢生精力譯介中文典籍。他在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),反復(fù)推測、揣摩原文,不斷求證于友人。為便于西方讀者接受、理解老子思想,他借用歐洲文化中人們耳熟能詳?shù)娜宋镄蜗?、典故和術(shù)語。例如,他借用德國名著《浮士德》中的老者形象,史無前例地將書名譯為《老者的真諦與生命之書》。在其譯本中,老子以老者和智者的身份出現(xiàn),抹去了以往《道德經(jīng)》譯介過程中被神話了的老子形象。譚淵教授在《譯介與老子形象在德國變遷》中寫道:“伴隨對中國文化研究的加深,衛(wèi)禮賢先后多次修訂其《道德經(jīng)》,以求貼近原文,特別是去除了帶有神學(xué)色彩的表述?!雹賲⒁娮T淵《老子譯介與老子形象在德國的變遷》,《德國研究》2011年第2期。1911年至1945年期間出版的20本《道德經(jīng)》德文譯本中,四位譯者認(rèn)為“道”就是“意義”(Sinn),有五本將“道”翻譯成“規(guī)則”。耶文(Walter Jerven)釋“道”為“生活”(Leben),蔡司(Wilhelm Zaiss)認(rèn)為“道”可譯為“應(yīng)是”(Seinsollende),費(fèi)得曼(Herta Federmann)譯之為“精神”(Geist),施羅德(Ernst Schr?der)譯之為“萬物的軌道”(Die Bahn des Alles),霍斯勒(Ewin Rousselle)譯 之 為 “萬 物 之 首”(Führerin des Alles),哈恩(Elisabeth Hahn)譯之為“上帝”(Gott)。

《道德經(jīng)》在德國哲學(xué)界的傳播尤其廣泛、深入。萊布尼茨是最早研究老子思想的德國哲學(xué)家,他根據(jù)《道德經(jīng)》及《易經(jīng)》中的陰陽學(xué)說提出二進(jìn)制思想,是現(xiàn)代數(shù)理邏輯的雛形;康德認(rèn)為老子思想是超驗(yàn)之物;黑格爾師承康德,批判性地接受了康德對老子的觀點(diǎn),他認(rèn)為《道德經(jīng)》蘊(yùn)含真正的哲學(xué),尤其贊成第四十二章“三生萬物”的觀點(diǎn)。

海德格爾(Matin Heidegger)的哲學(xué)思想與老子思想相似度很高。《道德經(jīng)》引起了他深深的內(nèi)心共鳴。晚年他甚至與蕭師毅合作親自執(zhí)筆翻譯了《道德經(jīng)》的其中八章。他認(rèn)為“道”克服了形而上學(xué),是一種存在思想。“道生一”,“道”是萬物本源,同時(shí)也是思想的根源。在《形而上學(xué)是什么》(Was ist Metaphysik)中,海德格爾與《道德經(jīng)》對于“無”的內(nèi)涵的論述一致。他認(rèn)為,“有”是存在的無,是伴隨“無”的“空”。受老子思想啟發(fā),他在《論真理的本質(zhì)》(Wahrheit der Existenz)直接論述“知其白,守其黑”。他隨后在《事物》(Das Ding)中探討“四方”思想,認(rèn)為“天、地、神、有”四者各為一方,并協(xié)調(diào)隸屬?!八姆健迸c《道德經(jīng)》第二十五章的“四大”思想遙相呼應(yīng)②參見賴賢宗《海德格論道:一個(gè)文獻(xiàn)學(xué)之考察》,選自《人文集刊》2003年第102頁。??梢哉f,萊布尼茨、康德、黑格爾和海德格爾師承一脈,他們從哲學(xué)的高度和辯證的角度,不斷加深對老子思想的認(rèn)識,使得《道德經(jīng)》德國化的歷程歷久而彌新。

由上可見,魏瑪時(shí)期,德國的《道德經(jīng)》研究開始有意識的去基督教化,譯者本身也嘗試掙脫基督教思想的束縛,并將注意力放到源文本和老子思想本身,展開真正具有科學(xué)性的《道德經(jīng)》研究,將“道”冠以“萬物的軌道”“萬物之首”“生活”以及“意義”之名,也基本符合老子對“道”的闡釋。因此,這一時(shí)期的研究去除了先前的“迷信”色彩,摒棄了宗教式的杜撰。

(三)當(dāng)代(戰(zhàn)后至今):《道德經(jīng)》在德國的翻譯、介紹與傳播

第二次世界大戰(zhàn)后至今,東方的“禪宗”和“道”引起“垮掉的一代”“披頭士一代”和“后現(xiàn)代主義一代”的深度共鳴?!兜赖陆?jīng)》在德語世界的譯介達(dá)到高峰。每年至少有一本全譯本面市,與老子思想相關(guān)的書籍更是層出不窮。《道德經(jīng)》不再像以往只出現(xiàn)在書店哲學(xué)、宗教和異域文化欄中。而今,人們可以在養(yǎng)生保健、文學(xué)、政治、物理、管理、社會(huì)專欄,甚至在美食、情感和育兒欄目里都可以輕松地找到釋道書籍。其受歡迎程度可見一斑。

單從近幾十年來《道德經(jīng)》的譯介來看,譯者深刻地意識到“道”的玄妙。施密特(Karl Otto Schmied)曾在其譯本前言中寫到:“對‘道’的翻譯形形色色,但每種譯本都只從一個(gè)角度來釋‘道’,而不是讓‘道’以獨(dú)立漢字的形式出現(xiàn),這使得‘道’靜止失去活力。”“道”本就無法用語言概括,人們也無從捕捉。人們只能去經(jīng)歷“道”和“修道”。他贊成采用“零翻譯”手法在譯本中保留“道”,把釋“道”的空間留給讀者[10]。德國漢學(xué)家施瓦茲(Ernst Schwarz)認(rèn)為:“讀者可能會(huì)感到奇怪,為什么在譯本中所有詞的首字母都是小寫(極少數(shù)對于理解至關(guān)重要的詞除外),標(biāo)點(diǎn)符號也被避免。這樣翻譯是我有意而為之,因?yàn)楣艥h語并沒有類似德語大小寫的語法,亦沒有標(biāo)點(diǎn)!所以我在譯本中大膽嘗試將名詞和動(dòng)詞、句首和句尾雜糅,至少這樣一來德語詞類和斷句的可視手段被模糊化,譯本和源文本的差異便不太明顯。我希望,在通篇小寫,鮮有甚至沒有標(biāo)點(diǎn)的情況下,讀者能仁者見仁找尋章句間的關(guān)系,與譯者一同釋‘道’?!保?1]

秉承源文本行文風(fēng)格,保持譯本與原文的語言、結(jié)構(gòu)和思想的簡潔性,接受“道”的不可言喻,直接引入漢語中“道”的概念,動(dòng)態(tài)翻譯而非刻板靜止地賦予“道”各種意義,給讀者留下想象空間,將釋“道”的主動(dòng)權(quán)交給讀者,這成為現(xiàn)代《道德經(jīng)》譯介的顯著特點(diǎn)。據(jù)德國文學(xué)評論家斯洛特代克(Peter Sloterdijk)觀點(diǎn),可將戰(zhàn)后德國的“老子熱”的概括為:“歐道,可道,非歐道?!保?2]

20世紀(jì)的西方哲學(xué)思想是以維特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein)的語言哲學(xué)為主。僅從語言的角度去研究哲學(xué)已經(jīng)走進(jìn)了死胡同。于是,哲學(xué)研究開始尋求轉(zhuǎn)向,或曰新的方向(Orientierung方向,其詞根是 Orient,即東方)。哲學(xué)家把目光開始轉(zhuǎn)向東方(Orient)。所以說,21世紀(jì)是東方的世紀(jì),即向東方尋找智慧。

綜上所述,《道德經(jīng)》在德國的譯介傳播之路,在基督文化背景下被神化之后,接著又順應(yīng)于時(shí)代要求“精神解脫”的呼聲而被有意識地去除宗教色彩,最后《道德經(jīng)》譯介終于在21世紀(jì)返璞歸真,立足源文本。其德譯之路可謂曲折。與之相反,《道德經(jīng)》得道歷程自始至終相對平坦。《道德經(jīng)》的“無為”“弱水”“寧靜”等觀念可以在德國文學(xué)家和哲學(xué)家中輕而易舉地得到共鳴和認(rèn)可。值得一提的是,《道德經(jīng)》譯介與傳播的高潮大多出現(xiàn)在西方深受政治和文化危機(jī)沖擊時(shí),人們適時(shí)地向東方瞭望,以求新的思想出口。當(dāng)前,正值人類物質(zhì)豐富而精神貧瘠且混亂之時(shí)、人類回歸大道之時(shí)、中華文化復(fù)興之時(shí),這也正是老子哲學(xué)思想在德國和西方再次被詮釋和重視之時(shí)。

[1]榮格.心理學(xué)與文學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店出版社,1987:255.

[2]章媛,張尚穩(wěn).《道德經(jīng)》前期西傳異化研究[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(1):157-160.

[3]謝和耐,戴密微.明清間耶穌會(huì)士入華和中西匯通[M].北京:東方出版社,2011:123-125.

[4]卜松山(Pohl,Karl-Heinz),趙妙根.時(shí)代精神的玩偶——對西方接受道家思想的評述[J].哲學(xué)研究,1998(7):36-46.

[5]DETERING H.Bertolt brecht und laotse [M].G?ttingen:Wallstein Verlag,2008:46.

[6]TATLOW A.Brecht-handbuch(Band 2)[M].Stuttgart:Metzler Verlag,2001:299.

[7]KELLY W.Lexikon der deutschsprachigen Literatur(Band 2)[M].Gütersloh:Deutscher Taschenbuch Verlag,1989:185.

[8]WEBBER J.Indien gesucht,china gefunden,hermann hesse und china-ein kurz zusammenfasster überblick [M].Norderstedt:Demand Verlag,2011:6.

[9]LIMBERG M.Begegnung mit?stlichem denkenherman hesse und richard wilhelm [M].Düsseldorf:Bad Boll,2001:12.

[10]SCHMIED,KARL O.Tao teh(te)king:wegweisung zur wirklichkeit [M].Hammelburg:Drei Eichen Verlag,1996:10-15.

[11]SCHWARZ E.Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king)[M].München:Deutsche Taschenbuch Verlag,1980:9-12.

[12]SLOTERDIJK P.Eurotaoismus,zur kritik der politischen kinetik[M].Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag,1989:210.

猜你喜歡
道德經(jīng)譯介譯本
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
余華作品譯介目錄
《通玄記》的西夏譯本
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
《易說道德經(jīng)》
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化