黃書芳
要實(shí)現(xiàn)我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展和國家強(qiáng)盛,培養(yǎng)一大批具有較高英語能力的應(yīng)用型人才勢在必行。世界各國間經(jīng)濟(jì)、政治和文化的密集交流極大增加了我國高科技產(chǎn)業(yè)特別是一些前沿產(chǎn)業(yè)對外交流的機(jī)會,社會急需英語翻譯人才。但懂得專業(yè)知識的英語翻譯人才非常缺乏。今后的趨勢將是專業(yè)人才直接與國外專家進(jìn)行交流。因此,培養(yǎng)精通英語的專業(yè)人才成為本科院校的發(fā)展方向。地方高校是大眾教育的產(chǎn)物。近十幾年其發(fā)展迅猛,肩負(fù)著向我國甚至世界各行各業(yè)輸送專業(yè)技術(shù)人才的重?fù)?dān)。地方高校以理工科為發(fā)展方向的居多。在這些院校里,雖然大學(xué)英語是一門公共必修課,但一直處于弱勢地位。近年來,高校對非英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力尤為重視,但對其翻譯能力卻置之不理。當(dāng)前地方高校大學(xué)英語教學(xué)面臨著重大難題,即如何把大學(xué)英語翻譯教學(xué)提上日程,培養(yǎng)出具備較強(qiáng)翻譯能力的應(yīng)用型專業(yè)人才。
翻譯教學(xué)可分為專業(yè)英語翻譯教學(xué)和大學(xué)英語翻譯教學(xué)。長期以來,專業(yè)英語翻譯教學(xué)極受關(guān)注,論著頗豐,但對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究卻寥若晨星。對地方高校來說,大學(xué)英語翻譯教學(xué)之路尤為漫長。不少大學(xué)英語教師步履維艱地探索著如何增強(qiáng)大學(xué)英語的實(shí)用性,加強(qiáng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力,以更好地滿足社會經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要。筆者發(fā)現(xiàn),地方高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在著不少問題。
1.教學(xué)大綱滯后。如今多數(shù)高等院校根據(jù)教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007版)在綜合課程(也稱“精讀課程”)的基礎(chǔ)上開設(shè)了聽說課程。然而,原有的綜合課程繼續(xù)偏重“讀”和“寫”,新開的聽說課程重心是“聽”和“說”,把“譯”撇在了一邊。地方高校的錄取分?jǐn)?shù)線普遍較低,學(xué)生的英語水平總體較差,且文科在地方高校處于邊緣地位,大學(xué)英語教學(xué)顯得力不從心。筆者對河南省幾所地方高校進(jìn)行了大學(xué)英語教學(xué)調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎所有的學(xué)校都在沿襲原有的教學(xué)模式,即學(xué)生學(xué)習(xí)兩年的基礎(chǔ)英語后就不再學(xué)習(xí)英語,在接下來的兩年幾乎沒有英語選修課,更不用說參加翻譯能力培養(yǎng)的課程了。這種狀況極大打擊了英語程度好或?qū)τ⒄Z有更高要求的學(xué)生的積極性,阻礙了其英語應(yīng)用能力的提高。
2.教學(xué)模式受限。筆者通過參加全國性會議了解到,相當(dāng)一部分地方高校的大學(xué)英語教學(xué)依然是基礎(chǔ)英語教學(xué),并未應(yīng)用提高階段的課程體系建設(shè)。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式降低了學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,導(dǎo)致其綜合應(yīng)用能力低下。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的狀況更是堪憂。相對于聽說課的大行其道,很少有學(xué)校專門開設(shè)翻譯課程。隨著大學(xué)英語課時的不斷壓縮,開設(shè)必修性質(zhì)的翻譯課程幾乎很難實(shí)現(xiàn),不少院校甚至沒有翻譯方面的選修課。翻譯教學(xué)不受重視,大學(xué)英語教師幾乎從不提及翻譯理論和翻譯方法,把課后的翻譯練習(xí)對照答案即可,在這種缺乏翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué)環(huán)境下,大多數(shù)學(xué)生的翻譯能力非常薄弱。據(jù)某考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)統(tǒng)計,在研究生入學(xué)考試中幾乎每年都是翻譯題型失分率最高,其平均得分率只有2.58分,而該題滿分分值是10分。
3.師資力量薄弱。隨著地方高校連續(xù)擴(kuò)招,學(xué)生人數(shù)劇增,教師隊伍也壯大了一些,但新進(jìn)大學(xué)英語教師的規(guī)模很小,且以年輕教師居多,這導(dǎo)致師生比例嚴(yán)重失調(diào),超過百人的大班上課模式屢見不鮮。年輕的教師由于缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn)或自身業(yè)務(wù)水平欠缺導(dǎo)致課堂學(xué)習(xí)的低效性和無序性。而有經(jīng)驗(yàn)的、業(yè)務(wù)水平高的教師或忙于評職稱,或精力所限而對翻譯教學(xué)無暇探索、開發(fā)和研究。翻譯教學(xué)一直處于無人問津的地位。翻譯能力是對“聽、說、讀、寫”四項(xiàng)能力的綜合應(yīng)用,能夠檢測學(xué)生的理解能力、激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力。目前教師側(cè)重“聽、說、讀、寫”的教學(xué)模式是絕對不能夠滿足學(xué)生對專業(yè)進(jìn)行透徹理解和深入學(xué)習(xí)的。另外,學(xué)校對翻譯教學(xué)的認(rèn)識不足也導(dǎo)致現(xiàn)有青年教師不能潛心研究翻譯教學(xué),沒有條件參加翻譯教學(xué)培訓(xùn)等。
4.文化輸入欠缺。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯活動中,譯者不僅要能讀懂原文,還要能夠把原文文本翻譯成清晰流暢的譯文。這就對學(xué)生的漢英雙語語言和文化知識提出了同等的要求。一方面,由于我國的教育制度依然停留在應(yīng)試教育的模式上,從初中到高中,學(xué)生對我國悠久的文化知識缺乏應(yīng)有的熱愛和興趣,是為考試而死記硬背,考試一結(jié)束便立馬丟到九霄云外。很少有學(xué)生自發(fā)地欣賞我國的文化典籍,領(lǐng)略漢語的文字之美和其中蘊(yùn)含的典故。上了大學(xué),由于地方高校的辦學(xué)理念以實(shí)用性為主,學(xué)?;緵]有為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)大學(xué)語文的課程。另外,學(xué)生選修一門課程除了參考自己的興趣外,主要是看該課程是否實(shí)用。以上原因使得大多數(shù)學(xué)生的漢語文化修養(yǎng)不足,母語的欠缺導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力的薄弱。另一方面,大學(xué)課程的壓縮剝奪了學(xué)生在課堂上的英美文化熏陶?;旧鲜撬膫€學(xué)時要學(xué)完一個單元。其中有一篇課文要精講,大量的課后練習(xí)要處理,對文章中出現(xiàn)的文化背景知識則能不講就不講,或蜻蜓點(diǎn)水,或一帶而過。加強(qiáng)學(xué)生的漢英文化功底刻不容緩。
5.學(xué)生認(rèn)識不足。翻譯能力排在英語五項(xiàng)基本技能的最后,是學(xué)生綜合應(yīng)用能力的集中體現(xiàn)。但很少有學(xué)生甚至教師意識到這一點(diǎn)。雖然綜合課或精讀課的教材每單元都有翻譯練習(xí),但其目的是強(qiáng)化課文中的有用詞組或句型,而不是真正的翻譯。在一直被視為大學(xué)英語教學(xué)風(fēng)向標(biāo)的大學(xué)英語四、六級考試中,翻譯是可有可無的題型,近年來才固定下來,但分值很低,只占5%。這導(dǎo)致學(xué)生甚至是教師的誤解,認(rèn)為翻譯不重要,對翻譯并未給予足夠的重視。另外,為增進(jìn)口語表達(dá)能力的英語角和英語演講比賽幾乎遍布了各個學(xué)校。但開展關(guān)于翻譯的活動卻是少有所聞。這不能不說是一種遺憾。在大家心目中,似乎有一種共識,即翻譯是英語專業(yè)人才的事。其實(shí)不然??梢灶A(yù)見的是,現(xiàn)在和將來社會需求的翻譯人才不再是英語專業(yè)人才,而是既精通專業(yè)又精通英語的綜合應(yīng)用人才。
面對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,國內(nèi)許多專家非常重視并為之撰文呼吁,從不同方面提出了獨(dú)到的見解。在借鑒現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,綜合考慮地方高校大學(xué)英語的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和所面臨的問題,筆者提出了如下建議:
1.制定翻譯教學(xué)大綱。地方高校數(shù)量眾多,層次不一,各地區(qū)院校間存在較大的差異。各高校應(yīng)在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力要求的指導(dǎo)下,根據(jù)本地區(qū)或本院校的實(shí)際情況,制定與之相適應(yīng)的具體的、切實(shí)可行的大學(xué)英語翻譯教學(xué)大綱。各院系可充分考慮本專業(yè)學(xué)生所需和市場發(fā)展趨勢,鼓勵專業(yè)教師與英語教師共同編寫適合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展形勢和翻譯教學(xué)新理念的翻譯教材。自主研發(fā)教材有兩點(diǎn)好處:一是能夠滿足學(xué)生的實(shí)際需要,二是能夠激勵教師的教學(xué)投入和科研能力的提升。
2.改變現(xiàn)有教學(xué)模式。學(xué)校應(yīng)認(rèn)識到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和必要性,開設(shè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程,加強(qiáng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。對于涉外專業(yè)的學(xué)生,可以加開翻譯課程。對于普通專業(yè)中英語基礎(chǔ)好、對翻譯感興趣的學(xué)生,可鼓勵他們選修科技翻譯課程。學(xué)校應(yīng)鼓勵教師開設(shè)翻譯或與之相關(guān)的選修課程。如文化翻譯、中西文化對比翻譯、翻譯理論與技巧、英語修辭和成語翻譯、實(shí)用科技翻譯等。在翻譯教學(xué)過程中,教師要把先進(jìn)的翻譯理論和理念引入課堂,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的雙語表達(dá)能力和創(chuàng)造性思維能力。此外,學(xué)校應(yīng)制定翻譯考試制度或在現(xiàn)有的考試中加大翻譯的分值,激勵學(xué)生重視翻譯能力的培養(yǎng),使之主動提高翻譯實(shí)踐能力。
3.加強(qiáng)教師翻譯培訓(xùn)。翻譯教學(xué)大綱的有效執(zhí)行除了需要學(xué)校相關(guān)部門的支持外,還必須有能夠完成大綱所規(guī)定教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)的合格的翻譯教學(xué)師資隊伍。但目前從事翻譯教學(xué)的師資狀況不容樂觀,因此,各院校應(yīng)加大力度培養(yǎng)翻譯教師,以滿足大學(xué)英語翻譯教學(xué)的需求和社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需要。首先,學(xué)??稍诂F(xiàn)有教師隊伍中選拔翻譯能力強(qiáng)的教師制定翻譯教學(xué)大綱,嘗試性地開展翻譯教學(xué)。其次,鼓勵教師到已開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程的兄弟院校進(jìn)修學(xué)習(xí)或到翻譯教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行培訓(xùn)。最后,邀請知名翻譯專家到校講座或講課。從教師自身而言,一個合格的從事翻譯教學(xué)的教師必須熟知各種翻譯理論和密切關(guān)注當(dāng)前的翻譯動向,并且堅持翻譯實(shí)踐。教師通過自己的翻譯實(shí)踐和學(xué)生的翻譯練習(xí)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、總結(jié)規(guī)律,這樣既可以滿足課堂需要,又可以為自己的科研積累素材。
4.加大雙語文化輸入。翻譯是一種跨文化活動。漢英語言文化之間的巨大差異造成了翻譯非易事。所以教師要從雙語對比分析的角度,幫助學(xué)生分析英漢語法、修辭和語篇等層面的異同及其規(guī)律,加強(qiáng)非英語專業(yè)學(xué)生對跨文化交際的認(rèn)識,使學(xué)生充分了解中英語言和文化的特點(diǎn),掌握正確的語言分析能力,從而具有良好的翻譯能力。語言文化學(xué)習(xí)是一個不斷積累的過程。教師可以模仿國外同行的做法,即每周給學(xué)生列出一個閱讀單子,讓學(xué)生課下完成,并交閱讀報告。實(shí)踐證明,該做法能有效激發(fā)學(xué)生的語言潛能,使其獲得豐富的語言文化輸入。
5.開展翻譯第二課堂。針對地方高校師生比例較大、學(xué)生英語水平較差、課程設(shè)置受限等因素,可通過開辦第二課堂來提高學(xué)生的翻譯興趣和翻譯能力。如布置閱讀并翻譯與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的英語讀物,聯(lián)系翻譯畢業(yè)論文的英文摘要,舉辦翻譯大賽等。另外,教師可以充分利用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢,在校園網(wǎng)開辟翻譯專欄,下設(shè)若干板塊,如翻譯理論、譯苑動向、今日譯題、譯家名言、譯者爭霸、名家軼事、譯語幽默等。把對翻譯感興趣的教師和學(xué)生發(fā)動起來,廣泛搜集素材,及時更新內(nèi)容。相信定能帶動學(xué)生的翻譯積極性,提高他們的翻譯能力。
翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的邊緣化地位在我國地方高校尤為凸顯。專家曾指出,翻譯能力的強(qiáng)弱反映了學(xué)生是否具備較強(qiáng)的英語綜合能力,能否在其專業(yè)領(lǐng)域及時獲取最新信息,并逐步成為既具備扎實(shí)專業(yè)知識又懂外語的國際化人才。因此,對于地方高校的大學(xué)英語教師來說,在培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生其他四項(xiàng)技能的同時,提高其翻譯能力委實(shí)任重而道遠(yuǎn)。