趙志剛
(廣州航海學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州510725)
海上運(yùn)輸承擔(dān)著我國(guó)90%以上的國(guó)際貿(mào)易和50%以上的國(guó)內(nèi)貿(mào)易運(yùn)輸任務(wù),中國(guó)航運(yùn)業(yè)的快速發(fā)展吸引越來(lái)越多的外國(guó)船舶來(lái)訪中國(guó)。因此,英文船名的漢譯也就成為一項(xiàng)重要的研究課題。
船名是航運(yùn)公司旗下的船舶從事商品運(yùn)輸所使用的標(biāo)志。要把船名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,并能保存其原有的風(fēng)格、韻味及內(nèi)涵,絕非易事。船名翻譯不當(dāng)會(huì)給船舶的營(yíng)運(yùn)、管理等帶來(lái)諸多不便。本文從目的論的角度探討英文船名的漢譯方法,并以實(shí)例說(shuō)明這些方法在船名翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。
功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。該理論認(rèn)為翻譯是一種行為,強(qiáng)調(diào)交際目的[1]。賴斯是德國(guó)翻譯功能學(xué)派的奠基人,她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中構(gòu)建了功能派翻譯理論的雛形,即出于翻譯的具體要求,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。她的學(xué)生弗米爾和諾德則更進(jìn)一步提出了“目的論”:1)目的性法則,指翻譯行為取決于翻譯目的,也就是結(jié)果決定方法;2)連貫性法則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),必須讓接受者理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)文化中以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;3)忠實(shí)性法則,指指譯文和原文間應(yīng)存在的語(yǔ)際連貫一致,譯文要盡可能地忠實(shí)于原文[2]。這三個(gè)原則中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,語(yǔ)際連貫或“忠實(shí)”應(yīng)從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,二者同時(shí)又都從屬于“目的法則”,即翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也應(yīng)該不同??偠灾g的目的決定了翻譯的策略和方法。
賴斯認(rèn)為,在翻譯的時(shí)候,首先應(yīng)確定文本類(lèi)型,繼而確定相應(yīng)的翻譯策略。根據(jù)文本交際功能的不同,賴斯將其分為信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative)三種。從文本類(lèi)型上看,船名屬于一種特殊的文本類(lèi)型。船名的基本功能和作用是傳遞信息,用來(lái)在VHF頻道識(shí)別身份、用于客戶訂艙,等等。這就要求船名容易發(fā)音、記憶。根據(jù)一項(xiàng)對(duì)IMO登記船名的統(tǒng)計(jì),英文船名平均詞數(shù)為1.8個(gè),英文船舶命名傾向于采用1-3個(gè)詞的名字[3]。相應(yīng)地,英文船名的漢譯用語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔易懂,能用有限的文字傳遞船名原文所蘊(yùn)含的信息。除了提供船舶的信息,船名還具有文化交流的功能。它必須對(duì)客戶具有吸引力,有一定誘導(dǎo)功能。因此,可以將其歸為信息型為主、兼具操作功能的文本類(lèi)型,屬于應(yīng)用翻譯體裁。
對(duì)于應(yīng)用翻譯中“信息型”文本的翻譯,賴斯認(rèn)為其最顯著的特點(diǎn)應(yīng)該體現(xiàn)在“內(nèi)容精確”“信息明確”和“語(yǔ)言通俗”上。因此,“譯文的形式要從根本上順從于目的語(yǔ)的習(xí)慣用法”,要為譯文讀者所熟悉,“使讀者感覺(jué)不出在讀譯文”[4]。因而,譯者可以根據(jù)翻譯要求來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,對(duì)原文內(nèi)容和形式做相應(yīng)靈活的處理[5]。顯然,目的論為英文船名漢譯采取的音譯、直譯、意譯、音意結(jié)合和零翻譯等翻譯方法提供了理論依據(jù)。忠實(shí)還是叛逆,直譯還是意譯,都是由“目的原則”決定的。
音譯是根據(jù)英文船名的發(fā)音特點(diǎn),采用發(fā)音與之相同或者相近的漢字,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音信息對(duì)等翻譯。這種方法保留了英語(yǔ)原文的風(fēng)韻,又可以體現(xiàn)出船舶的異國(guó)情調(diào),新穎別致,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)(source language)在讀音上與目的語(yǔ)(target language)的成功轉(zhuǎn)換,獲得了一種“神似”的令人賞心悅目的音韻美。
采用音譯的船名,多由政壇或文學(xué)名著中的人物或地名構(gòu)成。如:Achilles(阿基里斯號(hào))、Bismarck(卑斯麥號(hào))、Marco Polo(馬可波羅號(hào))、Normandie(諾曼底號(hào))、Titanic(泰坦尼克號(hào))、Victoria(維多利亞號(hào)),等等[6]。
方夢(mèng)之、毛忠明認(rèn)為,“翻譯的目的決定原語(yǔ)信息的取舍,決定翻譯策略及文本的形式和風(fēng)格”[7]。英文船名漢譯的直接目的是為了與漢語(yǔ)讀者溝通交流,譯名的優(yōu)劣直接影響到船舶的接受度及影響力。因此,在采用音譯時(shí)要考慮中國(guó)人的命名習(xí)慣。例如,在音節(jié)上,中國(guó)人青睞2-4個(gè)字詞。這符合中國(guó)人的指稱習(xí)慣和音韻審美心理。有些英文船名詞長(zhǎng)音多,如果逐音翻譯,讀起來(lái)既拗口又不便記憶,因而在翻譯時(shí)經(jīng)常采用將船名中過(guò)長(zhǎng)的音刪去,將多音節(jié)減譯為中文2-4個(gè)字詞的方法,更能令人過(guò)目不忘。如果船名是由若干單詞組成,則采用省詞、只譯詞首音、只譯首尾音等技巧酌情刪減。如:Hermann Hesse(赫爾曼)、Sutra Empat(安帕特)、Admiralengracht(阿德米拉)、Afovos(阿福)、Valentinih(萬(wàn)靈泰)、Fratzescosm(佛萊弛)、Santa Vista(圣威)、Sher-e Punjab(謝爾伊),等等。
直譯就是利用語(yǔ)義等值,按照字面意思實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)詞對(duì)詞的直譯。這種方法可以最大限度地保留原船名的內(nèi)容和形式。該方法多適于以普通詞匯或臆造詞命名的英文船名的漢譯。如著名的《加勒比海盜》系列影片中的主角海盜船Black Pearl(黑珍珠號(hào))和1620年由英國(guó)運(yùn)送移民駛往北美殖民地的Mayflower(五月花號(hào))都是根據(jù)原船名的字面意思直接翻譯而來(lái)。
再如目前服役的商船中oriental系列的Oriental Phoenix(東方鳳凰)、Oriental Pride(東方驕傲);pretty系列中的 Pretty Lake(麗湖)、Pretty Wave(麗波);silver系列的Silver Bay(銀灣)、Silver Dragon(銀龍);new系列的New Horizon(新視野)、New Spirit(新精神);ever系列的 Ever Peace(長(zhǎng)平)、Ever Strong(長(zhǎng)強(qiáng))以及green系列的Green City(綠都)、Green Willow(綠柳),等等。其他的例子還有:Legend of the Seas(海洋神話號(hào))、Century Diamond(世紀(jì)鉆石號(hào))、Silver Dragon(銀龍?zhí)枺?、Sirius Star(天狼星號(hào))、Sky Harmony(天和號(hào)),等等。這些譯名既成功地保留了船名的原汁原味,也考慮到漢語(yǔ)的節(jié)奏感,堪稱佳譯。
意譯是指舍棄船名的字面意義,根據(jù)詞匯蘊(yùn)含的文化意義,在翻譯時(shí)充分考慮目的語(yǔ)受眾的心理感受,在目的語(yǔ)中尋找類(lèi)似引申意義的詞語(yǔ),以期受眾能夠理解并接受這種文化差異。意譯有較大的靈活性,能最大限度地傳遞原船名的文化內(nèi)涵與意蘊(yùn),創(chuàng)造出國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯名,達(dá)到跨文化交際的目的。
國(guó)內(nèi)大多采用江河湖?;虻孛?,也喜歡用吉祥、吉利的詞語(yǔ)命名,比如:“豐”“富”“?!薄霸!薄皹s”等[8]。因此,在漢譯英文船名時(shí),譯者要在全面、深刻了解船名主題的基礎(chǔ)上,多采用中國(guó)人中意的“吉利語(yǔ)”。如:Bonanza本意是“意想不到的幸運(yùn)”,將其譯為“宏運(yùn)”,此譯法既表達(dá)了原名的意思,又豐富了它的內(nèi)涵;Daimon是希臘語(yǔ),原意為“神”,后來(lái)遭貶為“鬼王的奴仆”。古羅馬有用權(quán)貴、神怪命名船名的傳統(tǒng)[9],將其意譯為“守護(hù)神”既保留了原文船舶守護(hù)者的含義,又符合我國(guó)文化傳統(tǒng),可謂形神兼?zhèn)?;Fortune Carrier,意為“運(yùn)送幸福的工具”,將其譯為“福運(yùn)”,令人印象深刻;Grand Way,意指宏偉的道路,此處譯為“鵬程”,暗合中文“鵬程萬(wàn)里”之意;Moon Dancer本意是“月亮上的舞者”,在中國(guó)神話中嫦娥被尊為月神,在文學(xué)作品中嫦娥也就常常用來(lái)指代月亮,元代顧瑛曾作詩(shī)《金粟影》云“庭中搗藥玉兔愁,樹(shù)下乘鸞素娥舞”,描繪的便是月宮中嫦娥等仙女起舞的場(chǎng)景,譯為“嫦娥”頗為精妙。其它的例子還有:Fortune Ace(福星高照)、Iron Bill(鐵人)、Steadfast(恒遠(yuǎn))、Triumph(凱旋)、Wishes(如意),等等。
將原船名分解成幾個(gè)部分,有針對(duì)性地采用音譯或意譯,同時(shí)傳達(dá)原名的音與意,可達(dá)到等效翻譯的效果。這種譯法要求譯者既有豐富的想象力,又要有遣詞用字的扎實(shí)基本功。如《圣經(jīng)》中根據(jù)上帝的指示,諾亞及家人建造躲避大洪水的Noah’s Ark,就譯為“諾亞方舟”,其中“諾亞”就是音譯,而“方舟”則是意譯。又如Queen Mary在譯成中文時(shí)也是采用音、意結(jié)合的方法,但對(duì)于Queen的譯法卻不一致,有譯作 “王后”的,也有譯作“女王”的,還有譯成“皇后”的。按字面意思,這幾個(gè)譯法都有道理,那么哪個(gè)才符合“忠誠(chéng)原則”呢?這里就涉及到文化背景知識(shí)。該船是以英國(guó)國(guó)王喬治五世的妻子瑪麗王后來(lái)命名的,所以譯為“瑪麗王后號(hào)”才是比較準(zhǔn)確的譯法。而Queen Elizabeth自然是“伊麗莎白女王號(hào)”了。
再如Lowlands系列的Lowlands Brilliance(樓蘭光輝)、Lowlands Prosperity(樓蘭繁榮)。Lowlands譯為樓蘭可謂精妙,樓蘭是中國(guó)西部西域古國(guó)名,曾為絲綢之路必經(jīng)之地,譯名暗合該系列作為商船之意,其后的普通名詞則按原意譯出,可謂相得益彰、形神兼?zhèn)?。再如Ginga系列的Ginga Tiger(金甲虎)、Ginga Panther(金甲豹)與Ginga Falcon(金甲獵鷹)等。其中,Ginga譯作金甲頗為傳神,金甲用來(lái)表明船體堅(jiān)固,以猛獸兇禽來(lái)暗示船舶的迅猛,可謂相得益彰、音意兼得。Costa系列的Costa Classica(歌詩(shī)達(dá)經(jīng)典號(hào))和Costa Fortuna(歌詩(shī)達(dá)幸運(yùn)號(hào))以及Full系列的Full City(富城)和Full Wealth(富饒)也都是佳譯。
有些船名由簡(jiǎn)單的字母和數(shù)字組成,這些船名往往采用零翻譯,體現(xiàn)了數(shù)字的國(guó)際通用性和一致性。本文的零翻譯是指“將原語(yǔ)符號(hào)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)的全譯方法,所譯對(duì)象包括語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)”[10]。湯新蘭、張蕾指出,依據(jù)目的論思想,譯者將零翻譯作為目的之一,體現(xiàn)了譯者對(duì)合流文化趨勢(shì)下英漢文化融合趨向的敏銳洞察,以及譯者對(duì)讀者的接受能力和解讀潛能的充分尊重[11]。
二戰(zhàn)時(shí),“U”是德國(guó)潛艇的代號(hào),潛艇用“U”打頭,后面是潛艇的序列號(hào),而美國(guó)潛艇則以“S”為代號(hào)。影片《獵殺U571》中的出現(xiàn)的U571和S33既采用了零翻譯的方法。此外現(xiàn)代商船中此類(lèi)船名也較多,宜采用零譯法。比如:GB509、GJZZ、A189、B-1,等等。
翻譯目的論打破了傳統(tǒng)翻譯的等值觀,強(qiáng)調(diào)譯文與原文具有同等的交際功能,并把翻譯活動(dòng)歸入跨文化交際范疇進(jìn)行研究,這為英文船名漢譯提供了新的視角。根據(jù)翻譯目的論,譯者在進(jìn)行英文船名漢譯時(shí)應(yīng)更加注重譯名在漢語(yǔ)的可接受性,充分考慮漢語(yǔ)讀者的心理感受,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,恰到好處地運(yùn)用不同翻譯方法將其譯出,既要完美演繹船名內(nèi)涵,又要兼顧中國(guó)文化與風(fēng)俗習(xí)慣。
[1] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):47-49.
[2] NORD C.Translation as a Purposeful activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press,2001:8-10.
[3] 趙志剛.英文船舶命名特點(diǎn)分析[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):118-120.
[4] REISS K.Translation criticism [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30-31.
[5] 賈文波.應(yīng)用翻譯:多元交際互動(dòng)中的整體復(fù)雜行為[J].外語(yǔ)與翻譯,2007(4):32-39.
[6] 楊槱,陳伯真.人、船與海洋的故事[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010:239-244.
[7] 方夢(mèng)之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:46.
[8] 任威,李景芝.船舶與航運(yùn)文化[M].北京:人民交通出版社,2009:140.
[9] CHURCHMAN L.The art of boat names:inspiring ideas for names and designs[M].New York:International Marine/Ragged Mountain Press,2008:9.
[10] 李丹,黃忠廉.零翻譯類(lèi)型考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(2):93-97.
[11] 湯新蘭,張蕾.目的論視域下的零翻譯與英語(yǔ)姓名漢譯研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(1):110-114.