秦 靜
(1.江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003; 2.江蘇大學(xué) 語料庫翻譯教學(xué)與研究中心,江蘇 鎮(zhèn)江212013)
基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》人物刻畫及其翻譯研究
——以第三回的主述位結(jié)構(gòu)為案例
秦 靜1,2
(1.江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003; 2.江蘇大學(xué) 語料庫翻譯教學(xué)與研究中心,江蘇 鎮(zhèn)江212013)
以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本(霍譯、楊譯、喬譯)的第三回為實(shí)際語料,調(diào)查其中的主述位結(jié)構(gòu),并用語料庫檢索方法探析四個(gè)文本的人物刻畫,通過研究發(fā)現(xiàn):喬譯在刻畫人物時(shí)力圖將原文中的每個(gè)單詞都翻譯出來,因而最忠實(shí)于原文,但不夠精煉、流暢;霍譯和楊譯則根據(jù)目標(biāo)語做了一些調(diào)整,有些改動(dòng)既適應(yīng)了目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,也無損于原文的人物刻畫,而某些改動(dòng)則多少影響了人物形象的生動(dòng)再現(xiàn)。
語料庫; 《紅樓夢(mèng)》; 人物刻畫; 翻譯; 主述位結(jié)構(gòu)
說不盡的《紅樓夢(mèng)》,道不完的曹雪芹。從《紅樓夢(mèng)》成書到現(xiàn)在,已過去了兩個(gè)多世紀(jì),但曹雪芹的“言”與《紅樓夢(mèng)》的“味”,似乎都還令人意猶未盡。其中最為人津津樂道的莫過于書中經(jīng)典的人物刻畫。因此,當(dāng)《紅樓夢(mèng)》的翻譯作品一經(jīng)問世,對(duì)于譯作中人物形象的翻譯也自然成了學(xué)者研究的焦點(diǎn)。
隨著語言學(xué)語料庫的飛速發(fā)展,語料庫分析方法在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域特別是人物刻畫方面的運(yùn)用日益增多。通過語料庫檢索軟件(Wordsmith、AntConc等)對(duì)文學(xué)語篇進(jìn)行分析,可以“把隱含的結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)出來,同時(shí)激發(fā)人的想象力,并能檢驗(yàn)文本對(duì)讀者的感染力”[1]。例如,“萊辛作品《隧洞突破》的語料庫檢索分析(2009)”“《海的女兒》的語料庫檢索分析(2010)”“《麥琪的禮物》的語料庫檢索分析(2010)”“《肖申克的救贖》語料庫檢索分析(2011)”等。但這些文章無一例外只涉及了英文作品本身,尚未有學(xué)者將其研究范圍擴(kuò)大到翻譯領(lǐng)域,而且僅僅依靠檢索數(shù)據(jù)來分析作品不免有堆砌數(shù)字之嫌,還需從其他領(lǐng)域?qū)で笥辛Φ睦碚撝С帧?/p>
本文正是借助系統(tǒng)功能語言學(xué)中的主述位理論,以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本(霍譯、楊譯、喬譯)的第三回為實(shí)際語料,用語料庫檢索方法探析《紅樓夢(mèng)》以及英譯本中的人物刻畫。只選取第三回,一方面是因?yàn)槟壳爸魇鑫唤Y(jié)構(gòu)的劃分尚無法實(shí)現(xiàn)完全自動(dòng)化,因而語料庫的規(guī)模必然受其限制;另一方面,第三回中主要人物紛紛登場(chǎng),形象描寫一一展開,既有主要角色的濃墨重彩,也有次要角色的穿插點(diǎn)綴,完全可以視作整部小說人物刻畫的典型代表。
在翻譯研究領(lǐng)域,“系統(tǒng)功能語言學(xué)要比其他理論更適用于翻譯研究”[2]。因?yàn)橄到y(tǒng)功能語言學(xué)“一個(gè)重要的特點(diǎn)就是其所研究的語言單位不僅僅局限于句子層面,而是把語篇視為主要的研究對(duì)象”[3]。其中,主位(Theme,下文簡(jiǎn)寫作T)和述位(Rheme,下文簡(jiǎn)寫作R)結(jié)構(gòu)(或稱主述位理論)是系統(tǒng)功能語言學(xué)中語篇功能的重要組成部分。
主述位理論最早由布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人Mathesius在其發(fā)表的“On So-Called Functional Sentence Perspective”一文中提出。他將主位定義為 “話語的起點(diǎn),是已知信息,或至少是上下文中明顯的信息,是說話者組織信息的出發(fā)點(diǎn)”[4]。
將主位理論研究進(jìn)一步深化并發(fā)展成一個(gè)成熟的理論體系的是系統(tǒng)功能學(xué)派的代表人物Halliday。他將Mathesius關(guān)于主位的定義演繹為“信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)注的焦點(diǎn)”,而述位就是“信息的剩余部分,是對(duì)主位的展開”[5]。在其著作AnIntroductiontoFunctionalGrammar第三版中,Halliday又將主位的定義進(jìn)一步修正為 “主位總是始于小句的開始部分,它是為小句設(shè)置情景的那一部分,并為解讀語篇定位”,“小句的主位就是小句結(jié)構(gòu)中具有某種經(jīng)驗(yàn)功能的第一個(gè)詞或短語”[6]。在這里,Halliday 想把主位打造成一個(gè)既能體現(xiàn)功能又能涉及位置的小句成分,以便于劃分小句主位的操作。
Halliday還根據(jù)主位結(jié)構(gòu)本身的復(fù)雜程度將其劃分為單項(xiàng)主位(simple theme)、復(fù)項(xiàng)主位(multiple theme)和句項(xiàng)主位(clausal theme)。由于本文是對(duì)人物刻畫的考察,因而用以分析的句子多以人物為主位,所以涉及單項(xiàng)主位劃分的較多。
(一)主要人物的檢索
在《紅樓夢(mèng)》第三回中,林黛玉初進(jìn)賈府,眾多人物紛紛登場(chǎng),無論是主要角色還是次要角色,都刻畫得鮮明生動(dòng)、個(gè)性突出。借助AntConc 3.2.4,將中英文四個(gè)文本中所出現(xiàn)的人名和稱謂總數(shù)檢索出來,如下表所列:
表1 中英文版本中人名和稱謂數(shù)目
因?yàn)樽g者有意識(shí)地簡(jiǎn)化文本,而且英文稱謂系統(tǒng)也遠(yuǎn)沒有中文復(fù)雜,所以三個(gè)英譯本中的人名和稱謂總數(shù)目都略少于原文。但可以看出,無論是原文還是英譯本都是人物眾多。這里不可能也無必要將這幾十個(gè)人物一一評(píng)述,只需抽取其中最重要也是最具代表性的主要人物進(jìn)行分析即可。
再以AntConc 3.2.4為檢索工具,打開中文文本的Word List詞表,筆者發(fā)現(xiàn)表中出現(xiàn)頻率最高的三個(gè)人名分別是黛玉(76)、賈母(33)、寶玉(28)。這三個(gè)人物確實(shí)也是第三回乃至全文當(dāng)中非常重要的角色。筆者就以這三個(gè)人物為代表,探析第三回中經(jīng)典的人物刻畫。
(二)主要人物在主述位結(jié)構(gòu)中的分布
文學(xué)作品中的人物性格及形象刻畫,主要通過人物自身的行動(dòng)來揭示,但“人物的個(gè)性不可能獨(dú)立存在,而是在不同人物的相互交流、相互摩擦中體現(xiàn)的”[7]。如前所述,主位是信息的出發(fā)點(diǎn),是為小句設(shè)置情景的那一部分,而述位則圍繞主位展開。當(dāng)某個(gè)人物出現(xiàn)在主位時(shí),作為信息的起點(diǎn),其所思、所言、所行往往直接體現(xiàn)出人物的形象與個(gè)性特征;而當(dāng)其位于述位時(shí),信息圍繞主位展開,其形象、個(gè)性又通過與主位信息特別是在主位中出現(xiàn)人物的相互交流、摩擦中體現(xiàn)。
分別以“黛玉”“賈母”“寶玉”為檢索詞,用AntConc 3.2.4檢索工具將所有包含這三個(gè)人物的小句檢索出來,再通過人工劃分主位、述位。四個(gè)文本中每個(gè)人物各自出現(xiàn)在主位、述位的頻數(shù)如表2所示:
表2 中英文版本中三個(gè)人物在主位、述位出現(xiàn)的頻數(shù)
圖1 主位、述位在四個(gè)版本中的比較
從上述圖表中可以很清楚看出,原文中三個(gè)人物出現(xiàn)在主位的數(shù)目明顯多于述位,而三個(gè)英譯本卻正好相反。其中,霍譯與原文的差異最為顯著,而喬譯差別相對(duì)不大。試舉兩例說明其差異產(chǎn)生的原因。
例1:
黛玉 (T) 道:“不曾讀書,只上了一年學(xué),些須認(rèn)得幾個(gè)字?!?/p>
霍譯:"No," said Dai-yu (R),"I have only been taking lessons for a year or so. I can barely read and write."
楊譯:"No," said Daiyu. (R) "I′ve only studied for a couple of years and learned a few characters."
喬譯:"I haven′t as yet," replied Tai-yu (R), "read any books, as I have only been to school for a year; all I know are simply a few characters."
例2:
寶玉 (T) 聽了,登時(shí)發(fā)作起狂病來,……
霍譯:This sent Bao-yu (R) off instantly into one of his mad fits.
楊譯:This instantly threw Baoyu (R) into one of his frenzies.
喬譯:As soon as Pao-yu (T) heard this remark, he at once burst out in a fit of his raving complaint, ……
上述第一例中,主、述位的轉(zhuǎn)換主要源于中英文不同的表達(dá)習(xí)慣:中文貫用“S+V+O”結(jié)構(gòu)來表達(dá)“某某說”這一意思;而在英文中,這一結(jié)構(gòu)往往轉(zhuǎn)變成“O+V+S”。第二例中,霍譯和楊譯都用“this”一詞來指代前文并充當(dāng)主位,這一照應(yīng)(reference)銜接手段的采用加強(qiáng)了語篇的連貫;而喬譯因?yàn)楦又覍?shí)于原文,還是按照原文的主述位結(jié)構(gòu)來謀篇布局??梢?英譯本對(duì)于主述位使用的變化并未改變?nèi)宋锟坍嫷姆绞?只是出于中英文不同的表達(dá)習(xí)慣或是語篇連貫的需要。
(三)主要人物在主述位結(jié)構(gòu)中的搭配
眾所周知,一個(gè)單詞的準(zhǔn)確意思取決于特定的上下文并隨之變化,所以要分析主要人物的形象刻畫時(shí),就不得不考察其在主述位結(jié)構(gòu)中具體的搭配情況。借助AntConc 3.2.4可以將三個(gè)主要人物在四個(gè)文本中的搭配分別檢索出來。
1. “黛玉”在主述位結(jié)構(gòu)中的搭配
首先,在中文文本中檢索“黛玉”一詞,并利用“Concordance”功能總結(jié)出具有共性的搭配關(guān)系:主位中為“黛玉+verb”,述位中為“verb+黛玉”。動(dòng)詞與人物的搭配說明了“人的行動(dòng)是受思想支配的,通過一個(gè)人的行動(dòng),可以窺見其思想和心理活動(dòng)。優(yōu)秀的文學(xué)作品常常通過人物的行動(dòng)來表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界”[8]。
當(dāng)“黛玉”位于主位時(shí),只有7個(gè)“(回)道/說”與其搭配,另外39個(gè)動(dòng)詞都是與其心理活動(dòng)有關(guān)的“心想”“度”“思忖”等。作者通過這一系列動(dòng)詞直接展現(xiàn)了黛玉的心緒:“何況今至其家,都要步步留心,時(shí)時(shí)在意,不要多說一句話,不可多行一步路,恐被人恥笑了去?!痹谑鑫徊糠?作者采用間接手法再次生動(dòng)地刻畫了黛玉的形象,述位上用于“黛玉”之前的動(dòng)詞皆為“攜”“見”“拉”“讓”“引”之類,此時(shí)施動(dòng)者應(yīng)為主位上的賈府其他人物。通過他人對(duì)黛玉發(fā)出的動(dòng)作,作者間接揭示了黛玉在賈府完全被動(dòng)、小心翼翼以及在眾人眼中可憐的孤女形象。三個(gè)英譯本對(duì)于黛玉的形象又是如何傳遞的呢?對(duì)此,下表列出了英譯本對(duì)于這一系列動(dòng)詞的翻譯。
表3 主、述位中與“黛玉”搭配的動(dòng)詞翻譯
由上表可知,無論是主位還是述位,在翻譯與“黛玉”搭配的動(dòng)詞時(shí),三個(gè)英譯本基本上都傳達(dá)出了原文的意思,對(duì)黛玉的個(gè)性及其在他人眼中的形象都進(jìn)行了較好刻畫。然而,英譯本與原文以及三個(gè)英譯本之間還是存在著一定差異。
首先,喬譯力圖與原文動(dòng)詞一一對(duì)應(yīng),并將每個(gè)單詞的意思都無一遺漏地翻譯出來,而楊譯只翻譯出了76個(gè)動(dòng)詞中的67個(gè),霍譯也省略了其中5個(gè)。請(qǐng)看下面這一典型例子。
例3:
黛玉道:“無字?!?/p>
霍譯:"I haven′t got one."
楊譯:"I have none."
喬譯:Tai-yu replied, "I have no style."
上例中的原文是從一系列對(duì)話中抽取的一句,雖然霍譯和楊譯都省略了人物和動(dòng)詞而只翻譯出了對(duì)話內(nèi)容,但略去的部分仍可從上下文中推斷出來且避免了用詞的重復(fù),絲毫無損于原文中人物形象的刻畫,反而是喬譯因“過分注重忠實(shí),而忽略了文字的優(yōu)美”[9]。
其次,在具體的翻譯用詞方面,霍譯和楊譯使用了22個(gè)相同的詞或詞組,占動(dòng)詞總數(shù)的29%;而喬譯的用詞與兩者相比差別較大。霍克斯與楊憲益幾乎于同一時(shí)代翻譯了《紅樓夢(mèng)》,而喬譯要比兩者早將近一百年。因此,用詞的差異也反映出了不同時(shí)代人物刻畫的差異。
2. “賈母”在主述位結(jié)構(gòu)中的搭配
用同樣的方法檢索“賈母”一詞,其位于主位時(shí)的搭配關(guān)系也是“賈母+verb”。但仔細(xì)觀察其用詞,與“黛玉+verb”中的動(dòng)詞卻是大相徑庭:“道”“說”“命”“叫”“問”共計(jì)20個(gè),占了動(dòng)詞總數(shù)的絕大部分(20/24)。其中的12個(gè) “道”中“笑道”就有7個(gè)。這些動(dòng)詞的使用生動(dòng)明晰地在讀者面前展現(xiàn)了一個(gè)封建大家族的家長(zhǎng)權(quán)威,同時(shí)也刻畫出了一個(gè)慈祥可親的祖母形象。考慮到述位部分的搭配動(dòng)詞只有9個(gè),且缺乏共性,此處僅考察主位部分動(dòng)詞的使用和翻譯情況。下表列出了英譯本對(duì)于“賈母+verb”中動(dòng)詞的翻譯。
如表4顯示,三個(gè)英譯本總體上都表達(dá)出了原文動(dòng)詞的含義,“賈母”的人物形象在譯文中都得到了較好再現(xiàn)。當(dāng)然,通過進(jìn)一步觀察,我們不難從中發(fā)現(xiàn)一些差異。
首先,在翻譯“道”和“說”這兩個(gè)出現(xiàn)頻率最高的詞時(shí),霍譯使用了9個(gè) “said”,楊譯用了8個(gè),而喬譯只用了2個(gè),其他均以“observed”“exclaimed” “remarked”或“explained”來替代。這顯示出喬譯更注重用詞的變化,以及與霍譯和楊譯在人物刻畫方面用詞的區(qū)別。
其次,在翻譯賈母的對(duì)話時(shí),霍譯和楊譯更傾向于用間接引語來替代直接引語。
表4 主位中與“賈母”搭配的動(dòng)詞翻譯
例4:
賈母想一想說:“也罷了?!?/p>
霍譯:Grandmother Jia, after a moment′s reflection, gave her consent.
楊譯:After a moment′s reflection the Lady Dowager agreed to this.
喬譯:"Well, all right," observed dowager lady Chia, after some consideration.
將直接引語改為間接引語,雖然并不改變?cè)牡膬?nèi)容,但與原文中的人物刻畫相比,還是有些出入,因?yàn)椤爸苯右Z與間接引語相比,則通常更具直接性、生動(dòng)性以及更強(qiáng)的音響效果”[10]。
3.“寶玉”在主述位結(jié)構(gòu)中的搭配
同樣,對(duì)“寶玉”進(jìn)行檢索,也可以總結(jié)出其位于主位的搭配關(guān)系:“寶玉+verb”。再分析其搭配動(dòng)詞的特點(diǎn),可以看出:“道”共計(jì)10個(gè),占了這部分動(dòng)詞總數(shù)的一半以上(總共18個(gè));而且,在這些“道”中,“笑道”“罵道”“哭道”同時(shí)出現(xiàn),再加上“性情乖僻”“不生別論”等詞,一位嬌生慣養(yǎng)卻又至情至性的貴族公子形象脫穎而出。因“寶玉”位于述位的數(shù)目較少(10個(gè)),且其搭配的動(dòng)詞缺少規(guī)律性,所以這里只討論主位部分動(dòng)詞的翻譯。
與前兩個(gè)人物相似,在表5中,喬譯將原文中的每個(gè)動(dòng)詞都翻譯了出來,而霍譯和楊譯皆省略了4個(gè)詞。再仔細(xì)觀察可以看出,兩個(gè)譯本中省略的動(dòng)詞都出現(xiàn)在一長(zhǎng)串的對(duì)話中,而根據(jù)上下文,讀者仍可推斷出是哪個(gè)人物在說話。
例5:
寶玉又道:“妹妹尊名?”
霍譯:"What′s your name?"
楊譯:"What′s your name?"
喬譯:"What is your worthy name, cousin?" Pao-yu went on to ask;
另一方面,無論是霍譯、楊譯還是喬譯,在翻譯體現(xiàn)人物個(gè)性的重要?jiǎng)釉~如“罵道”“哭道”“性情乖僻”“不生別論”等詞時(shí),都給出了較為準(zhǔn)確的譯文。從這一意義上來說,三個(gè)英譯本都較好地再現(xiàn)了“寶玉”的人物形象?;糇g和楊譯將對(duì)話中的一些“道”字省略,反而使得行文更加流暢、連貫。相比之下,喬譯文本最長(zhǎng)也最為啰嗦、拗口。
表5 主位中與“寶玉”搭配的動(dòng)詞翻譯
“基于語料庫的文學(xué)作品分析方法雖然在語言特征判斷方面無重大突破,但實(shí)施起來卻快捷、準(zhǔn)確,省時(shí)省力,而且證據(jù)充實(shí),令人信服?!盵11]通過構(gòu)建《紅樓夢(mèng)》第三回四個(gè)文本的平行語料庫,筆者探析了《紅樓夢(mèng)》第三回的人物刻畫及其翻譯。而將系統(tǒng)功能語言學(xué)中的主位理論引入其中,既為語料庫分析文學(xué)作品的方法提供了理論支持,也拓寬了主位理論的研究范圍,使其煥發(fā)出新的光彩。
研究表明,喬譯力圖將原文中的每個(gè)單詞都翻譯出來,因而最忠實(shí)于原文的人物刻畫,卻也不免啰嗦、拗口?;糇g和楊譯則根據(jù)目標(biāo)語做了一些改動(dòng),其中有些改動(dòng)并不改變?cè)闹腥宋镄蜗蟮目坍?只是出于表達(dá)習(xí)慣的調(diào)整,而某些改動(dòng)則多少影響了人物形象的生動(dòng)再現(xiàn)。
當(dāng)然,基于語料庫的人物刻畫研究絕不局限于此,還需進(jìn)一步拓展與深化。同時(shí),如果能實(shí)現(xiàn)語料庫分析軟件對(duì)主、述位結(jié)構(gòu)的自動(dòng)劃分,就可以盡可能地?cái)U(kuò)大語料庫的規(guī)模,從而使所得的數(shù)據(jù)更可靠、更具普遍性。
[1]楊建枚.《警察與贊美詩》的語料庫檢索分析[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(3): 58-61.
[2]黃國(guó)文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001:2.
[3]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外國(guó)語教育出版社,2004:75.
[4]MATHESIUS V. On so-called functional sentence perspective[J]. Slovo a slovesnost, 1982(5):171-175.
[5]HALLIDAY M.A.K. An introduction to functional grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994:37.
[6]HALLIDAY M.A.K. An introduction to functional grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:66.
[7]任曉霏. 登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008:167-168.
[8]劉建明, 張明根. 應(yīng)用寫作大百科[M]. 北京: 中央民族大學(xué)出版社,1994:666-667.
[9]姜其煌.歐美紅學(xué)[M]. 鄭州: 大象出版社, 2005:148.
[10]申丹.小說中人物話語的不同表達(dá)方式[J]. 外語教學(xué)與研究, 1991(1): 15-20.
[11]何安平.《用語料庫研究語言》導(dǎo)讀[M]∥THOMAS J. Using corpora for language research. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2001:28.
(責(zé)任編輯: 郭紅明)
Corpus-basedStudyonCharacterDepictionofHongloumeng′sTranslations——Thematic Structure in Chapter Three as a Case
QIN Jing1,2
(1.School of Foreign Languages, Jiangsu University of Science and Technology, Zhenjiang Jiangsu 212003,China;2. Corpus-based Translation Teaching and Research Center,School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)
With the aid of corpus-based analytic tools, Hawkes′, Yang′s and Joly′s versions of Chapter Three in Hongloumeng as the corpora, we investigate the theme-rheme structures of the three translations and explore their character depictions. It′s found that in character depiction Joly′s version provides the longest and sometimes an unavoidably wordy text in an attempt at a one-to-one correspondence to source text, while Hawkes′ and Yang′s choose to adjust in some places. Some of the adjustments do not change the character depiction in source text but a proper alternation in expression while others more or less influence the reproduction of character depiction.
corpus; Hongloumeng; character depiction; translation; thematic structure
1673-0453(2014)01-0067-07
2013-09-23
國(guó)家社科基金項(xiàng)目“翻譯學(xué)的語料庫文體學(xué)研究體系”(10BYY007);教育部人文社科基金項(xiàng)目“戲劇翻譯的語料庫戲劇文體學(xué)研究體系”(09YJA740055);江蘇科技大學(xué)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》語料庫敘事學(xué)翻譯研究”(633111205)。
秦靜(1978—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,江蘇科技大學(xué)講師,主要從事語料庫翻譯研究。
H059
A
江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期