于艷青,徐繼寧
(濟(jì)寧學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,山東 曲阜273155)
“中國英語”與漢語的象似性解讀及理據(jù)探究
于艷青,徐繼寧
(濟(jì)寧學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,山東 曲阜273155)
從認(rèn)知語言學(xué)角度探討“中國英語”這一語言現(xiàn)象和漢語的象似性,依次從語音、詞匯和句子結(jié)構(gòu)等方面并結(jié)合大量實例解讀“中國英語”與漢語的象似性,從而得出影響“中國英語”產(chǎn)生的原因和認(rèn)知理據(jù).隨著跨文化交際的日益發(fā)展,“中國英語”必將對中國本土文化的學(xué)習(xí)和傳播帶來積極影響.
中國英語;象似性;認(rèn)知理據(jù);跨文化交際
隨著中國經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展及跨文化交際的不斷深化,表達(dá)中國獨特事物的英語詞匯不斷大量出現(xiàn),那么該如何來稱呼這些新興詞匯呢?葛傳槼[1]首先提出了“中國英語”(China English) 的概念,如Four Books(四書)、May Fourth Movement (五四運動)、kowtow (叩頭)、one country, two systems(一國兩制)等.汪榕培[2]將“中國英語”定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語.”李文中[3]將“中國英語”的定義修正為: “以規(guī)范英語為核心, 表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語干擾, 通過音譯, 譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際, 具有中國特點的詞匯、句式和語篇.”很多學(xué)者從不同角度對“中國英語”做出了研究,洪捷[4]認(rèn)為“中國英語”是在改革開放的新歷史條件下中國同國際交往的結(jié)果,是載有漢語語言特征的英語變體,它充實、豐富英語語言本身,對于英語的價值和意義是勿庸置疑的.郝吉環(huán)[5]探討了中國英語作為英語變體的可接受性問題對我國的英語教學(xué)和國際經(jīng)濟(jì)文化交流都具有現(xiàn)實意義.王筠和高曉嵐[6]認(rèn)為中國英語的形成在很大程度上都與傳統(tǒng)的中國哲學(xué)思想及表達(dá)方式在中國人潛意識中的存在有密切聯(lián)系.徐俊健[7]從中西文化背景差異和中英思維模式差異出發(fā)來理解分析“中國英語”的現(xiàn)象與特征.以上研究都沒有對其形成的原因給出明確的解釋,因此,本文將試圖從象似性的角度探討“中國英語”這一語言現(xiàn)象及其生成理據(jù).
Croft[8]認(rèn)為廣義的象似性指的是語言的有理據(jù)性,是認(rèn)知語言學(xué)的一個研究領(lǐng)域,建立在體驗哲學(xué)的基礎(chǔ)上,采取的是Peirce 的“符號的三重指稱觀”: 象似符(icon),索引符(index),標(biāo)記符(symbol).王寅[9]將象似性定義為: 符號在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間映照性相似的現(xiàn)象.并認(rèn)為象似性原則的確立是語言符號問題研究從靜態(tài)封閉走向動態(tài)開放的標(biāo)志,是在索緒爾任意性原則基礎(chǔ)上對語言符號研究的深入與發(fā)展,表明了語言符號問題研究方式的多元化趨勢. Haiman[10]把語言結(jié)構(gòu)的象似性分成兩大類: 成分
象似與關(guān)系象似.前者指語言成分與人類的經(jīng)驗成分象似, 換言之, 就是形式與意義相對應(yīng); 后者指語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部不同成分之間的關(guān)系與人類經(jīng)驗結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系相對應(yīng).象似性主要論述語言形式與所指之間的理據(jù)性關(guān)系, 即語言的形式和內(nèi)容之間有一種必然聯(lián)系, 兩者之間是可以論證的、有理據(jù)[11].認(rèn)知語言學(xué)的象似性更多的是針對語言形式與人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)與人的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)之間有一種必然聯(lián)系.這里的“經(jīng)驗”一般指人對客觀世界的知覺和認(rèn)識,或人的頭腦反映客觀世界而形成的各種概念和概念結(jié)構(gòu)[12].相對于認(rèn)知結(jié)構(gòu),語言絕不完全是任意的創(chuàng)造,而是受各種因素,包括認(rèn)知環(huán)境和社會環(huán)境的制約,在很大程度上是有理據(jù)的.
(一)“中國英語”在語音上象似于漢語拼音
根據(jù)王寅[9]對象似性定義的解釋:在“音”上,能念出來的語言符號有一部分與其所指之間存在象似性,筆者認(rèn)為由于兩種語言認(rèn)知世界的方式不同,從而導(dǎo)致了兩種語言的不同,如漢語中的食物“豆腐”,由于英美國家在生活中沒有這種食物,所以就用“tofu”來填充在英語表達(dá)食物中的空白,后來英美國家又根據(jù)制作“豆腐”的食材和形狀,將“豆腐”翻譯成為“bean curd”,但一開始漢語詞傳入英語詞匯時,則是尋求的最簡單的“語音象似”,這是由于英美國家和中國的生活環(huán)境和飲食文化是不同的,正如我國剛剛興起“肯德基”和“漢堡包”等新鮮食物時,我們也是借用了英語單詞“Kentucky”和“Hamburg”來豐富我國的漢語詞匯,筆者認(rèn)為,隨著世界發(fā)展的日益緊密,不同國家都在填補(bǔ)各自由于生活環(huán)境造成的認(rèn)知空缺,人們又通過語言表達(dá)來認(rèn)知整個世界,我們通過不斷地增加新詞匯拉近不同的認(rèn)知方式,也就是尋求語言上的象似性.類似的語音象似于漢語的“中國英語”還包括:“kungfu”(功夫)、“mapo toufu”(麻婆豆腐)、“tea”(廣東話的發(fā)音,茶)、“Taichi”(太極)、litchi(荔枝)、二胡(erhu)、Daoism(道教)、coffee(咖啡)、romance(浪漫史)、sofa(沙發(fā))、chocolate(巧克力)等,這些“中國英語”不但豐富了英語詞匯,也為英美國家提供了一種新的認(rèn)知中國文化的方式.
(二)“中國英語”在詞匯上象似于漢語詞匯
語言是不斷發(fā)展的,其動力就來自人們與客觀世界互動過程中產(chǎn)生的認(rèn)知.認(rèn)知是一個缺陷系統(tǒng),隨著世界的不斷變化發(fā)展和完善,語言作為認(rèn)知的產(chǎn)物,也在不斷展現(xiàn)認(rèn)知發(fā)展的成果,以滿足人們社會交往的需要.詞匯作為語言中最活躍的因素,能敏感地反映社會生活及其變化,成為我們觀察社會、探索認(rèn)知發(fā)展及其規(guī)律的一面鏡子.由于中西古兩種文化的相互影響和滲透, 大量的漢語借詞(Chinese Borrowings)進(jìn)入英語, 成為規(guī)范英語的一部分.除了音譯詞,“中國英語”的另一大組成部分就是意譯詞,如china(瓷器)、Chinese herbal medicine (中草藥)、lose face(丟臉)、paper tiger (紙老虎)、vegetable basket project (菜籃子工程)、patient-doctor dispute(醫(yī)患糾紛)、grassroots heroes(草根英雄)、China dream(中國夢)等等,這一類的詞匯主要是根據(jù)漢語的意思加上英語的表達(dá)式構(gòu)成的,但其作用仍然和音譯詞一樣,填充了英語詞匯在表達(dá)中國文化方面的空白,如Chinese herbal medicine在形式和意義上都象似于漢語的“中國的、草本的、藥材”,由于中國歷史悠久,古代科技欠發(fā)達(dá),以草藥作為治療疾病的方法,而英美國家歷史比較短,多以現(xiàn)代器械和藥物作為治療手段,從而缺失這一傳統(tǒng)的文化,當(dāng)他們試圖用語言來表述認(rèn)知“藥物”范疇這一新成員時,就只能借助意譯的方式來引入這一新詞匯,借助語言來認(rèn)知新事物.類似于“中語西借”的情況,我們?nèi)粘I钪幸灿泻芏唷拔髡Z中用”的情況,包括音譯的漢語新詞匯,如:粉絲(fans)、博客(blog)、talk show(脫口秀)、hacker(黑客)等,還包括意譯的漢語新詞匯包括:鼠標(biāo)(mouse)、求關(guān)注(grab attention)、GPS(全球定位系統(tǒng))、PK(游戲中玩家相互戰(zhàn)斗的模式)等等,這些漢語新詞匯主要涉及的是科技和娛樂領(lǐng)域,這兩大領(lǐng)域也是伴隨著跨文化交際的日益深入,中國大眾在認(rèn)知本國文化的同時,對英美文化及新興事物顯示了很大的包容性,他們對新事物思維上的認(rèn)知外化為語言這種更易為人們理解的形式.
(三)“中國英語”在結(jié)構(gòu)上象似于漢語句法結(jié)構(gòu)
在“結(jié)構(gòu)”上,符號,包括單個符號和符號串
(句法) ,在結(jié)構(gòu)和關(guān)系上會與所指的結(jié)構(gòu)和關(guān)系存在許多象似性現(xiàn)象[9].如果我們將這種觀點延伸到英漢兩種語言,便可以解釋為“中國英語”雖然采用的是英語詞匯,但其句法結(jié)構(gòu)卻象似于漢語,最為典型的例子當(dāng)屬“Long time no see.”(好長時間不見了),因為此句不符合英語的句法結(jié)構(gòu)(沒有主謂等結(jié)構(gòu)),一度被認(rèn)為是錯誤的“中式英語”,但后來因為其簡練易記的新模式,被英美人士所接受,并廣泛應(yīng)用,其類似的結(jié)構(gòu)還有“people mountain,people sea”(人山人海),這些以往被認(rèn)為是不合語法的“中式英語”正在以這樣或那樣的方式進(jìn)入到西方國家,并順應(yīng)了語言多元化和跨文化交際的需求.雖然語言結(jié)構(gòu)稍有不同,但由于人類的認(rèn)知方式在很大程度上是相同的,所以表現(xiàn)出人們對不同語言的超越結(jié)構(gòu)層面的超強(qiáng)理解性.象似性原則對英漢語句子結(jié)構(gòu)差異的解釋,語言學(xué)界已有不少的探討,如漢語重意合,缺乏形態(tài)變化,句法有時為豐富的語義關(guān)系讓步;英語重形合,有豐富的曲折變化,語言嚴(yán)格地受規(guī)律制約,句法很少為語義讓步.這也就很好的解釋了盡管英漢語句法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,但基于人類相同的認(rèn)知基礎(chǔ),英漢語言在人們的大腦思維層面是共通的.
(一)“中國英語”是客觀的現(xiàn)實社會和主觀語言相互作用的結(jié)果
從社會語言學(xué)角度看象似性,社會語言學(xué)家認(rèn)為: 語言是一種社會現(xiàn)象,語言與社會的關(guān)系十分密切.認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是人們在對現(xiàn)實世界體驗的基礎(chǔ)上通過認(rèn)知加工而形成的,是主客觀互動的結(jié)果.語言學(xué)家就是要解釋語言與現(xiàn)實、認(rèn)知之間的理據(jù)性關(guān)系.社會環(huán)境和各種關(guān)系、現(xiàn)象都會在語言中得到體現(xiàn),同時也對語言產(chǎn)生了根本性的影響,這實際上是一種“社會---語言”之間的象似性.社會環(huán)境在語言詞匯及語言結(jié)構(gòu)中有對應(yīng)的反映,就是說在社會環(huán)境和語言詞匯和結(jié)構(gòu)中存在一個象似性的原則[13].隨著跨文化交際的日益深入,許多中國特有的網(wǎng)絡(luò)詞匯頻現(xiàn)于英美主流媒體報端,比如去年的流行詞匯gelivable(給力),作為“中國英語”被使用,就是社會生活環(huán)境的日漸趨同的客觀因素和人們通過相似語言這種外在形式表達(dá)自身感受的主觀因素相互作用的結(jié)果.認(rèn)知環(huán)境(現(xiàn)實)和語言之間,必然要經(jīng)過大腦的認(rèn)知加工這一重要環(huán)節(jié),不同國家的人們認(rèn)知環(huán)境越接近,則大腦越容易加工出相似的認(rèn)知體驗,則不同國家的語言使用越相似,這就是為什么跨文化交際越深入,“中國英語”的產(chǎn)出量及流行速度越快.
(二)“中國英語”是一種動態(tài)的跨界文化認(rèn)知現(xiàn)象
正如宋德生[14]所說:“象似性是人類認(rèn)知普遍規(guī)律的語言表征形式,因此不同語言之間,也必然存在著反映人類共同認(rèn)知規(guī)律的相似性,我們不妨把它叫做‘跨語言象似性’.隨著全球化( globalization)進(jìn)程的不斷加快,人們認(rèn)知環(huán)境的差別越來越小,許多所謂‘中國式英語’正在為英語國家所接受,許多所謂‘不規(guī)范’的語法現(xiàn)象和表達(dá)式已經(jīng)登上規(guī)范語言的大雅之堂,語言的地道和不地道并不是絕對的,而是相對的,有階段性的,動態(tài)的.世界文化的相互滲透和融合,使得語言地道與不地道的界限越來越模糊,這不是一種倒退而是一種進(jìn)步,因為在這個趨勢中語言會在越來越大的范圍內(nèi)具有趨同性(convergence).這種趨勢的本源還是在于人類認(rèn)知的體驗性和由此決定的語言象似性.”由此可見,語言的象似性是“中國英語”出現(xiàn)的根本原因,它有著深厚的認(rèn)知理據(jù).我們可以把“中國英語”看作是一種動態(tài)的跨界文化認(rèn)知,也可以看作是對“中國本土文化”一種很好的宣傳方式.認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,現(xiàn)實通過大腦的認(rèn)知加工產(chǎn)生語言,反之,語言也將通過大腦的認(rèn)知體驗反作用于現(xiàn)實,使我們通過語言認(rèn)識不為我們熟知和發(fā)展中的世界,這也是由認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)決定的,由此我們可見,隨著社會的日益發(fā)展,“中國英語”也將動態(tài)的迅猛發(fā)展,并對中國本土文化的傳播起到積極作用.
“中國英語”作為一種語言現(xiàn)象,有其產(chǎn)生的認(rèn)知理據(jù),它本身屬于英語,但又和標(biāo)準(zhǔn)英語不同,帶有濃厚的中國文化色彩,是跨文化認(rèn)知語境和中英兩種語言相互作用的結(jié)果,有利于英美國家全方位的認(rèn)知中國傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化.象似性理論為我們研究“中國英語”提供了一個新的視角,有助于我們了解其產(chǎn)生的原因及語言背后的運作
機(jī)制.除了探討“中國英語”與英語的象似性闡釋及認(rèn)知理據(jù)外,筆者還將在以后的研究中試圖將其與英語的跨文化教學(xué)相結(jié)合,探索新的語言象似性教學(xué)模式.
[1] 葛傳槼. 漫談由漢譯英問題 [J] . 翻譯通訊, 1982,(2): 91-92.
[2] 汪榕培. 中國英語是客觀存在 [J] . 解放軍外語學(xué)院學(xué)報, 1991, (1): 1-8.
[3] 李文中. 中國英語與中國式英語 [J] . 外語教學(xué)與研究, 1993,(4) : 18-24.
[4] 洪 捷. 正視中國英語避免中國式英語 [J] . 福建論壇(社科教育版) , 2006, ??? 286-288.
[5] 郝吉環(huán). 中國英語的現(xiàn)狀評析 [J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2003,(5): 45-48.
[6] 王 筠, 高曉嵐. 從中國傳統(tǒng)哲學(xué)下的語言觀看“中國英語”、“中式英語”[J]. 西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011,(1): 110-113.
[7] 徐俊健. 中式英語和中國英語成因分析 [J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 2012, (1): 149-151.
[8] Croft, W. Typology and Universals (second edition) [M]. Cambridge: CUP, 2003: 102.
[9] 王 寅. 濾減象似性與語言符號象似性 [J]. 外語學(xué)刊, 1999,(2): 14-19.
[10] Haiman, J. Natural Syntax [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
[11] 趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002: 155
[12] 束定芳. 語言的認(rèn)知研究---認(rèn)知語言學(xué)論文精選 [C]. 上海:上海外語教育出版社, 2004: 104
[13] 王 寅. 從社會語言學(xué)角度看象似性 [J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 1999, (2): 51-54.
[14] 宋德生. 體驗認(rèn)知與語言象似性 [J]. 外語教學(xué), 2004, (1): 23-27.
(責(zé)任編輯 張殿海)
The Study of “China English” and Chinese from Iconicity Perspective and the Inquiry of its Cognitive Motivation
YU Yanqing, XU Jining
( College Foreign Languages Teaching Department, Jining University,Qufu 273155,China)
As a common language phenomenon, the discussion of the iconicity between “China English” and Chinese and the interpretation of their iconicity from their pronunciation, vocabulary, and sentence structure with a large number of examples, and conclusion of the reasons and cognitive motivation for the popularity of “China English” is very necessary. “China English” will actively influence the study and transmission of Chinese local culture with the development of cross-cultural communication.
China English; iconicity; cognitive motivation; cross-cultural communication
H310.1
A
1004—1877(2014)03—117—04
2014-01-18
于艷青( 1983-),女,山東德州人,濟(jì)寧學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部講師,碩士,研究方向: 認(rèn)知語言學(xué)、英語教學(xué);徐繼寧( 1963-),女,上海崇明人,濟(jì)寧學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部教授,博士,研究方向: 英語教育、高等教育學(xué).
2012年度山東省高等學(xué)校教學(xué)改革立項項目(2012510)